Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2013/06/06 12:49:12

gloria
gloria 52 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
日本語

この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
正しい商品は昨日発送完了しております。
通関などで問題がなければ、通常7日~10日で商品は到着します。
下記サイトで確認できます。
間違って届いた商品ですが、下記住所へ送って頂けないでしょうか?
Priority Mailなど、できるだけ安い発送方法で送っていただければ幸いです。
返送分の送料は今回のご注文分から返金しますので、
返送が完了しましたら、送料をご連絡下さい。
何かご不明な点がございましたら、ご連絡下さい。
よろしくお願い致します。

英語

We are sorry to have caused you trouble this time.
The correct item has been shipped out yesterday.
You will receive it approximately within 7 to 10 days, if it clears the customs without any problem.
You can see the hipping status from the following site.
As for the wrong item, can you please return it to the following address?
We would appreciate you if you return it using less expensive carrier, such as Priority Mail.
We will refund you your return shipping fee, dedctng it from the current order, so kindly please let us know once you complete the return shipping.
If you have any question, please do not hesitate to contact us.
Thank you.

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/06/06 13:00:40

元の翻訳
We are sorry to have caused you trouble this time.
The correct item has been shipped out yesterday.
You will receive it approximately within 7 to 10 days, if it clears the customs without any problem.
You can see the hipping status from the following site.
As for the wrong item, can you please return it to the following address?
We would appreciate you if you return it using less expensive carrier, such as Priority Mail.
We will refund you your return shipping fee, dedctng it from the current order, so kindly please let us know once you complete the return shipping.
If you have any question, please do not hesitate to contact us.
Thank you.

修正後
We are sorry to have caused you trouble this time.
The correct item has been shipped out yesterday.
You will receive it approximately within 7 to 10 days, if it clears the customs without any problem.
You can see the shipping status from the following site.
As for the wrong item, can you please return it to the following address?
We appreciate if you would return it using less expensive carrier, such as Priority Mail.
We will refund you your return shipping fee, deductng it from the current order, so kindly let us know once you complete the return shipping.
If you have any question, please do not hesitate to contact us.
Thank you.

ちょっとしたスペルミスです。

gloria gloria 2013/06/06 13:35:42

ありがとうございます。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 60
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/06 13:03:50

We would appreciate you if you return it using less expensive carrier, such as Priority Mail
この場合の動詞の時制は一致は不必要だと思いますか?意見を聞きたいです。

gloria gloria 2013/06/06 13:37:27

We would appreciate you if you would...... が適切だったとおもいます。
ありがとうございました。

コメントを追加