Must be a hot head that failed COR testing. If you want to send it back I can refund or swap it out. QC is Quality Control. Probably has something to do with the testing or who is doing the testing. Whoever writes the specs on them has terrible handwriting.I wanted to let you know that I have received several more R1 V2 Tour Issue driver heads. I have them available in right handed and left handed now. All of the heads that I have are the TD2 9.5 degree heads. Hi, I could do $175 per wedge if you want them now, if this works send me your paypal address in this format: gcinternational at me dot com and I will invoice you for $350 for both wedges,
CORテストに不合格だった、怒りん坊に違いありません。返送をご希望でしたら、返金もしくは交換致します。QCは品質管理のことです。おそらく、テストあるいはテストの実行者に関係しています。それらの仕様は誰が記述しても、ひどくなります。R1 V2 Tour Issueのドライバーのヘッド部分をいくつか追加しましたので、お知らせします。現在、右利きでも左利きでもご使用になれます。扱っているヘッド部分はどれも、TD2の9.5度のものです。こんにちは。もしご希望で、これによって、このフォーマット(gcinternational at me dot com)上で、あなたのPaypalアドレスを送っていただけるのでしたら、ウェッジ1つ当たり175ドルでご提供します。両方のウェッジで350ドルの請求になります。
The Stride Sensor Bluetooth Smart is for runners who want to improve their technique and performance. It allows you to see speed and distance information with the Polar Beat app, whether you are running on a treadmill or on the muddiest trail.-Measures each stride you take to show running speed and distance-Helps improve your running technique by showing your running cadence and stride length-Allows you to see how your running performance changes, with Polar’s unique Running Index-Small sensor fits firmly onto your shoelaces-Shock and water resistant, to handle even the most demanding runs
Stride Sensor Bluetooth Smartは、技術とパフォーマンスの向上を図るランナーのためのものです。踏み車やどんなにぬかるんだ道で走ったとしても、Polar Beatアプリで速度や距離の情報が得られます。一歩一歩を測定して、走行速度や距離をお知らせします。走行リズムや歩幅をお知らせして、ランニング技術の向上をお助けします。PolarのユニークなRunning Indexで、あなたのランニング・パフォーマンスがいかに変化しているかをお教えします。小さなセンサーが靴ひもにしっかりフィットします。衝撃や水に強く、過酷なランニングにも対応します。
また、今回のお取引に関しての評価をお願いできればと思います。お客様から頂戴した評価・コメントを励みにして日々営業いたしております。スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数おかけして恐縮ですが、評価のご協力をよろしくお願いいたします。ご協力に深く感謝いたします。今後ともKR-JAPAN-Kyotoをご愛顧賜りますようお願い申し上げます。尚、行き違いで既に評価済みの場合はご容赦下さいませ。お客様担当 吉田 携帯
And may I have your appraisal for this transaction?We are doing business day after day depending on appraisals and comments from customers.All of us are looking forward to it, though I'm sorry to bother you, please give us your cooperation.I appreciate your cooperation.We hope to receive your patronage for KR-JAPAN-Kyoto in the future.And please forgive me if you have already made your appraisal because of crossing.Customer serviceYoshida(Mobile phone)
商品をEMSを使って6個返送しました。追跡番号はXです。返送商品を確認次第、返金して下さい。
I returned the product back through EMS.The tracing number is X.Please repay as soon as you check the product.
お客様がご不在で商品が配送業者で保管されているようです。配送業者へ連絡をお願いします。・追跡番号
It shows that a forwarding agent is keeping the product because of absence of the customer.Please contact with the forwarding agent.・tracing number
RF dissolves the fatness: Through high-effect RF energy, repromote the fatness dissolving, promote the body metabolism. Through liver sausage circulation exhaust the dissolved fatty acid out of lymph acid.ADVERTION & CAUTIONWho with serious diseases, like heat diseases, gastric ulcer, serious tummy bug, duodenum ulcer, hypertension, diabetes, please don’t take the treatment. Pregnant women, women during lactation, whos belly is operated not over three months, who in menses, please don’t take the treatment.Avoid foods with high protein, high fatness, high energy, please eat foods with light, not greasy or strongly flavored.
RFが脂肪を溶かします。効果が高いRFエネルギーによって、脂肪融解が再び促され、体の新陳代謝が向上します。レバーソーセージで循環され、リンパ酸の外へ溶けた脂肪酸が排出されます。注意と警告心臓病や胃潰瘍、重い下痢、十二指腸潰瘍、高血圧、糖尿病など、深刻な病気をお持ちの方は、治療を行なわないで下さい。妊娠中の方、授乳中で腹部手術から3か月以内の方、月経中の方は、治療を行なわないで下さい。高タンパク質、高脂肪、高エネルギーを避け、軽く脂っこくなく、味付けの濃くない食べ物をお召し上がり下さい。
Then then takes the power of RF wave with 0.5MHZ, to do deep-seated skin Diathermy, supply the skin oxygen and organic nutrition, strengthen cells function, advance the blood and lymph circulation, activate metabolism, remove and soften the cellulite, so get the body slimming and beauty effects.FUNCTION AND THERAPEUTIC THEORY1. Mightily cracking the cellulite, remove the fatness.It uses the strong ultrasonic head to shoot 40,000Hz ultrasonic, after entering the body, will make the fatty cells produce mighty cracking effect and fatty cells friction, effectively exhaust the heat energy, exhaust cells water, let fatty cells shrinking.
そして、RF波を0.5MHZにしてお使い下さると、頑固な肌にジアテルミー療法が行なわれ、酸素や有機栄養を供給、細胞機能を強化して、血液やリンパの流れを良くして、新陳代謝を上げ、セルライトを除去して軟化させます。すると、スリムな体と美容効果を得られるのです。作用と治療理論1.セルライトを強力に分解、脂肪を除去。40,000Hzもの強力な超音波を放つので、体内に進入すると、脂肪細胞が強力に分解され、摩擦を生じ、効果的に熱エネルギーを消費し、細胞から水分を抜き出し、脂肪細胞を収縮させるよう、働きかけます。
Hypothyroidism Obesity, Cushing’s Syndrome Obesity, Gonad Functonal Retardation Obesity etc, separately caused by the thalamencephalon, pituitary, hypothyroid and gonad diseases. Among them.Mostly Cushing’s Syndrome Obesity, Hypothyroidism Obesity happen to the adults, Hypothalamus Obesity always to the children, which is caused by the craniopharyngioma WORK THEORYThe equipment takes the strong ultrasonic heads to release 40,000Hz powerful ultrasonic, speedy vibrates fatiness cells, produces countless vacuum air pocket in and out of cells, mightily impacts the fatty cells, makes the cell membrane produce the inner cracking, so as to dissolve the triglyceride to be the glycirin and free fatty acid.
甲状腺機能低下肥満、下垂体好塩基細胞腺腫肥満、生殖機能遅滞肥満など。それぞれ視床脳、脳下垂体、甲状腺、生殖に関わる病気によって発症します。病気の一貫です。おおよそが下垂体好塩基細胞腺腫肥満で、甲状腺機能低下肥満は大人、視床下部肥満は大体子供がなり、頭蓋咽頭腫を原因とします。作用理論40,000Hzもの強力な超音波を放つ、超音波ヘッドが備わっており、脂肪細胞を高速振動させ、細胞内外に、無数の真空エアポケットをつくり出し、脂肪細胞に強力な衝撃を与え、細胞膜内部での分解を促します。すると中性脂肪はグリセリンや、遊離脂肪酸へと溶かされるのです。
The obesity means a certain extent overweight and fatness layer overdepth, it is fatness in the body, especial is caused by the triglyceride accumulation too much. The obesity can be devided into two, Single Obesity and Secondary Obesity. Normall we see the former. Single Obesity occupies 99% in the obesity, we cannot find what causes the single obesity. In medicine, it is alos named Primary Obesity. It maybe relevant to Descendiblity, foods, sporting habits. So called S Secondary Obesity, that is caused by some healthy problems, that is to say, we can source the reasons of Secondary Obesity. It occupies 1% in the obesity, can be classified into Hypothalamus Obesity, Pituitary Obesity,
肥満とは、ある一定の範囲を越えた体重や過度に厚みのある脂肪層のことで、体の肥満症として、特に中性脂肪の蓄積を原因とします。肥満には、一次的肥満と二次的肥満の2つがありますが、通常、我々が目にするのは前者です。一次的肥満は肥満の99%を占め、原因は定かではありません。薬学では、初期肥満とも呼ばれています。おそらく、遺伝や食べ物、運動習慣に関連があります。いわゆる二次的肥満とは、健康問題によって生じるもので、言ってみれば原因を探ることができます。肥満の1%がこちらで、視床下部肥満だとか脳下垂体肥満と分類されます。
SUMMARIZECellulite is one of medicinal social problems in the developed countries. In china, there exist about 0.5 billion persons potential on body slimming. Who consumed on it 6 to 10 billion RMB yuan. One third people in Beijing, Shanghai, Guangzhou died of the heart and blood vessel diseases, which is much more than natural aged death. Basis on it, all kinds of slimming ways in the market, slimming brands quickly popular. But many unscientific, immature thoughts and technics make most of people’s weight reduction, then turn fat, again and again, as well as unreasonalbe equipments make people’s bodies serious damage. WHAT DOES THE OBESITY MEAN?
要約セルライトは先進国において、医薬分野の社会問題の一つです。中国では、約5億人もの人が痩身に期待しています。6~10億人民元も費やしています。北京や上海、広州では、3分の1の人々が心臓や血管の病気で亡くなっており、老衰よりもはるかに多くなっています。これによって、市場にあらゆるタイプの痩身法が出回り、痩身に関わるブランドは急速に人気を博しました。しかし、多くが非科学的で未熟な理論や技術であるため、途方もない知識が体に深刻なダメージを及ぼすのと同様に、ほとんどの人々が減量後のリバウンドを繰り返しています。
こんにちは。今回はご迷惑をお掛けし、本当に申し訳御座いませんでした。わたしはあなやに金額を全額返金致します。ebayから資金を保留されており、現在まで返金対応が出来ませんでした。全額返金と、あなたが望むような対応を致しますので、ネガティブフィードバックを変更して貰えないでしょうか??フィードバックはセラーの生命線です。もちろん、商品は送り返す必要はありません。この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳御座いませんでした。
Hello.I'm really sorry to trouble you.I'll pay the full amounts back to you.I couldn't deal with a repayment until now because funds supply was deferred by ebay.I'll repay the full amounts to you and cope with the trouble as you want, so could you please change a negative feedback?The feedback is sellers' lifeline.Of course, you don't have to send the product back to me.I'm sorry for the trouble very much.
Martin Schoeller (born March 12, 1968) is a New York-based photographer whose style of "hyper-detailed close ups" is distinguished by similar treatment of all subjects whether they are celebrities or unknown. His most recognizable work are his portraits, shot with similar lighting, backdrop, and tone. His work appears in The New Yorker, Outside Magazine, Entertainment Weekly, Rolling Stone, Time, GQ, Esquire, and Vogue.[1] He has been a staff photographer at The New Yorker since 1999---With more than 200 photographs that have been culled from a vast archive, Who Shot Ya? is the first major pictorial history of hiphop culture.
Martin Schoeller(1968年5月12日生)は、ニューヨークで活躍している写真家で、名声の有無と関係なしに、全ての被写体を同じように扱う、非常に詳細なクローズアップの手法で名高い。最も有名な作品は、彼の肖像写真で、類似したライティング、背景、色合いで撮影されている。作品はThe New Yorker、Outside Magazine、Entertainment Weekly、Rolling Stone、Time、GQ、Esquire、Vogueなどに掲載されている。(1)1999年以降はThe New Yorkerで専属の写真家をしている。---200以上もの写真が広大な保管所から集められ、Who Shot Ya?は、ヒップホップ文化初の優れた歴史写真集である。
返事が遅くなってごめんなさい。この商品ですが、実店舗の方で売れてしまい、現在在庫が、なくなってしまいました。次回入荷次第あなたにお知らせします。本当に、ごめんなさい。
I'm sorry to be late for my response.This products are sold out in the local shop, now there is no stock of them.I'll tell you when they arrive at me.I'm very sorry.
Antonio Negri wrote the two essays that comprise Time for Revolution while serving a prison sentence for alleged involvement with radical left-wing groups. Although the essays were written two decades apart, their concerns are the same: is there a place for resistance in a society utterly subsumed by capitalism? In the wake of the global crisis of capitalism heralded by the 2008 crash, the question has never been more relevant and Negri remains an insightful and passionate guide to any attempt to answer it."Time for Revolution constitutes a major philosophical statement by one of the most important thinkers of our time." - Fredric Jameson
過激な左翼団体への関与を申し立てられ、実刑を受けている間に、Antonio Negriは、Time for Revolutionの下地となった2つのエッセイを書いた。このエッセイは20年の隔たりを経て書かれたが、議題は共通している。資本主義に完全に組み込まれた社会に抵抗の場はあるのか?2008年の暴落によって予見された、国際的な資本主義の危機に引き続いて、この疑問は決して妥当とは言えず、Negriは洞察力と情熱でそれに答えようとした。「Time for Revolution」では、生涯で最も重要な思想家の一人による、すぐれた哲学的な主張が述べられている。- Fredric Jameson
The launch of village elections in China has passed its 20th anniversary. Elections officially began with the enactment of the Organic Law of Village Committees. This law promised ‘self-governance’ via self-management, self-education, which were soon reconceived as democratic election, decision making, management, and supervision. Since then, ‘grassroots democracy’ has become a term freighted with controversy for those who study Chinese politics.Judging by procedures alone, village elections have achieved much. Surveys and direct observation by international monitors also show that the conduct of elections (including nomination procedures, competitiveness, and secret balloting) has improved over time.
中国の村で選挙が開始されてから、20周年を迎えた。選挙は、村の委員会による基本法の制定と共に、公式に始まった。この法は、自立した管理や学習を通じた「自立政府」を確約し、まもなく民主的な選挙や決定、運営、監督を行なうものとして、再考された。それから、「一般大衆の民主主義」という言葉が中国の政治を学ぶ人々の間で、議論を呼んだ。順序だけを見てみると、村の選挙は多くのことを達成した。国際的な監視機関による調査や直接の観察によれば、選挙行為(指名手続き、競争性、秘密投票を含む)において延長戦が改良された。
By many indicators, the future of grassroots democracy in China is bright, much as Shi foresaw some years ago. When tracing the introduction of villageelections, Shi highlighted the role of democratically committed midlevel officials inthe Ministry of Civil Affairs who employed an incremental approach that focused onextent first and quality later. This explanation accords nicely with most theories ofdemocratization and its diffusion, and their emphasis on the role of leaders and theirdecisions.Is rural China on the path to democracy that Shi and others have suggested? Viewing themountain of evidence now available in light of the literature on democratization, we re-examine the practice of self-governance and
Shiが数年前に予見したように、多くの指標が、中国の一般大衆の未来は明るいことを示唆している。村の選挙の導入をたどってみると、Shiは民政部の中間に位置し、当初は範囲、後々は質に焦点を向けた取り組みを増大させている、民主的に選出された役員たちの役割を強調した。この解説は正に、民主化やその普及にまつわるほとんどの学説と一致しており、その重点として、指導者や彼らの決定の役割が挙げられている。中国の地方部はShiや他の人々が示唆したような、民主化へと進んでいるのか?我々は、民主化についての文学から、現在利用可能な手がかりの山を観察し、自立政府の実際を再検証する。
suggest that the working definition of democracy adopted by most observers, which underscores its procedural components, is incomplete. This definition, in a word, leads analysts to over emphasize form at the expense of content. Instead, we follow Sebastian and suggest a distinction between two dimensions of democratization, namely access to power and exercise of power. The introduction of elections has indeed begun to change the way in which village authorities gain power, but this has not necessarily transformed the way they exercise that power. Reducing rural democracy to well-run elections oversimplifies the complexity of the local power configuration and turns village governance into much less than it is.
観察者のほとんどが取り上げている、民主化の実用的な定義は手順としての要素を強調するばかりで、不完全であると提唱する。言い換えれば、この定義によって、分析者は内容を費やす形式を強調しすぎてしまう。代わりに、我々はSebastianに従い、民主化の2面を区別し、すなわち力と力の作用を取り上げることを提唱する。選挙の導入は実際、村の権力者が力を獲得する術に変化をもたらし始めたが、このことは必ずしも彼らの力の運用方法に変革をもたらしたわけではない。地方の民主主義を洗練された選挙にするには、地元勢力の輪郭の複雑さをめいっぱい縮小し、村の政府を今以上に小さくする必要がある。
The township, the Party branch, and an array of social forces constitute the localpower configuration in which village committees are embedded. We haveunderscored the independent effect of each of these factors, but they can also worktogether to impede democratic governance. Strong clan ties combined with apowerful criminal sector can contribute to conflicts between a Party branch and avillage committee; Party cadres, after losing a village committee election, mayturn to township allies or the underworld to maintain their position as top person inthe village. Improved electoral procedures have enhanced access to power, butelected cadres cannot escape the broader political and social context in which theyoperate
郡区や政党支部、一連の社会権力が村の委員会が組み込まれている地元勢力の輪郭を構成している。我々は、こうした要因の各々の独立した影響を強調したが、これらはまた共に作用して民主政府を妨害する。強力な犯罪組織と強大な一族と結びつき、政党支部と村の委員会間の抗争に関与する。政党幹部は村の委員会選挙を失うと、村のトップとしての権力を維持線がため、郡区か地下組織と結びつく。改良された選挙手順では、勢力への接近は高まったが、選ばれた幹部は、彼らの運営する、より広大な政治社会的文脈から逃れられない。
When elected cadres lose these skirmishes, as they often do, some havebecome so frustrated that they have withdrawn from political life. Even fairly powerful village committees are vulnerable to Party influence, throughpersonnel overlap. Surveys have shown that a large number of committee members,and directors in particular, belong to the Communist Party. Party penetration is important because, unlike elected cadres, whose legitimacy is based onpopular votes, Party members who sit on village committees derive some of theirauthority from being agents of the Party-state. This raises an obvious question: evenwhen Party members have won a spot on a village committee in a free and fair election,
選ばれた幹部はこうした小競り合いもなくなり、いつものように、欲求不満で政治生活から身を引く者もいる。同じく強力な村の委員会でさえ、個別の重複を通じて、政党の影響を受けやすい。調査によれば、多くの委員会メンバーや特に重役が共産党に属している。政党の勢力伸長は重要で、というのも評判の高い投票による合法性に支えられた、選出幹部とは異なって、村の委員会に席を置く政党のメンバーは、政党の一員になることで権力を獲得しているからである。このことは、明白な疑問を投げかける。政党メンバーが自由で公平な選挙で、村の委員会の座を勝ち取ったときでさえ、
Unpopular target-hitting programs are another source of discord. Overlyambitious development schemes, image-building efforts, and fancifully high targetsare often imposed on village committees. Though the tax-for-fee reform andabolition of the agricultural tax simplified revenue collection, it did not freecommittee members from other duties assigned from above. Evidence from manylocations suggests that to maintain and strengthen control over villages, sometownships are turning ‘soft targets’ into ‘hard tasks’ thatcannot be downplayed or ignored. In Henan in the face of strongcommunity opposition, villages have been saddled with target-hitting projects, suchas building 40 methane-generating pits.
不評な目標達成計画は、不和となるもう一つの原因である。過度に野心的な開発計画や想像が後押しする努力、幻想的なほど高い目標がしばしば、村の委員会に課せられる。営業税改革や農民税の廃止は歳入手段を単純化したが、村の委員会は上記から受けた責務から解放されなかった。多くの地域での確証によれば、村の管理を維持し強化するため、いくつかの郡区は「易しい目標」を軽視や無視されることのない「困難な職務」へと変えている。河南省では、強い委員会の反対に対峙して、村が40ものメタン精製所の設立のような目標達成計画の負担を背負い込んでいる。