この度は“A”よりご購入頂きまして、誠にありがとうございます。新品では無いとのご評価を頂きましたが販売ページの「少々キズ有り」との説明文はご覧頂いた上でご購入頂いておりますのでしょうか?少々キズがある事がございますが、間違いなく新品です。今後は商品説明をよくご覧になった上で購入をお願い致します。
Thank you for making your purchase at "A".You have left feedback saying that the item was not new, however, the description page explains that it does a few scratches. I would have thought you must have read this before making your purchase?It does have a few scratches but there is no doubt that it is a new item.Please ensure that you read the description in detail before making a purchase in the future.
【KJ method】日本独自の質的研究の手法である。意味内容の具体性を保持しつつ、最終的にひとつの枠組みへ分類する。佐藤自身の感想を記録した旅行記水盤による躯体保護効果や環境機能的効果単なる建築的形態要素ではない新たな大地:「屋上庭園」からの景観への眼差し地上の大地の風景形態の多様化形態の一元化感性哲学的視点から、建築的感性を明らかにする旅の中での建築家の感性が、近代建築の「屋上庭園」の構想へ影響を及ぼす過程を考察する。
The KJ MethodA qualitative research technique unique to Japan. It maintains semantic content and concreteness, ultimately making a classification into one framework.A travel journal recording thoughts of Kato himself/herselfThe effect of protecting the bodywork in flower basins and the functional effect of the environmentNot merely an architectural element A new ground: looking out toward a scenery from a "rooftop garden"Over ground sceneryThe diversity of shapeThe centralization of shapeClarifying architectural sensitivity from a philosophically sensitive perspectiveAn architect's sensitivity throughout a journey considers the process of affecting the concept of a "rooftop garden" within modern architecture
私は日本でA社の風力発電機を使った発電事業を営んでおります。A社に関連するコミュニティページをみておりましたところ、あなたのページを拝見させて頂き、親しみを感じて友人申請をさせて頂きました。今後、日本の風車の状況も少しづつフェイスブック上で情報発信させて頂こうと思っており、非常に安易に申請をいたしましたが、御迷惑をおかけしたものであれば、繰り返しとなりますがどうかお許しください。また、削除なされても仕方がないかもしれません。初めに、私の紹介と、趣旨をメッセージすべきでした。
I have a business called A in Japan specializing in the generation of wind power. As I was looking at a community page related to A, I came across your page. Feeling that we may have something in common I sent you a friendship request. I thought that maybe we could exchange some information over Facebook about the current status of windmills in Japan. I know I have taken the liberty to send you a friendship request; I really hope you don't mind. But if you do, then please accept my most sincere apologies. And no worries if you have decided to decline my request, I should have really introduced myself and sent you a message first.
ご連絡ありがとうございます。Aの期限は自動で処理されてしまうので、もしあなたが購入の意思があれば、そのあとにペイパルを通してインボイスを送ります。そうしないと、私は大きな手数料を払うことになってしまいます。もしペイパルのインボイスを通しての支払いに同意して頂けるなら5%割引させて頂きます。お返事をお待ちしております。
Thank you fo getting in touch.The auction for A will be closed automatically, so if you still want to purchase it then I could send you a paypal invoice.Otherwise I would incur large handling fees.If you agree to pay the invoice via paypal then I'd be happy to offer you a 5% discount.Looking forward to your reply.
6. 当社は、個人情報保護管理責任者を設置し、運用と責任の権限を与え、適切な管理を行います。又、定期的な監査を実施することにより、個人情報保護マネジメントシステムの見直しを行い、継続的な改善に努めます。本方針は、全ての従業者に配付して周知させるとともに、当社のホームページなどに掲載することにより、いつでもどなたにも入手可能な措置を取るものとします。制定日 平成24年3月1日株式会社アキュム代表取締役 泉 正人
6. The Company will appoint someone to be responsible for the protection of personal information, who will have the right to use this information and manage it as appropriate. Also, this person will carry out periodic inspections, and review the management system used for protecting personal information, making continuous improvements as necessary.This policy has been distributed and is understood by all employees of the Company. It is also available in the Company's web site so that anyone can access it easily any time.Dated: March 1, 2012Accum CO., LTD.Masato Izumi, Representative Director
1. お客様の事前の同意・承諾を得た場合2. あらかじめ当社との間で機密保持に関する契約を締結している会社等に、当社業務上、必要なサービスに関連して個人情報を特定できない形で開示・提供する場合3. 統計的なデータなどお客様ご本人を識別することができない状態で開示・提供する場合4. 法令に基づく場合5. 本人(法人を含む)の生命、身体又は財産の保護のために必要がある場合であって、本人の同意を得ることが困難である場合
1. With the customer's prior consent.2. When it is necessary to disclose or supply personal information to third parties with whom the Company already has a confidentiality agreement, in such a way that individual personal details cannot be inferred, and in relation to fulfilling the Company's services in line with its business.3. When disclosing or supplying personal information, in such a way that individual personal details cannot be inferred, as part of statistical data.4. When complying with laws and regulations.5. When necessary for protecting a person's (or intitution's) life, body, or assets, and when it is difficult to obtain the consent of the person in question.
Ⅳ.個人情報の委託当社は事業運営上、業務の全部又は一部の個人情報の処理を外部に委託することがあります。この場合、個人情報を適切に取り扱っていると認められる委託先を選定し、契約等において個人情報の適正管理・機密保持などにより個人情報の漏洩防止に必要な事項を取決め、適切な管理を実施させます。
Ⅳ.Entrusting of Personal InformationThe Company may deem it necessary to entrust the handling of all or part of personal information held by the Company in order to carry out its business. In this case, the Company will only select third parties that can handle personal information appropriately, by having agreements in place with the third parties, and ensuring that personal information is handled and protected appropriately so as to avoid leakage of information.
Ⅴ.個人情報を与えることの任意性及び当該情報を与えなかった場合に生じる結果当社が個人情報を取得する項目は、全て「本人の意思」によってご提供いただくものです。但し、必要な項目をいただけない場合、取得目的に記載の当社内における諸手続き又は処理に支障が生じる可能性があります。
Ⅴ.What could happen if only discretionary personal information is provided and not all appropriate information is suppliedAll data items are supplied to the Company voluntarily and with full consent. However, if some data items are not supplied to us, this may cause the Company not to be able to process requests fully for the specified purposes.
I'd love to help with your English.I am waiting for my computer to be repaired so I don't have skype right now, I will have it soon though!I'm using my work computer to reply:)Thank you for the message! I look forward to hearing back from you!you can put the user name I have applied for you in it
英語の勉強をするのに手伝う事が出来れば嬉しいです。今、コンビューターを修理に出していますのでスカイプが使えません。 でも、もう直ぐに戻ってきますよ!今、会社のコンビューターから返事を出しています ^_^。メッセージありがとう。宜しくお願いします!そこへ私が申請したユーザーネームを使えます。
いつもお世話になっております。今、MyUSに到着している商品を購入元に返品したいです。返品にあたっては、購入元が発行したRMA番号を箱に記載の上、返品する必要があります。手数料を払いますので、RMA番号を箱に記載して、購入元の住所に送り返して頂けますでしょうか?あなたにどのよう指示を出せばいいか教えてください。お返事お待ちしております。
Hi,I would like to return an item held at MyUS to the seller please.In order to do the return, the package needs to be sent with the seller's RMA number affixed to it.I will pay for any handling fees so could you please affix the RMA number on the box and send it back to the seller?Let me know if you need any other information.Looking forward to your response.
こんにちは。郵送料が$85に下がるので、$150-$85=$65になります。最後に受け取った$186を一度返金します。$186-$65=$121になります。なので新しいインボイス$121をあなたに送りますのでそれを支払ってください。よろしくお願いします。
Hi,The delivery would go down to $85 so that would be $150-$85=$65.I will refund the $186 that you paid last.So that makes $186-$65=$121.So I will send you a new invoice for $121 for you to pay.Thank you very much in advance.
やりなおしてください。写真はとてもいいのですが、ディスクリプションが少なすぎます。タイトルだけでなく、AやBをもっとよくチェックしてください。私のお手本を作ったので、参考にしてください。私は30分で7つ作ることができました。あなたならできるはずです。
Please redo it again.The photo looks great but the description is too short.Please check more carefully not only the title, but also A and B.I have created a model, so please use it as a reference.I can make 7 in 30 minutes.You should be able to do it too.
ご連絡いただきましてありがとうございます。日本は祝日の為、送金の手続きは5月7日に行いたいと思います。私が日本の銀行で手続きを行ってから、あなたの口座に入金されるまで5日程かかります。国際送金をするにあたって、幾つかあなたの銀行口座について教えていただきたい点があります。受取人のお名前、住所、郵便番号、そして受け取り銀行名、支店名です。これらは日本での銀行での送金手続きをするために必要です。ご連絡お待ちしています。
Thank you very much for your reply. It's currently a national holiday in Japan, so I will be sending the money over to you on May 7. Once I go to the bank to arrange payment, it will take about 5 days to reach your account. I need the following bank account information so I can arrange the international transfer: name of recipient, address, postal code, as well as the recipient bank name, and branch name. I need this information to arrange the bank transfer from Japan. I look forward to your reply.
ebayの支払い画面と届いたインボイスの両方で、送料が一つの商品につき9ドルかかって、154ドルになっています。商品一つにつき146ドルの値段で支払うには、どのようにお支払いすればよろしいでしょうか?何かこちらの勘違いなどある場合は、ご指摘ください。
The ebay payment screen and the invoice you sent me states $9 per item for delivery, coming to a total of $154.How can I make a payment of $146 per item?Please let me know if I have misunderstood in any way.Thank you very much in advance.
私は、以前あなたたちから商品を購入した。私はまた商品を購入したい。日本とフロリダ州までの送料を教えて下さい。商品の購入数量は単価によって決めようと思っている。10〜50個購入した場合、商品単価を安くすることはできますか?この商品は、小さいボトルも付属しますか?購入をしたら、商品の出荷まで何日かかりますか?私は、この商品を日本で販売をしている小売店です。定期的に購入したいのだが、取引をすることは可能ですか?
I have previously purchased some items from you, and I would like to make more purchases in future.Please let me know how much it would be for delivery to Japan and Florida.I will decide how much to order based on the unit price.If I were to purchase 10-50 items, would you be able to give me a discount on the unit price?Does this product also come with a small product?If I were to make a purchase, how long would it take until my order is shipped?I am reseller of these items in Japan.I am interested in making periodic purchases, would this be at all possible?
・タイトル名の文字数は1文字から50文字以内の値を入力してください・本アプリの禁則文字 カンマ ダブルコーテーション が含まれております・既に同一のタイトル名が存在します・メールアドレスのフォーマットではありません・ヘルプが表示された後、画面上にて操作してください・ページに対して、リンク先が本リンク先のみしかありませんので、削除できません・データの作成が完了しました・手書きで書きましょう・対象のファイルを反映しますか?・既にリンクが設定されています
・Please enter a title that is from 1 to 50 characters long.・This application does not allow certain characters, including comma, and double quotes.The title already exists・This e-mail address is not in the right format・Please follow the instructions once the help window appears・This page only links to the destination page so it cannot be deleted.・Data creation complete・Let's write it by hand・Do you want to reflect the target file?・The link is already set
a.試練b.タスクd.Twitterのアカウント3.キャンセル4.設定8.右上のボタンを押し、Aを作成してください。9.Aを作成する10.やること11.例:ランニング、英語の勉強12.Aを編集する13.実行済みのA14.Cはありません17.サポート18.その他19.プロフィールを編集する;21.開発者に連絡する22.Facebookページへ移動する23Websiteへ移動する24.Twitterでフォローする25.Eでアプリを紹介する
a. Trialb. Taskd. Twitter account3. Cancel4. Settings8. Press the top right button, and create A.9. Create A10. To do list11. Example: running, study English12. Edit A13. Completed A14. There is no C17. Support18. Others19. Edit profile;21. Contact the developer22. Go to your Facebook page23. Go to website24. Follow in Twitter25. Introduce the application on E
26.このアプリについて27.あなた自身のレベルを上げる30.ツイートの完了31.プロフィール32.名前33.プロフィール画像34.あなた自身の顔写真がおすすめです36.写真アルバムから選択する37.写真を撮る38.初期設定に戻す48.サポート用のアカウント50.開発者のアカウント51.Dがありません52.Dが設定されていません。Dは"設定"アプリで作成できます。53.フォローの実行中54.フォローの完了
26. About this application27. Increase your level30. Complete a tweet31. Profile32. Name33. Profile image34. We recommend you use a picture of your own face36. Choose a photo from an album37. Take a picture38. Go back to the start48. Support account50. Development account51. There is no D52. D is not set. D can be made through the "Settings" application.53. Doing a follow54. Follow completed
d.経験値2.Aは、やるべきことを楽しく実行するためのアプリです。4.あなた自身に試練(タスク)を与えます。例:ランニング、英語の勉強5.Bを実行する6.Bを実行すると、Dを獲得します。Dが一定数貯まると..8.プレイヤー、すなわちあなた自身のレベルが上がります9.それでは、良い冒険を!10.多くのBを実行し、あなた自身のレベルを上げていきましょう11.怠け者のためのタスク管理アプリ12.Aを使えば、やるべきことをゲーム感覚で楽しく実行出来ます13.使い方
d. Experience points2. A is an application that helps you go through your task while having fun.4. It allocates tasks to you. Example: running, study English.5. Execute B6. Once you complete B, you will obtain D. Once you collect a set number of D...8. Player, this will increase your player level.9. OK, let's go on a great adventure!10. Execute lots of B, and increase your level.11. A task management application for lazy people12. Use A to complete your tasks while having fun, as if you were playing a game.13. How to use
こんにちは。日本のRYO KAKIZAWAです。この前は素晴らしい商品をありがとう。(Petromax HK500 10個)下記商品を仕入れる事は出来ますか?1 10個2 5個3 5個商品の見積もり金額、送料を教えて下さい。EBAYを通さず直接の取引でもいいのでなるべく安い金額でお願いします。paypalで支払います。宜しくお願いします。
Hello,I am Ryo Kakizawa from Japan.Thank you very much for the wonderful product you sold me the other day.(Petromax HK500 10 units)Do you have the following in stock?1. 10 units2. 5 units3. 5 unitsPlease send me quotes for them, including delivery.I would be happy to do business directly with you, without going through eBay, so please let me know the cheapest price you are able to offer.I will pay via paypal.Thank you very much in advance.