8日に発送となっていますが、トラッキングで確認してもElectronic Shipping Info Receivedから進んでいません。発送は完了しているんですか?お客さんが待っているんで急いでいます。追加注文のwaterpumpcoverについても早めに発送してください。
The system says that the item would be shipped within 8 days, but when I checked the tracking number it still said "Electronic Shipping Info Received" and it hasn't progressed from that.Has it actually been dispatched?I am in a hurry as I have a customer waiting for it.I would also like you to ship as soon as possible the water pump cover which I ordered recently.
パスワードを含むメールを送信したとのことですが、そのメールについてはまだ確認できていません。もう来るのでしょうか?カタログは今回注文する分と一緒に送ってもらえると嬉しいです。
I should have been sent me an e-mail containing my password, but I have not received it yet.Will it arrive soon?I would appreciate it if you could send me a catalogue with my latest order.
ご連絡ありがとうございます。わかりました。少々検討させてください。近く、またご連絡させていただきます。よろしくお願い致します。
Thank you for getting in touch. I understand, but I would like to take some time to think about it. I will be in touch soon. Thank you very much in advance.
今回の注文の詳細を送ってもらうことは出来ますか?商品の到着を楽しみにしています。ちなみに、フロリダまではどれくらいの日数で届く予定ですか?今後注文の際はどのような形で注文すればいいですか。メールですか?それとも御社のウェブサイトから注文という形ですか?
Could you please send me details of my recent order?I am looking forward to receiving the item.sBy the way, how many should it take for them to reach Florida?How should I place my order next time?Via e-mail? Or should I go through your web site?
アイテムは今週の金曜にフロリダに到着するということですか?こちらでも確認したいので、トラッキングナンバーを教えてください。色はSatin blackでお願いします。もう少し早く到着する発送方法はありませんか?まだ完成していないんですね…日本できっと売れるアイテムだと思うので、完成を楽しみにしています。
So is the item going to arrive in Florida on Friday of this week?I want to verify this from my end, so please send me the tracking number.I would like it in Satin Black.Is there any way it could arrive sooner?Oh so it's not finished yet...I'm pretty sure that it would sell well in Japan, so I'm looking forward to seeing the finished product.
こちらの商品は発送して頂けましたか?私の購入ページでは、まだ商品の発送済みマークは表示されていません。もし発送済みであれば、問い合わせ番号を教えて下さい。至急返答して下さい。
Have you already shipped this item? I have looked on my purchases page and the item does not have the icon indicating that it has been shipped. If it has been shipped, could you please send me the tracking number? Please reply to me as soon as possible.
その後進行状況はどのような感じですか?現在すぐに注文したいパーツもあるので、出来れば早く処理を進めてもらいたいです昨日落札したEZ steerですが、お客さんが待っているので早く発送してくれると嬉しいです。現在GL1500のEZ steerも検討中なのですが、在庫はありますか?また、価格はいくらですか?
What's the status on progress so far?I currently have some parts that I would like to order straight away, so I would like things to progress quickly if at all possible.Also with regard to the EZ steer which I won the bid for yesterday, I have a customer waiting for it so I would appreciate it if you could send it to me as soon as possible.I am also considering purchasing the GL1500 EZ steer, so do you have in stock?And how much would it be?
クレジットカード番号は~です。クレジットカードの情報は追って連絡します。52-795はキャンセルでお願いします。そのかわりにいくつか追加してください。追加修正を含めた最終的な注文内容は以下の通りです。アイテムNo~です。何度も訂正してすいませんが、よろしくお願いします。
My credit card number is ~.I will send you my other credit card details later on.I would like to cancel order 52-795.And instead I would like to order a few additional items.My final order, including the additions, is as follows:Item No ~.I apologize for making so many changes.Thank you very much in advance.
こんにちは商品は受け取りました、ありがとうまた追加オーダーしたいんですが少し問題があります〝LOWETTE w27〟のジッパーが壊れていましたまた、前回の商品でも〝ZATINY 008XR w30〟 のベルトループが付いて無かったZATINY は私も気づかなくて、出荷してクレームになりましたそちらでの出荷の際に何らかのミスかトラブルがあったと思いますがこの件に対処して頂けますか良い連絡待っています次回のオーダーも近日中に行いたいと思います敬具
Hello,I have received the item, thank you.I would like to make an additional order.I have a slight problem though:The zip of the "LOWETTE w27" is broken.Also, the belt loop was missing from the item I ordered last time "ZATINY 008XR w30"I hadn't noticed it on the ZATINY either so I have had to make a claim after shipment was completed.I imagine there was a problem or a mistake made at the time of shipping at your end, so would you be able to deal with this for me please?I await your positive response.I would very much like to place another order soon.Kind Regards,
ご担当者様この度は、当社製品へのお問い合わせ誠にありがとうございました。つきましては、下記の書類、及び、製品サンプルを送付致します。この中でも売れ筋の商品は、SBOと、NBDとなっております。それらは、技術力を結集した素晴らしい製品ですので、ぜひご検討下さい。何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Dear Sir/Madam,Thank you very much for your recent enquiry.I am sending you the following documentation and product samples. Within those, the best selling products are SBO and NBD. These are amazing, highly technological products so I hope you will take them into consideration. Please do not hesitate to contact me should you have any queries.Looking forward to hearing from you.
早速の連絡ありがとうございます素晴らしい!何の問題もないように思います早速注文したいと思うのですが、以下のアドレスから注文した方がいいですか?http://zzz.com/.....
Thank you very much for contacting me so quickly.It's amazing!I think that there are absolutely no problems at all.I would like to place an order straight away. Is it better i do it from the following address:http://zzz.com/.....
そうしたら、その価格で構わないのでvalkyrie driver back restを1個注文をお願いします。私のpaypalへ請求して下さい。発送先住所は~です。
In that case, I'm happy with that price. I would like to order one valkyrie driver back rest please.Please send me a Paypal invoice.The delivery address is ~.Thank you.
良いお返事をありがとうございます。では、以下の製品の見積もりをお願いします。1個あたりの送料を含む価格を教えて下さい。価格はNikeの時計と同じ水準で設定して頂きたいです。----よろしくお願いします。
Thank you very much for your positive reply.Please send me a quotation for the following products.And please let me know the price of each one including delivery.If possible I would like the price to be in the similar range as the Nike watch.----Thank you very much in advance.
どんな商品でもさがしてみせます!
I will look for any product!
アメリカからパーツを輸入するに当たり卸売業者をさがしています。卸売をしてもらうことは可能ですか?支払いは日本のクレジットカード、もしくはpaypalで行いたいのですが、どのようになりますか?
I am looking for a wholesale retailer so that I can import parts from the United States.Would you be able to sell them to me as a wholesaler?I can make payments either with a Japanese credit card or via Paypal, which would you prefer?
もしも返金手数料その他手数料が180$ってことなら高すぎだよ!当初あなたは送ったにも関わらず返送されてきたと言っていたが、本当に送ってくれたんですか?商品が届いていないのだからサインなどできるわけないでしょう?そのあと、、1月10日には郵送したのか、何回も聞いてるんですけど返信はないし。返信がないってことは実は送ってないんじゃないの?と疑ってしまうのも無理ないでしょう?とにかく会話になってないので納得いかないので、全額返金とは言わないが半分の90$返金してくれませんか?
If you are saying that the refund cost plus other costs is $180 then I think it's too expensive! Even though you've said that you sent it to me in the first place and that it got returned, I'm not sure I believe you; did you really send it to me? How could I have signed for it when it never arrived in the first place? And I have also asked you many times whether you had posted it to me on January 10, but I still haven't had a reply. Given that you never answered my question, doesn't that mean that you never actually sent it? Surely you can't blame me for being suspicious. I'm just not happy about how you have handled this transaction, so I won't go as far as pushing for a full refund but I would like you to pay me at least half $90 please.
Taptripは、バーチャル旅行で知り合った世界中の人と、言葉のいらないコミュニケーションを楽しむサービスです。★7つのエリア(アジア、アフリカ、中東、ヨーロッパ、北米、南米、オセアニア)を旅して、その国に住んでいる人に手紙を送って、友達になろう♪★登場する人は、全てリアル!★友達になったらメッセージが送れるよ♪★メッセージは自動で翻訳してくれるから、相手の言語を知らなくても安心!★メッセージは全て無料!
Taptrip is a service that allows you to communicate, without using words, with people from around the world who you have met during your virtual travels.★Travel to 7 areas (Asia, Africa, the Middle East, Europe, North America, South America, and Oceania), send letters and make friends with people who live there.♪★Everyone who appears is a real person!★If you become friends, you can send them letters♪★Messages are translated automatically so there's no need to know the other person's language!★All messages can be sent for free!
Safari で ヘルプサイトを開こうとしています。よろしいですか?YouTube で AAAA のプロモーションビデオを開こうとしています。よろしいですか?プロモーションビデオを見るiTunes を起動しようとしています。よろしいですか?次から確認しない起動するiTunesで購入AAAA を BBBBアプリケーションで再生中この曲をツイートこのアプリをツイート再生設定再生時の動作を設定して下さい。連続再生再生中のページを表示
I am trying to open up a help site with Safari. Is this OK?I am trying to open up an AAAA promotion video on YouTube, is this OK?Watch promotion videoI am trying to start up iTunes, is this OK?Do not ask anymore for confirmation.Run it.Buy with iTunesAAAA is being played by application BBBBTweet this trackTweet this applicationPlayback settingsPlease set operation settings for playback.Continuous playbackDisplay page during playback
日本オリジナルの草間彌生缶バッジシリーズは、ポップでカラフルな水玉模様を背景に、生き生きとした、ユニークな洋服を身にまとった女の子たちや、表情が可愛らしい犬たちがデザインされています。子供から大人まで幅広く人気のある、草間彌生グッズの中でも定番人気の缶バッジシリーズから、人気モチーフの「Nao-chan」「Miiko-chan」「Chii-chan」「Ton」「Chin」缶バッジをセットにしました。様々な用途で使える缶バッジはおすすめのアートグッズです.
This Kusama Yayoi Badge Series, original to Japan, is a set of very trendy and colorful badges in a polka dot design, featuring girls wearing vivid and unique outfits or cute dogs. These badges enjoy a wide ranging popularity, from children to adults. The set takes the ever popular motifs "Nao-chan", "Miiko-chan", "Chii-chan", "Ton", "Chin" from the best selling Kusama Yayoi tin badge series. Arty tin badges that can be used in a variety of contexts.
共有メニューのカスタマイズアプリ「I HUB」とあわせて使うと更に素早く送信できるようになります。[特徴]・Evernoteにメモを自動送信(バックグラウンド)・手書きとキーボードの2種類のメモ・フルカラーペン・サムネイルのメモ一覧・他のアプリに「Evernoteに送る」機能を追加[New]・1.20: 初回終了時に強制終了することがある不具合を修正・1.19: タブレットの不具合を修正・1.18: タブレット対応
Can be used with "I HUB", a shared menu application, in order to send out memos even faster.Features・Send a memo automatically to Evernote (background)・2 memo types: hand written and using the keyboard・Full color pen・Memo thumbnail list・Adding functionality to other applications to "send to Evernote"New・1.20: Fixed problem on first shutdown.・1.19: Fixed problem on tablet PCs.・1.18: Tablet PC support.