DE サポート①Having evaluated the comments you refer to, I am afraid that we cannot remove the feedback rating left by the Buyer of order ●. While I can understand your request for removal, we must remind you that A will only remove feedback in the following cases: As this particular comment does not fall into any of the above categories, it does not violate our Participation Agreement and is not a product review. The buyer also wrote that the delivery has been too long.
DE サポート①言及されたコメントを評価しましたが、残念ながら注文●のバイヤーがつけたフィードバック評価は削除できません。削除依頼に関してはお察ししますが、Aは次の場合でのみフィードバックを削除するということをご留意下さい。この特定のコメントが上記の分類のいずれにも該当せず、参加者同意に反し、商品レビューとみとめられないとき。バイヤーはまた、配送に時間を要しすぎだとも綴っています。
②In this instance, your Buyer is the only party with the facility to remove the rating and we would recommend contacting the Buyer directly in order to work to resolve any open issues. Your Buyer could then remove the feedback if they so choose. Please bear in mind that keeping open lines of communication with your Buyer can help to resolve any issues with transactions as well as creating a friendly, long-lasting customer relationship. Please keep in mind that A. will not contact customers on a Seller's behalf. This is a customer service responsibility accepted by Sellers in accordance with the A Marketplace Participation Agreement.
この例では、あなたのバイヤーは評価を削除できる唯一の存在ですので、この未決問題の解決にはバイヤーに直接ご連絡いただくことをお勧めします。バイヤーの判断によって、フィードバックを削除できます。バイヤーとのコミュニケーション経路を確保しておけば、友好的で永続的な顧客との関係を生み出すだけでなく、取引上のいかなる問題解決についても手助けとなることを、ご留意下さい。Aは販売者の代わりに、顧客と連絡をとることはありませんので、ご留意下さい。これは、市場参加合意のもとで、販売者が受け持つべき顧客サービス責任です。
"If I can keep someone healthy, I'm going to have a work force that's productive, that's not going to cost me any more money in terms of overtime," Lopez says. "Hopefully, they'll be happy; they'll want to keep on working for us."In the November issue of the journal Diabetes, Dr. James Levine, an endocrinologist at the Mayo Clinic in Rochester, Minnesota, and a leading researcher in the field, points out that sitting has a biological function rooted in evolutionary need -- it's almost as energy efficient as lying down, but while seated, a person can be vigilant of his or her surroundings."Sitting is not bad for you in moderation, but in excess it is addictive and harmful," Levine writes.
「もし誰かを健康にできるなら、生産力があり、時間外勤務に、それほどコストがかからない労働力を確保するつもりだ」とLopezは言う。「うまくいけば、みんな幸せになれるし、我々のために働き続けたいと望むだろう。」雑誌Diabetesに取り上げられた、11月の記事で、ミネソタ州のロチェスターにあるメイヨー・クリニックの内分泌科医であり、この分野お最先端の研究者、James Levineは、座ることには進化上に必要とされた生物学的機能があるのだと指摘している。それは横たわるのと同等の効率的なエネルギーを要するが、座ったままでいるときは、周囲に警戒態勢をとることができる。「座ることは、適度であれば問題ないが、限度を超えると中毒的であり、有害だ」とLevineは綴っている。
One such place, the Georgia Poison Center in Atlanta, first installed adjustable desks to allow employees -- who sit for most of the day answering phone calls -- to stand up when they choose. Gaylord Lopez, the center's director, considered the change a success and now has treadmill desks in the office, too.At the call center, Lopez notes, "You've got to stay by your phone, you've got to stay by your computer, so the proverbial walk to the bathroom or walk to the break room was all they were getting. ... That's just not enough. And when you're here 10 to 12 hours a day, I figured there's got to be other things we could do in this environment.
アトランタのジョージア有毒物センターのような場所に、1日中電話応対で座っている従業員が選択の際に立ち上がれるようにした、調節可能な机が始めて導入された。センターの管理者である、Gaylord Lopezはこの変化を成功とみなし、今やオフィスにトレッドミルデスクをも取り入れている。コールセンターで、Lopezが言うには、「電話やパソコンの傍で待機しているために、浴室や休憩室に行くためにしか歩かなかった…これでは不十分だ。10~12時間ここにいるなら、この環境で何か他のことができると考えたんだ。」
Jeremy Morris found in the 1950s that London's double-decker bus drivers were more likely to die from cardiovascular disease than the bus conductors, and that government clerks were more likely to die than mail carriers. In both cases, the more sedentary job carried greater health risks than the more active job, even though they were in a similar line of work.In the decades that followed, researchers and policy makers focused on the health benefits of getting exercise. But according to the latest research, even when people do significant and regular exercise, they still increase their risks of serious illness from hours of physical inactivity.
Jeremy Morrisは、1950年代にロンドンの2階建バス運転手は、バスの車掌よりも心疾患で亡くなる率が高いこと、官吏は郵便配達員よりも死亡率が高いことを発見した。どちらの場合でも、座りっぱなしの仕事の方が活動的な仕事に比べ、たとえ似た系列の仕事であっても、健康を損なう怖れが高かった。続く10年間で、研究者たちや政策立案者たちは運動によって得られる健康の利点に注目した。しかし、最新の研究によれば、たとえ著しい規則的な運動を行なうときであっても、身体無活動の時間が及ぼす深刻な病気の危険性はいまだ増加している。
For example, in 1995, the American College of Sports Medicine and the Centers for Disease Control and Prevention jointly issued national guidelines called Physical Activity and Public Health, which were updated in 2007. The government's recommendation was specific: "Moderate-intensity aerobic physical activity for a minimum of 30 min(utes) on five days each week or vigorous-intensity aerobic physical activity for a minimum of 20 min(utes) on three days each week."With what we now know, public health guidelines should address both physical activity and physical inactivity, according to public health researchers.
例えば、1995年にアメリカのスポーツ医療大学が疾病管理予防センターが、共同で身体活動と公衆衛生という国内ガイドラインを刊行し、2007年には改訂された。政府は具体的に下記のことを奨励した。「毎週、5日間で最低30分間の中強度有酸素身体活動、あるいは毎週、3日間で20分間の強度有酸素身体活動。」公衆衛生ガイドラインでは、公衆衛生の研究者に従って、我々が理解できるように、身体活動と身体無活動の両方を扱われるべきである。
Mobile technologies are surely here to stay, and for businesses, it’s a matter of using these communication channels effectively in determining customer sentiment and even engaging the user, in order to improve mindshare and get a pulse of the consumer. Even in emerging economies where smartphones are not yet as popular, and where not everyone has persistent data plans, basic feature phones can still do the trick.Featured Image Credit: Jana
モバイルテクノロジーは、確実に定着しています。ビジネスの場においても、マインドシェアを向上させ、顧客の意向を確保するためにも、顧客の感情を決定し、ユーザーを集める上でもこうしたコミュニケーション手段を用いることが重要です。スマートフォンがまだそれほど人気のない、全ての人が持続的なデータプランを保持するわけではない、新興経済においてさえ、基本的な形態の電話はいまだ効力を発揮している。添付画像作者:Jana
According to Anurag, these campaigns enable businesses to “know the people behind the ‘clicks.’” As such they can “engage with them, recognize them, and reward them.” In closing, Anurag stresses that “when businesses fully understand a consumer, they are more adept at providing products and services to fit the needs of the user.”
Anuragによれば、こうしたキャンペーンによって、企業は「「クリック」の裏にいる人々を知ること」ができます。そうして、彼らと連動し、認識し、報酬を与えます。終わりに、Anuragは「企業が完全に顧客を理解すれば、ユーザーの需要に見合った製品やサービスの提供により熟達できる」強調しています。
Will carriers lose revenue from OTT services?As for carriers losing out in the instant messaging and online service battles, Anurag is confident that carriers will remain relevant, even as the likes of WeChat, LINE, Kakao Talk, WhatsApp and other messaging services incrasingly get mindshare and usage from users who would otherwise be sending SMS messages and making voice calls. The secret is in offering services that allow carriers to monetize data usage without costing an arm and a leg. This is perhaps one of the reasons why local carriers like Globe have partnered with the likes of Viber, which is traditionally seen as competition.
配達業者は、OTTサービスからの歳入を失う?IMやオンラインサービスとの競争で敗北している配達業者に関して、Anuragは、WeChatやLINE、Kakao Talk、WhatsAppや他のメッセージサービスがますますマインドシェアを得て、他の手段としてSMSメッセージを送信したり、音声電話をかけたりするユーザーによって、活用されるようになっても、配達業者は適当であり続けると確信しています。この秘密は、配達業者が腕や脚を使わずに、データ利用を貨幣化することを可能にするサービスの提供にあります。このことは、おそらくGlobeのような地域の配達業者が、伝統的に競争しているViberのような存在と提携している理由の1つです。
1.連邦裁判所の裁判官については10年以上、州の裁判所の裁判官については5年以上の法律実務経験を要求するべきである。2.ごめんなさい。明日のミーティングについて、授業終了後にミーティングをしようという話でしたが、明日の夕方はクラスメイトのバースデーパーティーに出席しなければならないことを思い出しました。明日の午前と午後の授業は両方とも出席しますか?もしよければ授業中に校舎のどこかで打合せをするか、もしくはランチタイムに話し合いたいと思います。返事待ってます。
1.As to judges in federal courts, more than 10 years experience in a field of law is needed. As to judges in state courts, the same experience of more than 5 years is needed.2.I'm sorry. As for tomorrow meeting, I remembered to have to attend my classmate's birthday party tomorrow evening though we're going to hold it after school. Are you going to attend classes both in the morning and in the afternoon tomorrow? If you have a time, I want to make arrangements anywhere within campus, during classes or lunchtime. I hope for your response.
You will have to complete the tax interview if you are receiving this notification, even if the information that triggered the collection of the identifying information is changed or deleted at a later date. If the required information is not provided within 30 days of the date of the first e-mail, you will not be able to sell on Amazon until you provide the information.To help protect the security of your tax identity information, do not respond to this e-mail with your tax identity information or share it over the phone.
この通知を受けましたら、たとえ確認情報の収集の要因となる事柄が後日、削除あるいは変更されるとしても、税に関する問答を完了していただく必要があります。要求される情報を、最初のメールを受け取ってから30日以内にご提供いただけない場合、情報提供までAmazonでの販売ができなくなります。あなたの税に関する問答の安全性を保護するため、税の確認情報を添えてこのメールに返信すること、電話でのご連絡はご遠慮下さい。
To retain your selling privileges, enter your tax identity information using the short interview process available in Seller Central. From Settings, select Account Info and then click the link in the US Tax Information section. Note that this interview can only be accessed by the primary user of your account.You are still required to fulfill any orders that are in a shippable status in your seller account. Shippable orders have confirm and cancel buttons in Manage Orders.If you have provided your tax identity information to Amazon in the last 24 hours, please disregard this message.
販売権確保のため、Seller Centralにてご利用できる短い問答を通じて、税に関する確認事項をご提供下さい。Settingsから、Account情報を選択し、US Tax Information部門にあるリンクをクリックして下さい。この問答は、あなたのアカウントの初期ユーザーのみ、ご利用になれます。また、販売アカウントで出荷可能な状態にある注文を完了する必要があります。出荷可能な注文はManage Ordersのボタンにて、確定やキャンセルが可能です。今から遡って24時間以内に、あなたがAmazonに税に関するj確認情報をご提出済みでしたら、このメッセージは無視して下さい。
契約書の件の進捗はどのようになっていますか?ご理解いただけたらすぐに私のところに署名入りのデータを送ってください。また、見る限りまだ我々の作品を貴方のECサイト上で本格的に販売していないように見えますが、こちらの進捗もいかがですか?また、スウェーデンのお客さんの反応があったら教えてください、とても気になります。我々は多くの人に作品を知ってもらうことをとても楽しみにしています。
How about progress of the contract?As soon as you receive it, please send me a file including your signature.And how about progress of your work though we haven't confirmed that it is really sold in EC website yet?And please tell us if you receive Swedish customers' reactions. We want to know them.We're really looking forward to letting many people know your work.
please inform yourself by the Ministry of Economy of Japan. We don´t have receive any information from them. Mit freundlichen
日本の経済産業省から情報を得て下さい。我々に、そこからの情報はありません。Mit freundlichen
UKIt has come to our attention that you have been sending order and/or shipment confirmations to A buyers. Please note that this is no longer necessary due to Charge When Ship Functionality and is considered a violation of our Charge When Ship policies. As soon as you confirm shipment of an order, we notify the buyer and include all the shipping information you have provided with the confirmation. If you are dispatching items by a traceable method, we request that you include your tracking information when confirming shipment. In order to prevent buyers from receiving multiple notifications, we ask that you refrain from sending separate confirmation emails.
イギリスあなたが買い手に、注文や発送の確認を送っていると聞きました。Charge When Shipの機能性には、このことはもはや不要であり、Charge When Shipのポリシーに違反していることをご留意下さい。注文の発送を確定すれば、我々は買い手にお知らせし、あなたが確認に伴って提供した発送情報を全て伝えます。追跡可能な方法で、商品を送っているのなら、発送を確定するときに、追跡情報を添えて下さい。買い手が雑多な情報を受け取ることを妨げるために、別個の確認メールの送信はお控え下さい。
We also remind you that URLs, links to web sites and email addresses, including external links which may divert sales to another website or sales process, are not permitted in e-mail communication to A customers. Please review your outgoing emails, including your signature blocks, for compliance with this policy.
またサイトやメールアドレスにつながるURLやリンク、別のサイトや販売方法へと売買を移行する外部リンクも含めて、顧客へのメール伝達において、許可されていないことをご留意下さい。このポリシーの遵守のため、署名欄を含めて、外部的なメールを再検討下さい。
1,Reimbursement ID 12345678 について質問です。この商品が破損したのは、貴社の倉庫からお客様のところへ配送されたときですか?この24.99ドルは、貴社から私に弁償された金額、ということでよろしいでしょうか?2,良い評価をくれてありがとうございます。倉庫からあなたのところへ配送したときに、箱が破損してしまったようです。
1.I have a question about Reimbursement ID 12345678.Was the product broken when a customer received it from your warehouse?Is it right that this $24.99 is the recompense amount from your company to me?2.Thank you for your appraisal.It seems that its case was broken when we shipped it to you from our warehouse.
UKご連絡ありがとうございます。エラーは起こっていません。私のUKアカウントが削除されました。具体的な理由を教えてください。(添付有)また、復権するには何をしたら良いか教えてください。何でも全力でやります。
UKThank you for your contact.There is no error.My UK account was deleted.Please tell me the concrete reason.(with an attached)And please tell me what to do to recover my right.I'll do anything with all my might.
TaylormadeからHeadが届きましたでしょうか?何が入荷したのか教えてください。ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。いつも割引をしてくれてありがとう。今回は値段が合わないため、注文をキャンセルします。また欲しいものがあればご連絡します。
Have you received Head from Taylormade?Please tell me what you have received.I'm sorry for my late notice.Thank you always for your discounting.I cancel the order because the price isn't matched.I'll contact with you when there is anything that I want.
The package has been shipped to you. It should arrive in about 10 days. Shipping cost me $47.25 US, but you can wait to refund me that until the package arrives.
荷物は発送されました。およそ10日で到着します。発送料は47.25USドルかかりましたが、荷物が到着するまで支払いは猶予されます。