updatable value objects lead to aliasing problems.Early J2EE literature used the term value object to describe a different notion, what I call a Data Transfer Object. They have since changed their usage and use the term Transfer Object instead.***When you're working with a remote interface, such as Remote Facade, each call to it is expensive. As a result you need to reduce the number of calls, and that means that you need to transfer more data with each call. One way to do this is to use lots of parameters. However, this is often awkward to program - indeed, it's often impossible with languages such as Java that return only a single value.
更新可能な価値対象は、別名の問題を引き起こす。初期のJ2EEの文学は、Data Transfer Objectと呼んでいる異なる観念を描写すべく、価値対象という言葉を使用した。それから使用方法が変わり、代わりにTransfer Objectという言葉が用いられた。***Remote Facadeといったリモート・インターフェースを使っているなら、どちらの呼び方も値打ちがある。結果として、呼び名の数を減らす必要があり、それぞれでたくさんのデータを移送する必要があるということだ。これをするには、たくさんのパラメーターが必要だ。しかし、これはしばしばプログラミングには適さない。実際、1つの価値しか呼びこまないJavaのような言語にはよく不可能となる。
こんにちわ。私は、日本で輸入代理店をしています。あなたのお店の商品に大変興味があり購入したいと考えています。フロリダのMy USに住所を持っていますが、そこに発送してくれますか?もし、出来ない場合、私があなたから購入する方法は他にありますか?是非、一緒に仕事がしたいと考えています。宜しくお願いします。
Hello.I'm running an import agency.I'm quite interested in products in your shop, so I want to purchase them.I have an address at My US in Florida, could you ship them there?If you can't do this, is there any other way to purchase them from you? I want to do business with you.Best regards.
私たちの商品をお買い上げいただきありがとうございました。今回の商品にいくつかの欠点が見受けられたこと心よりお詫びいたします。人形の造形に関しまして見落としがありましたこと、大変申し訳ございません。また、梱包の不十分により商品の不備がありましたこともお詫び申し上げます。お客様への謝罪といたしまして、当方では送料を引いた商品代金の内から1/3を返金させていただければと存じます。もし、お客様にご不満があるようでしたらお申し付けください。ご了承いただき次第、返金処理を開始いたします。
Thank you for your purchasing our products.We're sorry that there are some defects in these products.As to molding of dolls, we're quite sorry to fail to check it perfectly.And we're sorry that there are defects in the products due to inefficiency of packing.As our apology, we're going to repay a third of the price of the products, which is subtracted the carriage from.If you have a complaint, please tell us it.We'll start to repay as soon as you understand.
I just got off the phone with the US Post office. They said it is likely sitting at customs in Japan. Until it clears customs the label is not scanned and forwarded to the processing facility in Japan and therefore would not show up on the records on the Japan side. They asked that I give it a few days and then call them back. I am very sure you will get the car soon.
アメリカの郵便局から電話をもらいました。それは、日本の税関にあるそうです。税関を抜けるまで、ラベルはスキャンされず日本の加工施設に進みませんので、日本側の記録では見れないでしょう。数日でそれを提出して折り返すよう要求されました。すぐに車を確保できると思います。
お待たせ致しました。注文をお願いします。Tour Issue S200 40.5(2 iron) 1 piece$29でお願いします。クレームがきた顧客に発送するため、お手数をおかけしますが、商品に間違えがないように、必ず確認をお願いします。なるべく早く発送していただけると助かります。
I'm sorry to have made you wait.Please take my order.I order 1 piece of Tour Issue S200 40.5(2 iron) at $29.I'll ship it to a customer who made a complaint, so I'm afraid to bother you, but please don't fail to confirm if it is an appropriate product. I'll grad that you ship it as soon as possible.
Grounded in our faith, we will build a culture of peace based on non-violence, tolerance, dialogue, mutual understanding, and justice. We call upon the institutions of our civil society, the United Nations System, governments, governmental and non-governmental organizations, corporations, and the mass media, to strengthen their commitments to peace and to listen to the cries of the victims and the dispossessed. We call upon the different religious and cultural traditions to join hands together in this effort, and to cooperate with us in spreading the message of peace.
信念に基づいて、非暴力、寛容、対話、相互理解、そして公平を基盤とする平和の文化を確立する。市民社会組織、連合国家システム、政府、政府組織、非政府組織、企業、そしてマスメディアに、平和への献身よ犠牲者や不遇者の叫びに耳を傾けるよう要求する。異なる宗教や文化的伝統にこの努力のもと、手を取り合い、平和のメッセージを広める上で我々と協力するよう要求する。
We will promote dialogue and harmony between and within religions, recognizing and respecting the search for truth and wisdom outside our religion. We will establish dialogue with all, striving for a sincere fellowship on our earthly pilgrimage.
宗教間あるいは内部での対話や調和を促進し、宗教の外部の真実や知恵の追求を認識し尊敬する。あらゆるものとの対話を確立し、初期の巡礼にあったような心からの仲間意識に向けて努力する。
We will remain mindful that our religions must not identify themselves with political, economic, or social powers, so as to remain free to work for justice and peace. We will not forget that confessional political regimes may do serious harm to religious values as well as society. We should distinguish fanaticism from religious zeal.We will favor peace by countering the tendencies of individuals and communities to assume or even teach that they are inherently superior to others. We recognize and praise the non-violent peacemakers. We disown killing in the name of religion.
自由に公平と平和が作用するように、宗教が政治的、経済的、あるいは社会的権力と結びついて、規定されてはならないことを心に留めておかねばならない。信仰的な政権は社会同様に、宗教の価値に対しても深刻な害をもたらすことを、忘れることはない。宗教への熱意と狂信は区別されるべきである。先天的に他者より勝っていると想定あるいは教えさえする個々人や共同体の性向に向き合うことで、平和の恩恵を受ける。非暴力の平和主義者を認識し、称賛する。宗教の名のもとでの殺戮を否定する。
We commit ourselves to assure a truly humane education for all. We emphasize education for peace, freedom and human rights, and religious education without fanaticism and exclusivism.We commit ourselves to a civil society which respects environmental and social justice. This process begins locally and continues to national and trans-national levels. We commit ourselves to work towards a world without weapons and to dismantle the industry of war.Our communities of faith have a responsibility to encourage conduct, imbued with wisdom, compassion, sharing, charity, solidarity, and love, inspiring one and all to choose the path of freedom and responsibility. Religions must be a source of helpful energy.
真に人間的な教育の保証に献身する。平和、自由、人間の権利、狂信や排他主義のない宗教教育のための教育を強調する。包括的で社会的な公平を尊ぶ市民社会に献身する。この過程は地域から始まり、国家や横断国家の水準にまで継続する。武器のない世界に向けて邁進すること、戦争産業の解体に献身する。我々の信念の共同体は、知恵や同情、共有、慈善、独立そして愛に満ちた行為を奨励し、個人や全体に自由と責任の道を選択させるよう喚起する。宗教は手助けの原動力とならねばならない。
R11s V3 Headが到着しました。検品をしたところ、1Headだけクラウンに3点の穴が開いている事が分かりました。写真を送りますので、ご確認ください。こちらの希望としては、返品(返品送料をご負担ください)または、50ドルの割引を希望します。ご連絡をお待ちしております。
I have received R11s V3 Head.As I checked it, it got clear that only 1 Head had 3 hole in its crown.Please check the picture as I'll send you it.I hope for a return (including the carriage) or $50 discount.I hope for your response.
We have a Universal Postal Agreement with all our international partners, which means all enquiries and claims relating to international mail must be initiated by the senders in the country of origin. Please see the Universal Postal Union's website at www.upu.int for further details regarding this.Where applicable, the postal administration in the item's country of origin will liaise with Royal Mail to investigate the loss. They will then respond to the senders directly, just as soon as their enquiries are complete.
我々は世界中の協力者全てと国際郵便合意を結んでいて、それは国際郵便に関する質問や主張は元々の国の送り手によって、主導されなければならないことを意味する。これに関する詳細は、www.upu.intで国際郵便連合のサイトをご覧下さい。適用されるところはどこでも、元々の国の郵政省が、損失を調査すべくロイヤルメールと連絡をとる。それから質問に回答できるようになるとすぐに、直接送り手に応答する。
Hi, I see that you purchased the FitBit Flex. I’m sorry if we have previously discussed this matter.I am messaging everyone that purchased one. The item is taking much longer than expected for delivery. I apologize, I do not have an exact delivery date from my distrubutor. When I check it just keeps saying “estimated delivery time is greater than two weeks” I am not sure if there was a recall or the manufacturer can not keep up with the demand.
こんにちは、FitBit Flexを購入されたようですね。もし以前この問題を話し合っていたら、すみません。これを購入された全ての方にメッセージを送っています。この商品は予定よりも、配送に時間を要しています。申し訳ありませんが、配達業者から正確な日にちを知らされておりません。確認したところ、「予定配達日は2週間後以降です」と表記され続けています。リコールがあるのか製造業者が需要に応えられないのかはわかりません。
本日、日本に直送した、RBZ Tour 10.5度が2個受領しました。1個がRBZ Tour(Version P)ではなく、RBZ(Vesion S)でした。ロフトの上にTourの文字はありません。日本ではVersion Sはそれほど需要がないため、このまま販売した場合、利益が出ません。このまま販売しますので値引きをしていただく事は可能でしょうか?50ドルの値引きを希望します。ご連絡をお待ちしております。
today, I received two of RBZ Tour 10.5°, which was sent directly to Japan.One of them was not RBZ Tour(Version P) but RBZ(Vesion S). There is no letter on the loft. In Japan, there is little demand for Vesion S, so if I sell them, I can get no profit. I'll sell them, so could you discount them? I hope for $50 discounts. I hope for your response.
You can transform your regular CineSkates Pro in to the CineMoco by popping off a wheel and attaching this motor and wheel, and using the CineMoco Controller to control everything. Here is the quick start guide and the current draft of the instruction manual. The camera trigger works with many cameras, see the compatible camera list.Includes: CineMoco Motor and VwheelTo connect to your camera to CineMoco, please find the cable compatible with your model in the list below and specify it in your order. If you need to use CineMoco with multiple cameras, check out our camera relase cable page.
タイヤを取り外し、このモーターとタイヤを取り付けて、CineMocoコントローラーで制御すれば、通常のCineSkatesプロをCineMocoに変換することが可能です。ここに、クイックスタートガイドと最新版の操作マニュアルがあります。カメラトリガは多くのカメラで作動しますので、互換性のあるカメラのリストをご覧下さい。含まれるもの:CineMocoモーター、VタイヤCineMocoにカメラをつなぐには、下記リストであなたのモデルと互換性あるケーブルを見つけて、ご注文下さい。多機能カメラでCineMocoをご使用になる場合は、レリーズケーブルのページをご確認下さい。
I stopped using SKRILL coz they charge some fees if you don't use your account during aprox half year. It made my blood boil and I stopped using them ;-) Unfortunately PayPal accounts in Ukraine doen't have such function as receiving money(we can only send money). I contacted my bank agent and they told me that it's possible to receive money online through MoneyGram using my card. So, I already made request and they will redirect money within 1 day. So lets see how it works ;-) Tomorrow I'll let you know about money and shipping your items. I always do double test before I list them for sale and before shipping. It's my rule number one that I never break! Is it night in Japan at the moment?
およそ半年間口座を使わないと、料金が発生するということなので、スクリルの使用を停止しました。頭にきたので、使うのは止めました。残念ながら、ウクライナのペイパル口座には、金銭授受の機能がありません。(送金のみできます。)銀行支店に連絡したところ、カードを扱うマネーグラムを通じて、ネット上で金銭を受け取れるそうです。なので、すでにお願いしまして、1日以内には入金を変更してくれます。どうなるか見てみましょう。明日、金額や商品発送について、お知らせします。私は、販売前と発送前にいつも二重で確認しています。これが、私の決して破らない一番のルールです。日本はそのとき夜中ですか?
DEIf you issue has not been resolved, please follow these instructions:General settings:- please use the browser Mozilla Firefox- delete the cache and cookies in this browserPlease check one more time the access rights:Could you please specify what you mean by "change the debit account"?If I have understood your question correctly as deposit, please follow these instructions:or these ones, if you mean the credit:In most cases, the information entered into the Charge Method section for one marketplace will automatically be applied to all marketplaces in your B Europe marketplaces account unless you provide unique credit card information for a given marketplace.
DE問題が解決しない場合は、次のような指示に従って下さい。通常設定:ブラウザMozilla Firefoxを使用して下さい。このブラウザのキャッシュとクッキーを削除して下さい。もう一度、アクセス権を確認して下さい:「引き落とし口座変更」で、身分証明になるものを特定していただけますか?預金する上で、私があなたの質問を正しく理解しましたら、次の指示に従って下さい:あるいはこれら、クレジットをご利用の場合:ほとんどの場合、奇妙なクレジットカード情報を提供しない限りは、ある市場の負担方法の部門に流れる情報は、自動的にBヨーロッパ市場の口座で全ての市場に適用されます。
連絡が遅れ申し訳ありません。大変お待たせしました。2つのマニュアルを送らせて頂きます。1. 昨日リリースされた、イーベイへの出品ツールのマニュアルです。2. イーベイへの出品商品を探す方法等のマニュアルです。少しマニュアルが長くなって私も混乱したみたいです。私からの指示がない場合は以下のことを守ってイーベイへ出品して下さい。イーベイへ出品する商品は、アマゾン日本とアマゾンUSで販売されている商品であること。イーベイへ出品するときは以下の計算式で値段を付けて出品して下さい。
I'm sorry for my late response.I made you waiting for a long time.I'll send you two manuals.1. A manual about tools to use for exhibiting to e-bay, which was released yesterday.2. A manual about the way to find out products exhibited to e-bay, end so on.I was also confused due to the prolonged contents of manuals.When you exhibit to e-bay, you should follow the below things unless I instruct you.Products to exhibit to e-bay should be products which is sold in Amazon Japan and Amazon U.S.When you exhibit to e-bay, please set the price by using the below formula.
パターシャフトの注文は今回は見送らせていただきます。先日、S200 Wedgeを注文しましたが、届いた商品は全てS400 Wedgeでした。送料をご負担いただけるのであれば返品希望です。または割引をして欲しいです。早急にS200 Wedge(16 piece)を追送してください。写真を送ります。内部から異音がするため、訳あり品としても販売できない品のため、返品させてください。別件ですが、到着したRBZ Tour8が細長いダンボールで梱包されていました。
I leave an order of a putter shaft over this time.I had ordered S200 Wedge the day before, but all the product which I received are S400 Wedge.I want to return them if you pay the carriage. Or I want you to discount prices. Please send me S200 Wedge(16 piece) immediately.I'll send the picture. Please let me return them because I can't sell them as imperfect products due to its strange sound inside them.By the way, RBZ Tour8, which I received, was packed in a thin corrugated cardboard.
先日あなたから購入したRBZ Tour 8 Head(T34610)に不具合があります。トゥ側に凹みがあることと、Headを振ったら内部からカラカラ異常音がします。到着した時点から発生していましたので、返品させてください。EMSで発送予定です。到着後、返金してください。ちなみにHeadのフィルムは外しています。発送先の郵便番号、住所、電話番号を教えてください。あと、R1の件であなたに水曜日に連絡すると言われましたが、返信がきていません。こちらも合わせて対応をお願いします。
There are defects in RBZ Tour 8 Head(T34610), which I bought from you the day before.The side of a toe has a dent, and shaking Heads leads to cause an abnormal sound. These defects have been caused since I received it, so please let me return it.I'll send it with EMS. As soon as you receive it, please refund all the amount. A film of Heads was peeled off. Please tell me the post code and the address, the phone number of the place to return it.And I was told that you would contact with me about R1, but I haven't received your reply. Please deal with it, too.
Send all pieces in one day or not, it's alright just send me 2 pieces per box because if it too heavy, it will take more risk to pay more tax. The most important thing is total price in a bill, must be not more than ¥3000. PS. For the next time, if I order you more than 10 pieces then you can send me separatly in differrent days. Thanks
1日かそこらで、部品を全て送って下さい。重すぎると税金が多くかかる危険性があるので、1箱につき2つくらいがちょうど良いです。合計の請求額が最も大事で、3,000円を越えてはいけません。追伸、次回は10個以上注文してくれれば、何日かに分けて送れます。ありがとうございます。