翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/02/16 15:50:04
al85502
大きなリボンとカラフルな水着をインナーに!
全身ギンガムチェックのコーディネートには真っ赤なバッグをチョイス!
眼鏡は黒ぶちの大きめフレームをチョイス!
セクシーなドレスにはハットを合わせてメンズライクな着こなしをプラス!
スポーティーな着こなしには赤いチェックのシャツをON!
自分のブランドも持つファッショニスタ
Kiko Mizuhara for OPENING CEREMONY
というコラボレーションアイテムをデザインしている。
al85502
She wear a big ribbon with a colorful swimsuit as inner wear!
With whole body's coordinate in gingham check, she chooses all red bag!
She chooses eye glasses of relatively big black frames!
And she wear sexy dress with a hat as clothes like men!
She wear red checkeredk shirt as sporty clothes!
She is the fashionista having her original brand.
She designs the colaboration's article as Kiko Mizuhara for OPENING CEREMONY
レビュー ( 1 )
元の翻訳
al85502
She wear a big ribbon with a colorful swimsuit as inner wear!
With whole body's coordinate in gingham check, she chooses all red bag!
She chooses eye glasses of relatively big black frames!
And she wear sexy dress with a hat as clothes like men!
She wear red checkeredk shirt as sporty clothes!↵
She is the fashionista having her original brand.
She designs the colaboration's article as Kiko Mizuhara for OPENING CEREMONY
修正後
al85502
She is wearing a big ribbon with a colorful swimsuit as inner-wear.
She choses an entirely red bag to go with her whole outfit coordinated in gingham check.
She chooses glasses with big, sparkly black frames.
She stylishly adds to this with a sexy dress, but paired with a hat to give a mannish appearance.
A red checkered shirt gives a sporty appearance.
She is a "fashionista," with her own original brand.
She is designing items for a collaboration called "Kiko Mizuhara for Opening Ceremony"
Unnatural, 直訳、very basic grammar and spelling mistakes. There's also no need for the exclamation points. Japanese uses them much more than English. I recommend studying more basic English grammar before translating anymore.
Thank you for your recommendation. I will study more the english here.