Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.連邦裁判所の裁判官については10年以上、州の裁判所の裁判官については5年以上の法律実務経験を要求するべきである。 2.ごめんなさい。明日のミーティン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 eggplant さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

ydgkhによる依頼 2013/07/24 11:55:27 閲覧 1062回
残り時間: 終了

1.連邦裁判所の裁判官については10年以上、州の裁判所の裁判官については5年以上の法律実務経験を要求するべきである。

2.ごめんなさい。明日のミーティングについて、授業終了後にミーティングをしようという話でしたが、明日の夕方はクラスメイトのバースデーパーティーに出席しなければならないことを思い出しました。明日の午前と午後の授業は両方とも出席しますか?もしよければ授業中に校舎のどこかで打合せをするか、もしくはランチタイムに話し合いたいと思います。返事待ってます。

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 12:26:37に投稿されました
1.As to judges in federal courts, more than 10 years experience in a field of law is needed. As to judges in state courts, the same experience of more than 5 years is needed.

2.I'm sorry. As for tomorrow meeting, I remembered to have to attend my classmate's birthday party tomorrow evening though we're going to hold it after school. Are you going to attend classes both in the morning and in the afternoon tomorrow? If you have a time, I want to make arrangements anywhere within campus, during classes or lunchtime. I hope for your response.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 12:21:50に投稿されました
1. For a judge at the Federal court should require at least 10 years of the legal work experience and that of for the state court should have at least 5 years.

2. I am afraid to say that I will not be able to attend the meeting schedule tomorrow after the coursework because of conflicting schedule to attend the birthday party of my classmate early tomorrow evening. Do you plant to attend both coursework in the morning and afternoon tomorrow? If you have a time, I want to have the meeting during the coursework or the lunch time. I will be waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。