プラスチック制のプラモデルの商品なので、厳重に梱包して、破損が無いように発送して下さい。以前、違う業者で破損した商品が届き、トラブルになりました。また、なるべく早く発送して下さい。弟の誕生日プレゼントです。
As it is a plastic model, please package it properly so that it does not get damaged during transit. I have previously received badly packages before which caused me a lot of trouble. Also, I'd appreciate it if you could send it as soon as possible as it's a birthday present for my brother. Thank you.
不在通知はありませんか?もしあればそれで郵便局に再配達をお願いして下さい。もしくはお近くの郵便局にてトラッキングナンバーを伝えて再配達をお願いして下さい。それが出来ない場合は郵便局に直接取りにいって下さい。
Do you have the attempted delivery notification?If so then you could take it to your nearest post office and ask them to deliver it again.Or otherwise you could take the tracking number and ask them to re-deliver.If you do not have either then you will need to go to your nearest post office to collect it.
USPSの追跡情報を確認してみたところ荷物はそちらに到着したようですが留守だった為配達できなかったようです。荷物を受け取らないままにすると日本に返送されてしまうかもしれませんので出来るだけ早く荷物を受け取って下さい。
I have checked with USPS and it looks like the parcel arrived at its destination but it could not be delivered as there was no one to receive it.If it is left like this then it might end up being returned to Japan so please make sure you arrange for it to be delivered again.
Web広告の営業としてキャリアをスタートしプロモーション及び求人の広告提案を行う。営業マネージャーとして年間売上げ1億円規模のチームのマネジメントに携わる。セールスレターやコピーライティング、ソーシャルメディアなどの人とのコミュニケーションの領域が得意。
I started my career doing web advertising, and I am now in charge of promotions and job advertising. I am a sales manager running a team that generates yearly sales of 100 million yen. I specialize in sales letters, copy writing, and communicating with people from social media.
Aが到着しましたが、不幸なことに脚が一本折れていました。写真をPayPalアドレスに送ります。これはさすがに引き取ることは出来ないので返送します。到着ししだい返金していただくという流れでよろしいですか?その際、返送にかかる費用をお伝えするので負担をお願いしたいと思います。明日、私のお客様へ状況報告します。お客様が待ってくれる場合には新たに購入します。キャンセルの場合には返送のみとなります。
I have received A but unfortunately one of the chairs is broken. I will send a picture to your paypal address. There is no way I can accept it in this condition so I want to send it back. Would you agree to send me a refund as soon as you receive it? I will also let you know how much it cost to send back so that you can bear the cost. I am planning to report back to my customer tomorrow. If the customer is willing to wait then I'll purchase another one, but if he wants to cancel then we will just return it.
Aの代わりにBが届いたようです。つまりBが2個入ってました。Bは引き取りますのでAをもう一度注文します。
Instead of A, I seem to have received B. And in fact, I received 2 B's. I will accept the Bs so I will order A once more.
こんにちは、eBayで新品のカメラの追加注文に関してメッセージを送ったタナカです。今回のお取引の内容に関することは、送信したメールに記載しておきました。商品の取り寄せ・発送にはどのくらい時間がかかりそうですか?おおよそで構いませんので、教えて下さい。支払いに関して、PayPalで直接お支払い可能ということを了解しました。私は去年の12月23日、あなたからeBayを通して商品を1000ドル(送料無料)で購入しました。
Hi, I'm Tanaka. I recently sent you a message with regard to the additional order for the new camera on eBay.The e-mail has all the information relating to this transaction.How long would it take for you to order and dispatch the item?I would really appreciate it if you could tell me, even if it's just a rough estimate.I understand that I can pay you directly via PayPal.Last year, on December 23, I bought an item from you on eBay for $1,000 (with free delivery).
昨日のオファーは呼んでくれましたか?アナタの提示した価格の通り15個を3750ドルで購入するので、このメールにインボイスを送ってください。内訳はこれでお願いします。paypalでインボイスを送ってくれたらすぐに支払います。このドライバーヘッドを持っていませんか?もし持っていたら私にオファーをください。
Did you receive the offer I sent you yesterday?I would like to accept your offer of buying 15 for $3,750, so please send me an invoice to this e-mail address.Please break it down as follows.I will make a payment as soon as you send me a paypal invoice.Do you have this driver unit?If you do then please make me an offer.
現在、コンテンツプロバイダ(CP)は、独自にノートパソコンを購入し、開発中のノートパソコン向けコンテンツの動作検証をしていますが、今日、様々なノートパソコン(画面サイズ・OSバージョン等)が次々と開発され、動作検証用の実機購入費用など開発負担が増大しています。今後CPは、パソコンからリモートテスト用のサイトにアクセスするだけで、実機の購入をせずに、開発したコンテンツの実機動作検証が可能となります。
Content providers currently purchase their own notebook PCs in order to test the content that they are developing. However, nowadays so many different varieties of notebook PCs (in various screen sizes, OS versions, etc.) are appearing all the time, which increases the development costs required for testing. In the future, content providers should be able to access test sites remotely so that they can test their content without the need to purchase actual PCs.
chip9993様、はじめまして! perseus77sと申します。あなたの商品が欲しいのですが、もし良ければ、お値段を80ドルにしていただけないでしょうか?そして、私は日本に住んでいるのですが、良かったら日本に送っていただきたいのですが、可能ですか?もし可能なら、送料を20ドルでお願いする事はできませんか?どうかよろしくお願いします。私は、合計金額を、PayPalで即座にお支払する事ができます。どうかよろしくお願い致します。perseus77sより。
Dear chip9993,Hi, I'm perseus77s.I am interested in purchasing your item, so I wanted to ask you if would you be happy to accept $80 for it?Also, I live in Japan so are you able to deliver to Japan?If so, would you agree to a delivery charge of $20?I hope you'll be happy with my proposal.If you agree, I am able to pay you via paypal straight away.Thank you very much.Kind Regards,perseus77s
初めまして、私はiPhone,Andoroidのアプリ開発、WEBシステム開発を専門に行っております、SITEBREEDER(サイトブリーダー)の代表をしております。私自身はiOSおよびAndoroidのアプリとWEBシステムを連動させたシステムの企画および設計をしております。製作はスタッフが行います。LinkedInではアプのシステムを使い様々な国と双方向で展開可能なのコンテンツアプリ考えており、協業出来る方と繋がれれば嬉しいです。
Hi,I am a representative of SITEBREEDER, specializing in iPhone and Android application development, as well as web systems development. I am personally in charge of the planning and design of systems for connecting iOS and Android applications to web systems.The actual implementation is done by members of staff.We are currently looking to create a content application via the LinkedIn apps system and are looking to find a variety of countries for doing interactive development. I am really interested in getting in touch with people who would like to take part in this collaboration.
当社は日本で輸入代理店をしています。御社が販売している、以下の商品を拝見しました。http://xxxこの商品は日本で販売されていませんが、買いたい人は日本にもたくさんいます。そこで御社が販売している商品の、日本での独占販売権を取得させて頂けないでしょうか。契約して頂ければ、ある程度まとまった数の商品を購入させて頂きます。もしよろしければ、お返事頂けないでしょうか。
We are an import company in Japan.We are very interested in one of your products:http://xxxThis product is not yet sold in Japan but there are a lot of people who are interested in purchasing it.Would you interested in signing us as sole distributor in Japan for this product?If we were to sign a contract, we would be able to commit to buying a certain number of them in bulk.Thank you for your consideration and look forward to your reply.
Aを2個、Bを6個、Cを7個に変更できますか?問題なければpaypalで支払うので、インボイスをこのメールに送ってください。
Can I change my order to: 2 of A, 6 of B, and 7 of C please?If that's ok then I will pay via paypal so please e-mail me an invoice.
A商品を1つ250ドルで100個注文させていただきたいのですが、ご対応いただく事は可能でしょうか(合計25,000ドル(送料込み))?発送は2011/1/12までにお願いしたいと考えております。
I would like to order 100 items of A for $250 each. Are you able to sell them to me at this price? (so a total of $25,000 including delivery?)I would like them to be dispatched by January 12 please.
商品が到着しましたが、落札した物と異なる物が届きました。届いた商品はフードが無い別物のジャケットです。返品お願いします。
I have now received the item but what I received is different from what was listed.I received a jacket without a hood.I want to return it please.
送料に関してですが、複数個まとめて購入した場合は安くしてもらうことは可能でしょうか?また、保険を付けた場合は送料はいくら高くなりますか?下記アドレスにメールを送信しましたので、ご確認よろしくお願いします。
In terms of the delivery costs, if I bought lots of items together, would you be able to give me a discount?Also, how much would delivery be with insurance?I have sent an e-mail to the following address so please check that you have received it.
早速良い返事を頂き、ありがとう!日本で商品の購入を希望する人たちに販売するため、今のところ3個商品を購入したいです。eBayではなくPayPalでの直接取引なので、eBayの手数料がかからないと思います。そのため手数料分全額とは言いませんが、できるだけ安くしてもらいたいです。
Thank you very much for your prompt reply!I have a few customers who would like to buy these items in Japan, and hence at this point I'd like to purchase 3 of them from you so I can resell them. As this wouldn't be an eBay transaction but a direct PayPal transaction, you wouldn't have to incur any eBay fees.Hence, would you be able to give me some form of discount? Of course it doesn't have to be for the full amount corresponding to the fees but some percentage thereof would be really appreciated.
私は日本に住んでいて、オレゴンの転送業者経由で商品が届くため、商品到着の連絡は約2週間後になると思います。できれば末永くあなたとビジネスをしたいと考えています。私はあまり英語が得意ではなく、時々、変な英文を送ることもあるかと思いますが、ご了承ください。迅速・丁寧な対応をしてくださり、本当にありがとうございます。
I live in Japan and hence the goods would be sent to me via a transfer company from Oregon. This means that any arrival notification would take place approximately 2 weeks after.Ideally I would like to carry on doing business with you for a very long time.My English is not very good so please be aware that sometimes you will receive messages from me that are written in not very good English.Thank you very much for always being prompt and courteous in you responses.
日本では、明日1月7日の朝は「七草粥」を食べる日です。七つの野菜をお粥にするのですが、お正月で疲れた胃腸を整え、一年の無病息災を願って大事にいただきます。皆さまの国では、そのような風習がありますか?先日入院中の母のところへ行き、手を握りながらハンドトリートメントをしました。病院でしたので沢山の手技はできませんでしたが、肌に触れているだけでもとっても喜んでもらえました。小さいころはいつも母に手を握ってもらっていたのに、いつの間にか逆転ですね。母の手に触れられて良かった
Tomorrow, January 7, will be the day when people eat a dish called "nanakusagayu (rice gruel containing seven spring vegetables)" in Japan. It is prepared by adding seven vegetables to rice gruel, which is kinder on the stomachs that are already feeling tired after all the New Year celebrations; and it is also eaten with respect, while wishing for good health in the New Year. Do you have a similar custom in your country? The other day I went to visit my mother who was in hospital, and I held her hands and I carefully applied some hand lotion on them. As we were in a hospital, there was a limit to what I could do, but I felt really happy even just to be able to touch her skin. My mother always used to hold my hands when I was small, and I guess at some point the roles just got reversed. I am glad that I was able to touch my mother.
新年明けましておめでとうございます。また注文を受けてもらえますか?欲しいのは、グレーのサイズ8です。それ以外に黒のサイズ7、黒のサイズ8、グレーのサイズ9の中から1足、どれでも構わないので欲しいです。今年もお互いいい年になるといいですね。お返事お待ちしています。
Happy New Year!Can I place an order again please?This time, I would like them in grey in size 8 please.I also would like one more pair, either black in size 7, black in size 8, or grey in size 9. I don't mind which one.Here's hoping for another great year!Looking forward to your reply.