[日本語から英語への翻訳依頼] 良いお返事をありがとうございます。 では、以下の製品の見積もりをお願いします。 1個あたりの送料を含む価格を教えて下さい。 価格はNikeの時計と同...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

eirinkanによる依頼 2012/02/07 04:11:00 閲覧 1278回
残り時間: 終了

良いお返事をありがとうございます。
では、以下の製品の見積もりをお願いします。
1個あたりの送料を含む価格を教えて下さい。
価格はNikeの時計と同じ水準で設定して頂きたいです。
-
-
-
-
よろしくお願いします。



gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 04:23:04に投稿されました
Thank you very much for your positive reply.
Please send me a quotation for the following products.
And please let me know the price of each one including delivery.
If possible I would like the price to be in the similar range as the Nike watch.
-
-
-
-
Thank you very much in advance.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 04:42:08に投稿されました
Thank you for your kind reply.
Please send me a quotation for the following items.
Also, please advise me of the price per item including shipping fees.
I would like the price range to be more or less the same as Nike watches.

-
-
-
-

Thank you for your kind arrangement.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 04:45:21に投稿されました
Thank you for your favorable reply.
Please send me your quote for below products.
Also, please let me know the price per item including shipping charge.
I'd like you to use the same method for quoting as you quoted me the Nike watch.
-
-
-
-
Looking forward to hearing from you. Thank you,

クライアント

備考

取引先とのやり取りです。質問内容に対して希望通りの返事が返ってきました。文中の「-」は商品が並びますので翻訳不要です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。