Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] イギリス 弊社では、出品者様が購入者Aに注文並びに/または発送確認を送信されたことを知りました。弊社の発送時管理機能によりこれはもう必要でなく、弊社...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 981文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

okotay16による依頼 2013/07/22 22:37:33 閲覧 1164回
残り時間: 終了

UK

It has come to our attention that you have been sending order and/or shipment confirmations to A buyers. Please note that this is no longer necessary due to Charge When Ship Functionality and is considered a violation of our Charge When Ship policies.

As soon as you confirm shipment of an order, we notify the buyer and include all the shipping information you have provided with the confirmation. If you are dispatching items by a traceable method, we request that you include your tracking information when confirming shipment. In order to prevent buyers from receiving multiple notifications, we ask that you refrain from sending separate confirmation emails.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 23:00:14に投稿されました
イギリス

弊社では、出品者様が購入者Aに注文並びに/または発送確認を送信されたことを知りました。弊社の発送時管理機能によりこれはもう必要でなく、弊社の発送時ポリシーに違反する行為と見なされますのでご注意ください。

出品者様が注文の発送を確認されましたらすぐに弊社は発送確認とともに出品者様から弊社にご提供いただいた全ての発送情報を含めて購入者に通知いたします。追跡可能な方法で商品を発送されている場合、発送確認時に追跡情報も含めて頂きますようお願いいたします。また、購入者が複数の通知を受け取るのを防ぐため、別の確認メールの送信は控えて頂きますようお願いいたします。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 22:52:21に投稿されました
イギリス

あなたが買い手に、注文や発送の確認を送っていると聞きました。Charge When Shipの機能性には、このことはもはや不要であり、Charge When Shipのポリシーに違反していることをご留意下さい。

注文の発送を確定すれば、我々は買い手にお知らせし、あなたが確認に伴って提供した発送情報を全て伝えます。追跡可能な方法で、商品を送っているのなら、発送を確定するときに、追跡情報を添えて下さい。買い手が雑多な情報を受け取ることを妨げるために、別個の確認メールの送信はお控え下さい。



We also remind you that URLs, links to web sites and email addresses, including external links which may divert sales to another website or sales process, are not permitted in e-mail communication to A customers. Please review your outgoing emails, including your signature blocks, for compliance with this policy.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 23:05:25に投稿されました
また、外部リンクを含め、販売セールをほかのウェブサイトや販売プロセスに流用するようなURL、ウェブサイトやメールアドレスのリンクを購入者へのメール通知に貼ることは許可されておりませんのでご承知置きください。署名欄を含め、本ポリシーを順守する必要のある今後発送されるメールを再確認してくださいますようお願いいたします。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 23:00:03に投稿されました
またサイトやメールアドレスにつながるURLやリンク、別のサイトや販売方法へと売買を移行する外部リンクも含めて、顧客へのメール伝達において、許可されていないことをご留意下さい。このポリシーの遵守のため、署名欄を含めて、外部的なメールを再検討下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。