(「・」のついている行はタイトル的に簡潔にお願いします 後半もお願いします)・素材をご用意くださいご用意頂くものはこちらをご覧ください。サイズなどの詳細はオーダー受注後に弊社よりお送りいたします・素材データの入稿ボタンのレイアウトなどに関して詳細なご指示がある場合は、指示書をご用意ください・ご入金確認後、制作開始・最初のβ版を納品・修正箇所の指示・新しいβ版を納品修正・変更は3回まで無料となります。それ以上の修正・変更は別途料金が発生します
・Prepare DataPlease prepare the following data. Details such as sizes, etc. will be sent to you after your order has been placed.・Submit DataIf you have any specific instructions as to the layout of the buttons, etc. please enter this information on the notes field.・Production commences once payment is confirmed・Delivery of first version・Amendments are agreed・Delivery of new versionUp to 3 amendments/changes are free of charge. Any additional amendments/changes will incur additional fees
(「・」のついている行はタイトル的に簡潔にお願いします 前半もお願いします)・仕様確定仕様確定後の変更・修正は別途料金が発生しますので、ご注意ください・AppStoreへサブミット・AppStoreにて流通開始Apple社での審査を経て流通開始となります。審査に関する注意点はこちらをご覧ください
・Agree SpecificationPlease note that any amendments/changes after the specification has been agreed will incur additional fees.・Submit to AppStore・AppStore Distribution StartsApple puts the application through an approval process and then distribution is started. Please see the following important guidelines about the approval of applications.
ワンショット再生とプレイリスト再生の両方に対応しています。ワンショット再生とは、再生ボタンを押した該当曲のみを再生する方法です。プレイリスト再生とは、ひとつの楽曲の再生が終了すると、あらかじめ設定しておいた次の曲を自動で順番に再生していく方法です。あなたのアプリケーションに合わせてお好きな方を選ぶことが出来ます。
It supports two types of playback: one-shot and playlist. With one-shot playback, only the selected track is played when you press the play button. With playlist playback, once one track has finished playing, the next track is automatically played, in the order of your predefined playlist. You can choose whichever method you prefer depending on your application.
AirPlay ミラーリング機能を使えば、大きなテレビ画面にブックレットを映し出して、友達や家族と一緒に楽しむという全く新しい体験が出来ます。音楽とアートワークを、より大きくラウドに楽しみましょう。(AirPlay ミラーリングに対応した iOS デバイス、Apple TV とテレビが必要です)
The AirPlay mirroring functionality can be used to project the booklet onto a big TV screen, providing a new way of enjoying yourself with friends and family. Let's enjoy the music and the artwork in a much bigger, louder way! (Requires an iOS device that supports AirPlay mirroring, an Apple TV, and a TV.)
このパターを新品で入手できませんか?長さは33インチか34インチのものが欲しいです。もし入荷できたら日本までの送料を含めて1個200ドル、3個で580ドルで購入します。良い返事を待ってます。今回、送ってもらう商品の詳細を教えてください。日本まで80ドルで送ってもらえませんか?
Are you able to get this putter in new condition?I would like one that is 33 or 34 inches in length.If you are able to get them then I would like to buy 1 for $200 each or 3 for $580 including delivery to Japan.I hope you will be able to give me a good deal.Please send me more details about the items that you are going to send me.Are you able to send them to Japan for $80?
ウエストを縛るゴムは付いていますか?
Does it have an elastic band to tighten up the waist?
カリフオルニアの担当者は、一般の業者であり、あなたの指示依頼では動きません。私が”あなたの住所”をカリフォルニアに連絡して、更に配送料金と依頼料金を支払っいて、初めて動いてくれます。だから、交渉は私との交渉になります。あなたが、もし誤配送の確認をしたければ、カリフォルニアの業者に問い合わせても答えてくれます。
The person in California is just a general seller, and he won't just comply with everything you ask.He will only process things further once I give him your address and payment has been made for the goods and delivery.This means that all communication has to go through me.If you want to verify that the items were misdelivered then you could always get in touch with the seller in California who would be happy to confirm this.
しかし、カリフォルニアの業者からあなたへ電話はしてくれません。一般の単なる業者です。交渉権限もありません。あなたは、事実を知ったなら至急、至急に対応すべきです。まず、①あなたの住所をしらせること。(1月4日まで)同時に②正しい商品を至急送ること。(1月7日必着)これ以上、私に無駄な交渉や時間的引き伸ばしを試みるなら、あなたの行為は詐欺容疑になるでしょう。この場合、大変厳しく対応させて頂きます。また、私は、実行が早く、大変しつこいく性格です。
However, the seller in California will not call you by phone.As I say, he is just a general seller, and he does not have the power to negotiate either.If you understand the facts then you should deal with this with utmost urgency.What you need to do in the first instance is:1) Tell me your address (by January 4th)2) And at the same time, ship out the goods immediately. (to arrive by January 7)If you do not comply with this and try to waste more time in useless negotiations then I would have to conclude that your actions are fraudulent. If this is the case then I will take severe measures against you. Also, please bear in mind that I am very quick in my actions and I have a very stubborn personality.
ご連絡ありがとうございます。私は、今、長期の冬休みです。あなたは、贈り物として商品を購入されたのですね私がは、冬休みに入っているので、対応が遅れる可能性があります。1月10日に発送できないかもしれません。商品が遅れれば、あなたに、ご迷惑をお掛けすることになります。やはり、購入代金を、返した方が、良いと思います。残念ですが、贈り物が間に合うセラーから、購入した方が良いと思います。もし、次回何か商品を購入されるときは、よろしくお願いいたします。
Thank you very much for getting in touch.I am currently taking my long winter vacation.I understand that you have bought an item from me that will be used as a present.As I said, I am currently on winter vacation so it may take a little while for me to process your purchase.I might not be able to ship it by January 10.As I would be causing you an inconvenience if I do not manage to ship it in time, I think that it would be best if I give you a refund.This is very unfortunate, but I think it would be better for you to make your purchase from a seller who is able to make the shipment in time to meet your requirements.Nonetheless, I hope you will be able to purchase from me in the future.
visa debitを使用しています。ホテルで利用した場合に、デポジットが設定されるのは理解していますが、SMSで送られてくる内容を確認すると残高がデポジット分減ってしまい、清算後もデポジットが戻っていないようです。デポジット分はいつカードの残高に反映されるのでしょうか。
I used visa debit to make the payment.I understand that when payments are made to a hotel, a deposit is required.However, when I checked the details on my SMS message, it looks like the deposit has been taken out of the remaining balance, and even after full payment has been made, the deposit has not been returned to me.Could you please tell me when I can expect for my deposit to be returned to my card?
下記のメールの様に業者から連絡が来ましたが、まだFedEx から前払い返送ラベルが届いていません。業者に送る様に至急要請しています。26日が期限ですが、返答が有るまで破棄を待って下さい。
As shown below, I have been contacted by the seller and it looks like the prepaid return label has not arrived yet from Fedex. The seller would like to receive it as soon as possible. Although the deadline is the 26th, please wait until I get a reply before canceling the transaction.
メールを拝見しました。私は、日本の販売業者です。ebayは商品を買い付けるために利用しています。あなたから直接商品を購入することは可能ですか?直接お話ししたいです。電話番号を教えて下さい。時差の関係もありますので、お住まいの国も教えて下さい。良いお返事をお待ちしております。
Thank you very much for your e-mail.I am a reseller in Japan and I use eBay as a way to purchase goods.Is it possible for me to make purchases directly from you?I would like to communicate with you directly, so maybe you could give me your telephone number?Also, so I know what the time difference is, please let me know the country where you live.Look forward to hearing from you.
あなたから購入したカメラを専門業者へ修理を依頼した。修理の職人が検査したところ、シンクロソケットの内側が奥へ1.5mmめり込んいる。その影響でレンズボードが歪んでいる。外観に傷が無いことから、ケースに入れた状態で強い衝撃を受けたのだろう。分解修理中の写真を掲載するので、見て欲しい。いずれにしろ、私はあなたの間違った説明が原因で想定外の費用を支払った。あなたはフィードバックの評価を下げてしまった。お互いに不幸なことだ。
I have asked an expert to fix the camera that I recently bought from you. The craftsman has found that the inside of the sync socket has sunk towards the back by 1.5mm. This has caused the lens board to become bent. As there are no marks or scratches on the outside, the assumption is that this was caused by applying excessive force when inserting it into the case.Please take a look at the picture showing the camera in a disassembled state.In any case, the outcome is that I have had to pay an exceptional expense based on the wrong information that you provided. I have lowered your feedback. This has been a terrible transaction for us both.
オファーを受け入れて頂き有難う御座います。先程ペイパルにて支払いを済ませました。
Thank you very much for accepting my offer.I have just made a payment via paypal.
あなたが交渉に応じてくれなかったのは、とても残念です。あなたは今、ebayでAとBを出品してますが、その全部を1個当たり80ポンドで購入しようと思って、ここ2週間交渉しましたが、良い返事はいただけませんでした。現在、他の業者と交渉して良い返事がもらえるかもしれませんので、そちらと交渉することにします。
It is really disappointing that I have not managed to come to an agreement. You are currently listing items A and B on eBay, and I was interested in purchasing them for £80 each. With this in mind, I have been trying to negotiate with you for the last 2 weeks but have not been able to obtain a positive response. I am currently in negotiations with another vendor so assuming things go well I will be making my purchase with him.
連絡に驚いています前回に連絡したようにアイテムを2つ落札し1つの支払いは済んだんですがもう1つのアイテムは私のebayの画面上では支払い済みになっており支払いができない状態です(原因を確認できませんか?)出品者側で変更できませんか、すぐpaypalでお支払いします私は英語がうまくありません、ご理解くださいebayにも相談したいのですが、相談方法が解りません
I was very surprised to receive the notificationAs I said before, I had won the bid for 2 itemsI have completed payment for one of themBut the other item is coming up on hte eBay screen as completedBut the payment has not gone trhough (do you know why?)Are you able to find out from your end? I will pay by paypal straight awayPlease be aware that my English is not very goodI would like to contact eBay about this but I don't know how to do it.
■スマホアプリ開発業務■必要なスキル等・Mac上でiOS/Androidのビルドができる・テストサーバーの構成を理解して正しく使える・正規表現を使ってパターンマッチングできるperlに精通してれば大体OK・バージョン管理システムを使用した経験がある今までの翻訳経緯等を管理するため・データ保護の重要性を理解している全プロジェクトデータがフィリピン側に渡るため・ゲームが好き 移植するゲームを事前にやり込めばミスも少なくなる・真面目で粘り強い性格
Development of smartphone applicationsRequired skills・Being able to build iOS/Android applications on a Mac・Being able to understand the configuration of a test server and use it correctly・Being able to do patter matching using regular expressionsOK as long as you are knowledgeable in perl.・Experience of version management systemsIn order to manage the conversion process so far・Understanding of the importance of data protectionAll the data from this project will go across to the Philippines・Likes gamesMistakes are less likely if you have experience of porting games.・A hard working and diligent personality
一言で言えば「perlが使えるサーバー管理者」となります。・使用できるコンピュータ言語は何ですか?(複数)・使用できるバージョン管理システムは何ですか?(複数)
In one sentence, this position is for a "server manager who can use perl".・How many computer languages can you use? (many)・How many version management systems can you use? (many)
■業務簡易フロー1.文言抽出プログラムを書く(perl)2.抽出後、"***REPLACEMENT1"のような文言に置き換えた状態でアプリ構築3.アプリを起動して抽出漏れが無いかチェック4.抽出漏れがある場合は1へ戻る5.グラフィック文字を視認で抽出6.翻訳会社にデータ提出7.翻訳後のファイルからプロジェクト再構築8.再構築したプロジェクトでアプリ構築9.アプリを起動して抽出漏れ、再構築漏れが無いかチェック1、5で使うプログラムは他のグループ会社で用意。
Simple workflow1. Write a program to extract words (perl)2. After extracting the words, build an application that replaces the words with something like "***REPLACEMENT1"3. Run the application and make sure no words have been missed out4. If some words have been missed out then go back to step 15. Extract the graphical characters visually6. Send the data to the translation company7. Rebuild the project with the translated file8. Rebuild the application with the rebuilt project9. Run the application and check that no words have been missed out, and that nothing was missed out in the rebuildThe program run from 1 to 5 will be prepared by another group company.
あなたは誠実な方のように思います。返却などの手間を考えると、200ドルの返金に私は応じます。素晴らしいアンプを有難う御座います。修理して大切に使います。
You seem like a very honest person. Considering the amount of hassle involved in returning the amp, I would like to agree to the $200 refund. Thank you very much for an amazing amp. I will repair it and look after it.