[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 商品は受け取りました、ありがとう また追加オーダーしたいんですが 少し問題があります 〝LOWETTE w27〟のジッパーが壊...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん gonkei555 さん tomoko16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

poptonesによる依頼 2012/02/07 19:34:24 閲覧 1122回
残り時間: 終了

こんにちは

商品は受け取りました、ありがとう
また追加オーダーしたいんですが

少し問題があります
〝LOWETTE w27〟のジッパーが壊れていました
また、前回の商品でも〝ZATINY 008XR w30〟 のベルトループが付いて無かった
ZATINY は私も気づかなくて、出荷してクレームになりました
そちらでの出荷の際に何らかのミスかトラブルがあったと思いますが
この件に対処して頂けますか
良い連絡待っています
次回のオーダーも近日中に行いたいと思います
敬具



chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 19:52:50に投稿されました
Hello,
I have received the items. Thank you.
I would like to buy some more.
But I have some problem with my previous order.
The zipper of LOWETTE w27 was broken.
The belt loop of ZATINY 008XR w30 was missing.
That ZATINY was sent to my customer before I knew it and we have got complaints from the customer.
I think you had some trouble on you side when you were shipping them.
Will you investigate problem and take a preventive action?
I am looking forward to hearing a good news from you.
I am going to place an order shortly.
Best regards.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 19:48:25に投稿されました
Hello,

I have received the item, thank you.

I would like to make an additional order.

I have a slight problem though:
The zip of the "LOWETTE w27" is broken.
Also, the belt loop was missing from the item I ordered last time "ZATINY 008XR w30"
I hadn't noticed it on the ZATINY either so I have had to make a claim after shipment was completed.
I imagine there was a problem or a mistake made at the time of shipping at your end, so would you be able to deal with this for me please?
I await your positive response.
I would very much like to place another order soon.
Kind Regards,
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 19:54:42に投稿されました
Hello,

I received the item, thank you very much.
I would like to order some more, however, there is a problem.
LOWETTE w27's zip was broken.
Also in my previous order, ZATINY 008XR w30 did not have the belt loop.
As I did not notice the missing loop and shipped it, I received a complaint.
I think there was some mistake when you shipped the item.
Could you handle this problem please?
I look forward to hearing from you.

I would like to place next order soon.

Regards
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。