・よく使うものは、より使いやすく タイマーアプリは定番中の定番。だからこそ、使いやすくわかりやすいアプリケーションを目指しました。複数のタイマー設定もあっという間です。✔ 通知機能によるバックグラウンドでの動作✔ 繰り返し機能✔ ひとつのリストにつき、最大64個までのタイマー
・An app that is used a lot, hence must be easy to use This timer application is the best of its kind. We have designed it to be as easy to use and easy to understand as possible. Set up multiple timers straight away.✔ Moving background in line with notification functionality✔ Repeat functionality✔ Up to a maximum of 64 timers per list
休日はゆっくり休めましたか我々はまた近いうちに注文するでしょう。その時は連絡します納品された商品は何の問題もないです。
I hope you had a nice break during your holidays.I will place my order in the near future.I will let you know.I received the goods safely, thanks.
取引先から春夏仕入れ分として入金を確認したので、いつごろメーカーに商品コストを支払う手続きをして頂けますでしょうか。また、今回ご提案した頂いたブランドは、どの商品が売れ筋かわからないので、商品を選ぶことができません。できれば、輸送代込みの全て品番の価格を教えて下さい。価格を参考にして、商品を発注したいです。
I have now received payment from my client for the spring/summer stock. When will you be in a position to complete payment for the cost of the goods to be sent to the manufacturers? Also, within the brand that you have suggested this time, I don't really know which items sell well and which ones doesn't, so it's difficult for me to choose. If possible, please send me the total price for all the products including transportation. I will make my order once I have the pricing information.
先ほどは突然のご連絡、失礼致しました。お電話でお伝え致しました日程調整の件でご連絡致しました。上記のお時間の中で1時間程度頂ければ幸いです。どうぞご検討のほど、宜しくお願い致します。
Apologies for contacting earlier all of a sudden.I am writing with regards to the schedule changes, as discussed with you on the phone.I would really appreciate it if you could allocate me approximately 1 hour within the times above.Thank you very much for your consideration.
英訳ではなく、日本語でアドバイスをお願いします。海外の人に対して、分かりやすい社名をつけたいです。日本でトップだ(1位だ!)という意味を込めたいのですが、1、TOP OF JAPAN 2、TOP IN JAPAN ネイティブの感覚で、どちらのほうが正解ですか?ヤフー翻訳グーグル翻訳ともに、「日本のトップ」と翻訳されるので、分かりません。どちらが正しい(よりネイティブに近い)のか、また、他の案がありましたら、お願いします。
"The Best in Japan" の方が適切だと思います。 宜しくお願いいたします。
そこでお願いですが、あなたが取り扱っている▲▲を卸価格で販売して頂けないでしょうか?初めはテスト的に販売していくので少ロットからの購入となりますが、将来的には大きな取引にしていきたいと考えています。私も▲▲の販売は全力で行なっていきたいですのでご検討頂きます様よろしくお願いします。取引条件や価格などありましたらご連絡下さい。それではご連絡お待ちしています。
At this point I would like to ask you if you would be willing to sell me ▲▲ at wholesale price?To start with, I would buy them as a trial so the lot size would be small, with the view to making bigger orders in the future.I would also like to make every effort to sell ▲▲, so I hope you will be willing to consider my proposal.If you have any conditions of trade or any specific pricing then I would appreciate it if you could send me more details.I look forward to your reply.
EUROPEAN BRONZEJOHN殿返送品のトラッキングナンバーを連絡します。USPS:EO 907 149 893 US 到着後、商品の確認をお願い致します。追伸あなたのわがままの為に、たとえ商品が交換さてたとしても、そのほかに、私は、中継地点各種費用・余分な翻訳費用・返送費用だけで、Paypal支払金額の1.5倍の損失と精神的苦痛を著しく受けた事実を報告しておきます。
EUROPEAN BRONZEDear John,I am writing to notify you of the tracking number for the item that I am returning:USPS:EO 907 149 893 US Please kindly verify its contents on arrival.P.S. Even if you were to exchange the item appropriately, I wanted to let you know that due to your unhelpfulness I have incurred a series of extra costs: a variety of relay costs, additional translation costs, and return costs. As a result I have incurred charges corresponding to 1.5 times of the amount paid via Paypal; not to mention the considerable mental anxiety and stress in dealing with you.
事実として、私が注文した天使像はまだ私に届いていない。 中継業者のスピアネットが証人です。警察の刑事には数十枚に及ぶ証拠資料を提出済。商品は届いていない事実は認められています。 町田弦隆
In actual fact, I have not yet received the angel statue that I ordered. Spearnet, the relay agency, is witness of this. I have already presented a number of documents as evidence to the police. It is already understood that the item never arrived. Kazutaka Machida
このふきんは吸水性に優れ、毛羽立ちも少ないので食器拭きに最適です/携帯できる小さいサイズの爪切り/眉の形を美しく整えたり、ムダ毛の除去に役立つ毛抜き/爪の長さ、形を整える爪やすり/可愛らしい人形の形をした晴雨兼用折り畳み傘。傘はケースにしまうことができます
This cloth is very absorbent, it is resistant to fluff, so it's perfect for drying dishes/small portable nail clippers/a pair of tweezers that can arrange your eyebrows neatly, as well as remove excess hair/nail file that can tidy up the length and shape of your nails/all weather foldable umbrella in the shape of a cute doll. The umbrella can be stored within its case.
返品した腕時計は既に受け取られていると思いますがまだ何の連絡も頂けておりません。もし壊れているようでしたら交換もしくは返金をお願い致します。今どのような状況かお知らせ下さい。
I believe you should have received the watches that I sent back to you, but I have not heard anything from you yet.If they are broken then I would appreciate it if you could send me some replacements or a full refund.Please let me know the current situation of this transaction.
この商品は取り扱ってますか?コンディションは新品でFCTスリーブを付属してください。シリアルナンバーとコアテスト済みの+刻印が入っているものです。ロフトは9と10.5のどちらでも良いです。もし在庫があれば日本までの送料込みで1個350ドル、5個1750ドルで購入します。売ってくれるなら、Paypalでインボイスを送ってください。
Do you sell this product?I would like them in new condition, and with an FCT sleeve.I would like them to have a serial number, a completed core test and a + carved seal.The loft can be either 9 or 10.5.If you have them in stock then I'd like to purchase them for $350 each, or 5 for $1,750 including shipping to Japan.If you are able to sell them to me, then please send me a paypal invoice.
- ヨーロッパの記録が多いけど、アメリカには行かないの?- 食事制限はしてますか?- 以前、大学で経済学を勉強したいと言ってたけど本当?- 競技会向けと高難度ルート向けのトレーニングメニューは違いますか?- 今一番登りたいルートはどこですか?- 苦手な動きや弱点はありますか? また、克服方法も教えて下さい。
- You have set a lot of records in Europe, but are you planning to go to the United States?- Are you restricting the number of meals that you eat?- Previously you've said that you wanted to study Economics at university, is this true?- Are the training menus for competitions different from those for the highly difficulty routes?- Which is the route that you would like to climb up the most?- Do you have any moves that you need to improve on or any weaknesses? Also tell me how you overcome obstacles.
担当者さま私は日本のディストリビューターです。御社の商品に興味があります。直接のお取り引きは可能でしょうか。必要な手続きや条件があればお知らせ下さい。また、直接のお取り引きが出来ない場合、お取り引きのある卸問屋を教えて下さい。よろしくお願いいたします。
Dear Sirs,I am a reseller in Japan, and I am very interested in selling your products.Would it be possible for us to do business directly with you?If there are any conditions that we need to meet or any paperwork that needs to be filled in then please let me know.Also, if doing direct business with you is not possible then I would appreciate if you could perhaps redirect me to an appropriate wholesaler.Thank you very much in advance.
こちらの商品は、新品か中古品どちらでしょうか?商品の説明欄にNEWと記載が有りましたので、すぐに落札しましたが、題名をよく見るとusedとも書かれていました。もしusedでしたら申し訳ありませんが、落札の取り消しをお願いします。宜しくお願いします。
Is this item new or used?The item details say that it's new, and hence I placed a bid. But looking at it again, it also says "used".If it is used then I'm afraid I'm going to have to request for my bid to be cancelled.Thank you very much in advance.
今のところ、毎月50個を予定しています。また、非常に人気がある商品です。日本のAmazonで、一番売れている輸入品です。仕入れ値次第では、日本一販売する自信があります。良い条件ならば仕入数も確実に増えます。よいお返事お待ちしております。
For the moment, I'm estimating 50 every month.Also, this is an extremely popular item.It's the best selling imported in Amazon Japan.I believe that, assuming a good cost price, it could be the best selling item in Japan.Under the right circumstances, the stock will certainly go up.Looking forward to your positive reply.
今ペイパルはあなたが詐欺をし続けるかそれとも返金するのか様子を見ています。今すぐ$ 9,550を返金すれば、私とペイパルはあなたを許します。そしてまた沢山あなたに注文してあなたはいっぱい儲かるでしょう。もし$ 9,550の全額を返金しない場合は私はあなたを裁判で訴えます。私の担当弁護士が準備しています。あなたは今後も私から注文を受けて利益を出すかそれともID2つを停止されて仕事ができなくなるか好きな方を選んでください。
Paypal is currently monitoring your actions, whether you will commit fraud or whether you will return me the money.If you return my $ 9,550 straight away then myself and Paypal will not do anything against you.And I will also place many more orders and you will earn more money.But if you don't return my $ 9,550 then I will sue you.My lawyer is preparing the case.Please make your choice: you either choose to receive more orders from me to make a profit, or you have your ID2 suspended so you cannot work anymore.
今ペイパルの担当者があなたのアカウントを調査しています。11月7日と11月19日と12月19日の取引の内容を調査しています。あなたは常に1部の商品だけを発送し、まるで全ての商品をいつも発送しているかのように偽装しています。ペイパルの担当者はあなたの偽装を非常に悪質だと言っていました。ペイパルの担当者は詐欺を目的としたアカウントの可能性があると言っていました。もしあなたがわたしに$ 9,550の全額を返金しない場合は、ペイパルがあなたの2つアカウントを停止すると言っていました
A paypal representative is currently investigating your account. He is looking into the transactions of November 7, November 19 and December 19. You always seem to dispatch part of an order and make it look like you had dispatched the whole order. The paypal representative has said that your fraudulent actions are extremely malicious. He said it was quite possible that your account has been setup to commit fraud. If you do not return my $ 9,550, paypal will suspend both your accounts.
こんにちは。先日注文した上記の商品についてですが、そろそろ注文から5週間たちますが、入荷はいつぐらいになりますか?日本までの到着予定日もわかりましたら教えていただけますか?、至急お返事をよろしくお願いします。また、今後たくさん購入した場合、安くしてもらうことはできますか?代理購入しているので、結構たくさんの注文が入ることがあります。よろしくご検討ください。
Hi, it has now been 5 weeks since I placed the above order. Would you be able to tell me when you are likely to get in the stock? And could you tell me roughly when it will arrive in Japan? Please reply as soon as possible.Also, if I were to make further purchases in the future, would you be able to give me a discount? I am a reseller so sometimes I can get quite a lot of orders. Thank you very much in advance.
それでは、返品いたします。私が、中古品と感じた理由は、1.ジャケットの裏地が全体的に黒く汚れているように見える。2.このジャケットの新品時は、素地がもっと硬いのに対し送られた商品は、使用感が有り軟らかずぎると思う。3.袖口に擦れたような跡がある。以上です。日本からの返品送料は発送後にお知らせしますので、宜しくお願いします。
In that case, I will return the jacket.The reasons I feel that this item is used are as follows:1. The lining of the jacket is dark overall and looks dirty.2. When the jacket is new, it should feel hard to the touch, but the jacket I was sent feels soft as if it's already been used.3.The cuffs have marks that show signs of being worn out.I will let you know how much it cost me to send it back to you from Japan so that you can cover the cost.Thank you very much.
これはカナル型巻取りイヤホン。付属のマスコットにコードを収納することができます。巻き取り式イヤフォンだから、すっきり持ち運べます。耳にぴったりフィットするインナーイヤフォン。音質にもこだわりました。便利なコード巻取り機能あり。/ これはCDケースを傷から守る保護カバー。何回も開閉できるテープ付き
These are some canal type earphones. They cord can be stored within the mascot that is included. As these are winding earphones, they are very easy to carry around. These are inner earphones that fit perfectly in your ear. With superb sound quality. It also comes with a handy cord reel.This is a protecting cover that protects the CD from scratches. With a tape that can be sealed an opened repeatedly.