5本セットのケーブルはもうありませんか?私の記憶に間違いがなければ、もう1セットあったと思ったのですが。または、あなたに取り寄せてもらうことは可能ですか?
Do you have any more sets of 5 cables?If I am not mistaken, I seem to remember that you did have one more set.Or otherwise, are you able to get any more?
ミズキ:「………朝か」ナツメ:「あれ、起こしちゃった?」ミズキ:「いや、最初から起きてたよ。おはよう」ナツメ:「おはよー。もう一日休んでていいよ」ミズキ:「そんなことしたら身体が鈍っちゃうよ」ナツメ:「まぁ、一日自由ってことだよ。身体を取り戻しに軽い運動とかしてみたら?」ナツメ:「誰か知らないけどねー、ミズキくんに無理をさせたみたいだしー?」ミズキ:「………?」 何のことかわからず首を傾げていると、ナツメは悪戯っぽく笑って鏡を差し出した。
Mizuki: "Ah, it's morning"Natsume: "Oh, did I wake you?"Mizuki: "No, I was already awake. Good morning."Natsume: "Good morning... You can have a rest today if you like."Mizuki: "If I do then my body's going to become lazy"Natsume: "Well, it's just a day for you to do what you like. Why not do some light exercise to get some strength back in your body then?Natsume: "Don't know who but... maybe you've been made to work too hard?"Mizuki: "?"As I craned my neck wondering what he was talking about, Natsume gave me a mischievous smile and handed me the mirror.
税理士は私の高校時代の友人です。私は彼女に貴方の個人情報は申告書に記載しないでくださいと言いました彼女は貴方の個人情報は記載しなくても大丈夫だと言っています。確定申告は3月15日が締切です。私はまだ申告書をまとめていません。これから書類をまとめるつもりです。
The tax counselor is a friend of mine from high school.I asked her not to put any of your personal information on the tax declaration.She said that there was no need to enter any of your personal information.The deadline for the final declaration is March 15.I have not put together my tax declaration yet.I am planning to start preparing it now.
購入した商品ですが、双眼鏡のレンズのピントが修復不可能なほどずれているため、コンディションは最悪です。使用できません。返品お願いいたします
I am writing about the item that I purchased from you recently. The lens in the binoculars are out of focus and they cannot be repaired. This item is in really bad condition. It cannot be used. I want to request a full refund please.
私は好きですし、とても良い商品ですが、日本での販売価格はさほど高くありません。6個分の値段とすべての送料込みで××ドルで良ければ、すぐに購入します。ご検討ください。ペンの落書きがないものを選んでおくってください。ebayに1点しか出品されていませんが、在庫2点ありますか?もしも可能でしたら、残金の請求書をペイパルで送ってください。
They are a very good product and I really like them but their sale price in Japan is not particularly high. I will buy them straight away if I can pay in dollars for 6 of them including delivery. Please let me know. Please send me those that do not have any pen markings on them. You only had one listing on eBay but do you have 2 sets in stock? If you do have more in stock then I'd like to buy another set so please send me a paypal invoice for the remaining amount.
あなたから継続して購入をしたい。あなたは商品の仕入をする事ができる?
I would like to continue buying from you.Are you able to get the goods in stock?
先日到着した荷物で破損商品が多数ありました。前回もいくつかの商品が破損していたため今回は4つの荷物に特別料金を払ってまで梱包を厳重にとお願いしていたのに梱包も不充分な上破損もひどく残念でなりません。以後気をつけて下さい。今回は私が日本において補償の手続きを進めていきたいので早急に米国DHLに対して補償の権限の譲渡を申請して下さい。NOは以下の通りです。
A number of the items that I received the other day have suffered some damage. This happened the last time as well, and this is why I explicitly paid extra for you to package these last 4 items properly. However, unfortunately this time, on top of the packaging not being adequate, the contents had suffered some severe damage as well. Please be more careful in the future. In order to sort this out I am going to start proceeds to claim compensation in Japan so please contact DHL in the US straight away to arrange the compensation. The NO is as follows.
スクラッチなしの1級品ですか?それともスクラッチのある2級品ですか?
Is it a first-class item with no scratches? Or is it a second-class item with some scratches?
EBAY御中PAIPAL御中御世話になります。この度、Ebayオークションで子供の天使像(Item number:250942966728)を購入(Ended:Dec 06, 201112:39:53 PST)しましたが、bronzegalleryより、送られてきたのは、貧弱な安っぽい馬でした。最初に出したメールは彼から返事がきませんでした。(ebay の質問欄から出しました。)そして、彼が出している別の画面からメールを出して、やっと短い文がとどきました。
Dear eBay and Paypal,I recently purchased a little angel statue at an eBay auction (item number: 250942966728) from bronzegallery (ended: Dec 06, 201112:39:53 PST). However, what bronzegallery sent me was a cheap looking horse of very poor quality. I then sent the seller an e-mail (from the eBay messaging interface) but he did not respond.I then e-mailed him from another one of his listings and I finally received a short reply.
彼は商品を交換してもいいといいながら、商品の返送先を全く(巧妙に)教えてくれません何度も私は彼に頼んだにもかかわらずです。私は彼から、時間稼ぎのメールしかもらっていません。住所を決して教えてくれませんでした。私たちは送り先の住所がわからないと商品を返すことができません。彼は、私に対して作為的にそうしているのを痛いほど痛感しました。
He said that he would be willing to exchange the item but at the same time he has (very cleverly) failed to send me his address.This is still happening even though I have contacted him a number of times.So far I have only received e-mails that help him gain some time. He still has not sent me his address.I cannot send the item back if I do not have an address to send it to.I am now starting to become painfully aware that he is doing this on purpose.
至急、彼に対してこの商品の代金支払停止と彼への仲裁をお願い致します。かれは、海外の購入者の距離的弱い立場を利用して、誠実に対応をしてくれないと私は感じました(残念ながら)。至急、御社による対処をお願い致します。 町田弦隆
I would like to request for you to stop my payment reaching this seller and for you to mediate with him on my behalf as quickly as possible.I get the feeling that this seller is not being honest and he is (unfortunately) taking advantage of my weak position as an overseas buyer. I would be really grateful if you could resolve this problem as quickly as possible.Kazutaka Machida
②商品の材質とメッキについてお選び下さい。 1.銀無垢(純銀製) 2.銀プレート 3.銀メツキ 4.銀無垢(純銀製)に金メッキが塗られている 6.銀プレート(銀の板で包まれている)に金メッキが塗られている 7.銀メツキに金メッキが塗られている※もしあなたが、インターネット上のあなたのお店で類似の商品を販している場合は、参考までにそのお店のアドレスを教えて下さい。無ければコメントは不要です。
②Please select the option that best describes the item in terms of its material and finish. 1. Pure silver 2. Made with silver plates 3. Silver plated 4. Made with pure silver and then gold plated 6. Made with silver plates (surrounded by silver plates) and then gold plated 7. Silver plated and then gold plated※If you have similar items for sale on another Internet shop then please let me know the address. If not then there is no need to leave a comment.
⑤掲載の万年筆のオーバーホールは既にされていますか? (はい・いいえ)⑥掲載の万年筆に関して、ペン先の厳密なズレについて教えて下さい。 (1.メンテに出した方が良い程のズレがあります2.あと数年は大丈夫3.全く問題ない)⑦掲載の万年筆の全般的な状態はどのような状態だとお考えですか?(1.メンテに出した方が良い2.あと数年は大丈夫3.全く問題ない)
⑤Has a complete overhaul been done on the fountain pen? (Yes No)⑥What is the condition of the fountain pen tip? (1. The tip has enough issues that it'd be best to send it out for maintenance 2. It will be fine for another few years 3. It has absolutely no problems)⑦What do you consider to be the overall condition of the fountain pen? (1. Should be sent for maintenance. 2. Should be fine for another few years 3. Should have no problems with it)
(続き)④この商品は、次のどれに該当しますか? (1:新品・2:未使用品・3:中古品) ⑤この商品は何年頃作られたと考えますか?( )
④Which word best describes this item? (1: new 2: unused 3: used) ⑤What year do you estimate that this item was made?( )
落札品の配送についての大切な依頼事項1.速やかな商品の発送をお願い致します。2.私は、あなたが購入者対して100%正しい商品を出荷することを求めます。私はお互いが利益を得る継続的取引を望みます。万が一、写真に掲載の商品と違う商品をあなたが私に送った場合は、全て返品になります。
Delivery of an item that has been won in a bid needs to follow these important principles:1. The item should be shipped out as quickly as possible.2. I, as a buyer, expect you to delivery an item that meets its description 100%.Ideally we should expect this transaction to benefit both of us and to lead to future transactions.If by any chance you were to send me an item that does not correspond to the photo as shown in the listing, then I should expect a full refund.
また、結果的に日本からの商品の返送料金が発生します。この場合は、違った商品を送った出品者に責任を負ってもらいます。100%正しい商品を私に送らない場合は、お互いの利益になりません。あなたは配送する商品を間違えないでください。
Also, this would incur shipping charges for returning the goods from Japan. In this case, I expect the seller to take responsibility for the cost of returning the wrong items.If you do not send me the item that is 100% correct then neither of us would benefit.Please do not make a mistake when you ship the items out.
私は、あなたに昨日依頼した内容の①と②を迅速かつ最善をつくすことを求めます。もし、これまでのように引き伸ばし行為を今後も行うようであれば、ebayの評価は99.8%から98.6%へ下がるでしょう。一般に、私たちは評価率を見て購入判断をします。数字が下げれば、購入する人は警戒して買わなくなるようです。(続く)
I am expecting you to comply accurately and quickly to my requests 1) and 2) from yesterday.If you try to continue to prolong this discussion then your eBay rating will go down from 99.8% to 98.6%.People decide whether or not to purchase from you by looking at your feedback rating. If your rating goes down, it would act as a warning to buyers who will then decide not to buy anything from you.
(続く)又、個人の評価コメントでは、過去に貴方は称賛されていました。私たち購入者はこのコメントで購入判断をします。しかし、今回のあなたの行動に対して、私はあなたが巧妙な引き伸ばし行為を行っていると判断します。あなたが、今回のクレーム対応に迅速かつ最善を実施しない場合は、下記評価コメントを記入するつもりです。”★詐欺者です!★注意!彼は私に違う商品を送っておきながら、不誠実な引き伸ばし行為をしました。私は彼が詐欺行為を働いたと判断します!”
Also, in the past people have used feedback comments to praise you as a seller.We always look at comments before deciding whether to make a purchase or not.But judging by your behavior, I believe that you are just trying to prolong things on purpose.If you do not comply accurately and quickly to resolve this claim, then I will leave the comment below:"★Fraudulent seller!?★Beware!Sent me the wrong item, and then has been dishonest, leading me on. A complete fraud!”
・ブックレット用画像・アイコン用画像・情報パネル用ファイル(HTML, テキスト, リッチテキスト形式のいずれか)・オーディオファイル・操作用ボタン画像(オリジナルデザインプランをお申し込みの場合は必要ありません) ※ 各ファイルの詳細な規定はオーダー後にお送りいたします。・レイアウト指示書(最初のβ版のレイアウトを当方おまかせで制作する場合は必要ありません)
・Booklet Images・Icon Images・Information Panel Files (HTML, text or rich text format)・Audio Files・Button Images (not required when presenting the original design plans) ※Details on each file are sent out after your order.・Layout Design (not required when the first version of the layout is left to us to do)
・テストデバイスのUUID ※ テスト用デバイスとして登録できるiPhone・iPad・iPod touchは、合計で5台までとなります。
・UUID of Test Devices ※ Can only have up to a total of 5 iPhones/iPads/iPod Touches registered test devices.