Conyacサービス終了のお知らせ

eggplant (eggplant) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
eggplant 英語 → 日本語
原文

contain many social and economic problems, many conflicts, injustices, and harmful inequalities, these are more properly addressed by voluntary co-operation in settings of private enterprise and civil society than by means of state regulation. It is wrong to use state institutions to try to produce substantive social outcomes in the way of resources use, income distribution, or the allocation of social positions. Aiming to do so, moreover, is likely to produce irrational or inefficient consequences. Minimizing the reach of state institutions is thus the social ideal. The communitarian argument differs from the libertarian in its positive concern for substantive values of caring, solidarity, and civic virtue.

翻訳

多くの社会的、経済的問題や紛争、不公平、そして害を及ぼす不平等をはらんでいるが、これらは政府の規制よりも、民間企業と市民社会による自発的な協力によって適切に対処されている。資源利用や所得分配、社会的地位の割り当てにおいて、実質的な社会成果をあげるのに、政府組織を用いるのは誤りである。さらに、そのような目的は無分別あるいは不十分な結果に陥りやすい。政府組織の範囲を縮小することが理想である。共同体主義の意見は、思いやりや独立、市民の美徳といった実質的な価値を積極的に取り入れる点において、自由主義とは異なっている。

eggplant 英語 → 日本語
原文

While communitarians endorse the value of liberty, protection of liberty is but one among several principles that ought to guide moral and principle life, and may be overridden for the sake of promoting values of community. Communitarian morality, aim at fostering and nurturing substantive ends of mutual aid and shared cultural symbols and practices. As grounds for preferring institutions of civil society to state institutions to realize the ends of mutual aid, caring, and social justice, some communitarians suggest the following. State bureaucratic institutions that provide social services, redistribute income, regulate economic activity, and so on, break down and distort local communities because they

翻訳

共同体主義は自由の価値を支持する一方で、自由の保護は道徳的かつ本質的な生活をもたらすべき、いくつかの原則の一つでしかなく、共同体の価値を助長するために後回しにされかねない。共同体主義の道徳では、相互扶助や共有される文化的象徴や実践といった実質的な目的を育み、充実させることに重点がある。相互扶助、思いやり、社会的公正を実現すべく、政府組織よりも市民社会の組織を好む地盤では、共同体主義者には下記のことを提案している者もいる。社会事業を提供する政府官僚組織は所得を再分配し、経済活動などを規制、地域の共同体を破壊し、ゆがめるべきである。なぜなら、

eggplant 英語 → 日本語
原文

universalize and formalize these activities and curtail local autonomy. Government regulatory, redistributive, welfare, and social service bureaucracies, moreover, transform citizens into passive followers of orders and clients of services. State efforts to promote citizen well-being, furthermore, allow individuals and communities to shirk their personal and particular responsibIlities to contribute to the well-being of community members. State actions break up the civic sources of mutual aid and solidarity. Government programmes to achieve substantive ends of equality or self-development generate an 'entitlement' mentality according to which citizens clam-our for particular benefits to serve their interests

翻訳

こうした活動を普遍化し、形式化して、地域の自治を削減する。さらに政府の規制や再分割、福利、社会事業の官僚制度によって、市民は秩序の受動的な従者や事業の依頼者へと変換される。さらに、政府は市民の幸福を助長する試みによって、共同体のメンバーの幸福のために、個人や共同体は個人的かつ特定の責任を回避することを容認される。政府の行為は市民の相互扶助や独立の源を解体する。政府による、平等あるいは自己発達の実質的な目標を達成する計画は、市民が関心を持つ特定の利益を要求するのに用いる「権利付与」の精神を生み出す。

eggplant 英語 → 日本語
原文

According to a 2012 health ministry report, more than 45% of college graduates employed in the service, entertainment and education industries left their jobs within three years.

But critics note that attrition rates alone can’t be the sole criteria for determining whether a company is exploiting workers.

If Japan is notorious for its long working hours, why is this becoming a social issue now?

When karoshi emerged during the bubble years in the 1980s, both young and old employees were victims.

Despite the nominal reduction in working times that the karoshi phenomenon instigated, Japan still has the second-largest ratio of people working more than 49 hours a week, according to the International Labor Organization.


翻訳

2012年の厚生労働省の報告によれば、サービス業やアミューズメント、教育産業に従事する45%以上の大卒が3年以内に辞職している。

しかし批評では、損耗率だけでは企業が労働者を活用しているかどうかを決定づける唯一の指標にはならないとしている。

日本が労働時間の長いことで有名なら、なぜ今社会問題になっているのか?

過労死が1980年代のバブル期に発生し出したとき、犠牲となった労働者は、老若問わなかった。

過労死を助長した労働時間が名目上では減少したにもかかわらず、国際労働機関によれば、日本はいまだ、1週間に49時間以上働く人の割合が二番目に大きい。

eggplant 英語 → 日本語
原文

Experts say such companies resort to exploiting staff in their 20s and 30s, rather than part-timers, by forcing them to work excessively long hours without overtime pay in the name of global competition.

The young workers are often told their base salaries already include overtime pay and that they can increase it if they perform well. These claims are used to lure hungry recruits.

In many cases, workers are verbally abused and subjected to power harassment because disobedience is not an option. Some fall into depression or develop other psychiatric disorders that eventually leave them no choice but to quit the very jobs they were dying to keep.

When did the problem become prominent?

翻訳

専門家によれば、こうした企業は、パートタイムの労働者よりも、国際競争の名の下に、残業手当を支給することなく、かなりの長時間働いてもらえるような20~30代のスタッフを求めています。

若い働き手はしばしば、基本給には既に残業手当が含まれていて、実績が良ければ給料が上がると宣告されます。これは、ハングリー精神旺盛の新卒者にとっては魅力的な文句です。

多くの場合、労働者は言葉によって、不当な扱いをされたり、パワーハラスメントの被害を受けます。それというのも、反抗という選択肢はないからです。うつ病や他の精神疾患を患うなどして、結局は、必死にしがみついていた職を辞めることを強いられます。

この問題はいつ顕著になったのでしょう?