● 大規模災害時は、電話及び携帯電話が不通、安否確認できない等、ライフライン全般が止まる可能性があります。連絡がとれない、確認できない場合は状況を判断して、できるだけ早くお子様を迎えに来てください。(園にいない場合は、第二避難場所へのお迎えをお願いします。)【災害用伝言ダイヤルのご利用方法】災害時に、災害用伝言ダイヤル「171」にメッセージ(避難場所など)を録音します。保護者の方はメッセージを下記の要領で聞くことができます。
In the case of huge disasters, there may be possibilities that your phones and mobile phones don't work and you have difficulties in confirming your children's safety, and the whole lifeline stops. If you can't contact us and confirm the current situation, please come to pick up your children as soon as possible.(Please come to the second evacuation area if your children aren't inside the nursary school.)"How to use Disaster Emergency Message Dial"When disasters happen, you can record your message(e.g. your evacuation area) to Disaster Emergency Message Dial "171". Parents can listen to it if you follow the following steps.
(1)「171」にダイヤルする。 ガイダンスが流れます(2)再生の場合「2」を押す。 ガイダンスが流れます(3)「045-222-6467」(コスモグローバルキッズの電話番号)を入れてください。(4)メッセージが流れます。警戒宣言が出た時(地震、津波、洪水などの事前予告)直ちに保育を打ち切り、警戒宣言が解除されるまで臨時休園とします。(可能であればれんらくアプリで連絡しますので、お子様をお迎えに来てください。)
(1) Dial "171". A guidance is going to be played.(2) Push "2" if you need to play. A guidance is going to be played.(3) Input "045-222-6467"(Cosmo Global Kids' phone numbers).(4) A message is going to be played.In the case of a warning declaration(Notice regarding earthquakes, tsunami and flood in advance)Stop nurture immediately, and close temporarily until the declaration is called off. (if possible, we'll contact you via Contact App, so please come to pick up your children)
お問い合わせありがとうこざ゛います。保証書については、日本国内のみ有効であるため、当店で保管しております。こちらについては、お送りすることは可能です。取扱説明書については、発送時に入っていることを確認し、お客様にお送りいたしました。取扱説明書のPDFファイルを添付いたします。このファイルを参考にして、再度、ご確認いただけないでしょうか。ご回答ありがとうございます。それでは、保証書を郵便で送らさせていただきます。今しばらくお待ちくださいますようよろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.As for a warranty, it's valid only within Japan, so we're keeping it.We can send it to you.As for a manual, we checked it in shipping, and we've sent it to you.We attached the PDF file of the manual.Could you confirm again referring to this file?Thank you for your reply.Then we will send you the warranty.Please wait for a while.
返事が遅くなり申し訳ございません。日本に帰国後そのまま東京出張になっておりました。ベトナム滞在中はありがとうございました。あなたからの商品についての質問ですが、今回は無地のパッキングで大丈夫です。輸送については直ぐに関西空港まで空輸でお願い致します。商品代と空輸費用につきましては一度見積りをお願い致します。
I'm sorry for my late reply.I had gone to a business trip to Tokyo after I came back to Japan.Thank you for my stay in Vietnam. As for your question about items, it's all right even if it has no plain packing. Please send it to Kansai International Airport by air soon. I hope for an estimation regarding the merchandise price and shipping fee.
こんにちは。ではキャンセル処理とさせていただきます。商品は再出品しますので、もし問題解決後落札されていなければまたぜひ購入してください。ebayの発送通知ですが、トラッキングをアップした時点で通知が送られるようです。実際はトラッキングアップ後郵便局から発送しますので、今回は発送前に出荷ストップした次第です。またお取引の機会があったらよろしく。
Hello. Then I will cancel it. As I exhibit the item again, so please purchase it if none make a successful bid after you solve a problem. As for an ebay shipment notice, it seems that it is sent at the time that tracking up is completed. In fact, it will be shipped from a post office after tracking up, I stopped shipping before shipping this time. I hope you will deal with me if any.
残念ながら、最後に届いたAR1410×6(7913218943)とAR2448×6(7913218931)ですが前回のように段ボール箱に入っていなかったので、箱が数箱潰れていた。また、箱に被せるケースも12個全て付属していなかった。またAR1421のスモールセコンドに不具合があった。次回は50本注文するから、AR1421の代替品(時計のみでOK)とAR1410とAR2448の箱を3箱ずつくらい一緒に送ってくれる?前のAR1400とAR1421を返送するから住所を教えて。
Unfortunately, as for AR1410×6(7913218943) and AR2448×6(7913218931), which I received the latest,they were not in cardboard box, so some of them were broken.Furthermore, cases to cover the boxes were also not attached with all the twelve items.And there were some problems in AR1421 small second.I will order 50 units next time, so could you send me a replacement of AR1421(only watch) and three boxes per each items, AR1410 and AR2448?Please tell me your address to return the previous AR1400 and AR1421.
我々はあなたがAmazonで販売している商品を購入したいです。あなたはこの商品を卸価格で入手できますか?我々は大量に購入したいので、継続的に取引していただける相手を探しています。卸価格で我々に卸していただける場合、初回は100個購入させてください。取引を継続的にしていただける場合は、2回目以降は200個以上を購入したいと考えています。他にも下記の商品を探しています。あなたは入手する事はできますか?
We want to purchase an item which you are selling in Amazon.Can you get the item at the wholesale price?We want to buy in bulk, so we are looking for a partner who will continue to deal with us.If you sell us at the wholesale price, please let us buy 100 units at first.If you continue to deal with us, we are going to buy over 200 units after the second order.We are also looking for the following items.Can you get them?
Hello! Upset condition of the goods, I was hoping that the lenses will be in better condition. Agree on compensation
こんにちは!商品の状態に困惑しています、レンズはもっと良い状態だと思っていました。賠償をお願いします。
いつもお世話になります。少しお願いがありご連絡させていただきました。現在、アマゾン英国で法人アカウントへアップグレード認証作業中なのですが、銀行口座所有証明書の書類を求められています。すみませんが、PDFにて送って頂くことはできますでしょうか? 下記の文章は、その証明書類の提出時のAmazonの注意事項になります。急いでいます。お忙しいところお手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your continuous business. I contacted with you to ask you a favor. I've been working for the certification to upgrade to a corporate account in Amazon UK, but I've been asked documents of your bank account proof. I'm sorry to trouble you, but could you send me it as a PDF file? The following explanation is the important points in submitting it to Amazon. I'm in a hurry. I'm so sorry to bother you, but I hope for your cooperation.
連絡ありががとうございます。商品の在庫が足りない件については承知しました。商品代金□個分の返金がされたことも確認しました。しかし返金されたのは商品代金のみで、送料の返金がありません。今回△個の注文で■ドルの送料を支払いました。そのうち不足していた□個分の送料を至急返金してください。ご連絡お待ちしています。
Thank you for your contact. I understood there weren't enough items in stock. I also confirmed you had returned the amount for □ items. But it's only for commodity prices without including the shipping fee. I paid ■ dollars as the shipping fee it took to order □ items. I hope for your reply.
Thank you for contacting us.As you know, here at Amazon we take the security of our customers very seriously. In order to protect you and your customers, we need you to provide us with more information before we can complete your registration. Please respond by email from the account's registered email address.• Please list the names of all Beneficial Owners/Shareholders of the Company and the % of the Company they own.
ご連絡ありがとうございます。ご存知の通り、Amazonでは顧客の安全を真摯に考えています。あなたと顧客の保護のため、登録完了前により情報をご提供いただく必要があります。アカウントで登録されたメールアドレスより、メールでご回答ください。・あなたの会社の実質所有者/株主の名前と会社の所有割合をリスト化してください。
今日カスタムから連絡があり、パッキングの圧着部分が1mmしかないので検査に通らないと言われました。最低でも8mm以上の圧着部分が必要とのことです。8mm以上の圧着面に対応してもらえますか?あと、圧着時にある程度の空気を抜いて圧着しないと、積み上げた際に上からの圧力で破れてしまうため、ある程度空気を抜いた状態で圧着をお願いします。
Today, custom told us that it couldn't pass the inspection because there is only 1 mm width in the pressed part of packing.They said that at least over 8 mm width in the pressed part was needed.Could you change into over 8 mm width of the pressed face?And they will be broken due to pressure from above when they are piled up unless you press them removing air, so please press them removing air.
I won your auction and just finished paying when I suddenly noticed the "paypal only" in the description. I paid using visa on accident. I was wondering how would you like me to proceed regarding this matter. If possible I would be more than happy to send the money through paypal if there's a way to so without getting charged twice. I'm super sorry about this mixup! Many members already have limits placed on their account. Account limits allow us to learn about your selling activity and make sure you're adhering to our selling practices policy and performance standards. Limits vary by seller and can change over time.
オークションで落札して、支払いを済ませたときに、説明箇所の「ペイパルのみ」という文言に気づきました。うっかりvisaで支払ってしまいました。これに関して、どう対処すべきか知りたいです。可能であれば、二度請求されることなく、Paypalで送金できる方法があれば嬉しいです。ややこしくしてしまい、本当に申し訳ありません!多くの会員は既にアカウントが制限されています。アカウント制限により、販売活動について学び、我々の販売ポリシーや基準に従う事ができます。制限は販売者により異なり、時期により変わります。
すみませんがもうひとつ質問させてください。「SONY α7」ミラーレス一眼カメラを使用されてるとの事ですが、このカメラはマウントタイプがEマウントではないかと思うのですが、商品のレンズはmicro four thirds mountです。マウントアダプター等を使用されてますか?使用されてたら、アダプターはなんというモデルですか?ご返信よろしくお願いします。
I'm sorry, but please let me ask another question.I heard that it used SONY α7 Mirrorless Interchangeable-lens camera, but I think that the mount type of this camera is E mount, but the lens of this item is micro four thirds mount. Is it using a mount adapter? If so, what kind of models is the adapter? I'm looking forward to hearing from you.
もちろん私は注文したいです。その為にあなたたちに確認しました。ですがウェブサイトの写真の商品がくると困るので注文できないのです。出来るだけ早く連絡がほしい。今日連絡をくれたら今日中に注文します。至急対応してください。
Of course, I'd like to order. Then I asked you.But I'm worried about if I receive the item on the website, so I can't order.I hope for your reply as soon as possible. I'll order within today if you contact with me today.Please deal with it immediately.
私はただ、他のセラーの方々も困っているのじゃないかと気になっただけです。もちろん、私自身もカナダAmazonの出品が表示されてないと困るのですが。宜しくお願いします。
I only thought that the other sellers were also annoyed.Of course, I'm also bothered as an exhibition of Canada Amazon is not showed.I'm looking forward that you will deal with it soon.
お客様へ返送費用が予定よりも安くなったことについて、わざわざご連絡をいただき、ありがとうございます。私がお支払した金額との差額の調整方法について検討しました。しかしながら、お客様のクレジットカードへの入金処理が既に実行されており、再度修正をすることが困難であることがわかりました。そのため、今回は差額の払い戻しは不要とさせていただきます。お客様からの正直なお申し出に感謝いたします。
Dear my customer,Thank you for telling me that it costed less than estimated to return an item.I considered the way to adjust the difference with the amount I had paid.However, I found that it was difficult to revise it because the payment processing to your credit card already has been done.Then you don't need to repay the difference this time.I appreciate your honest offer.
Thats the problem. I have checked with my online tracking from ny local post office and there is no data of shipment. I might have to give them a call. Thanks anyway
それは問題ですね。地元の郵便局から、オンラインで追跡を確認したら、発送データがありませんでした。電話しなければならないかもしれません。とにかくありがとうございました。
フード収納時にフードロックが少しゆるいです。フード使用時には特にゆるんだりすることはありません。
In putting a hood in, a hood lock is a little loose. It never loosen in using a hood.
★Hello,Did you receive my first e-mail?If it is the case, thank you for answering me★Hi,Without piece of news of the parcel, I learnt today that it had left in Japan, address being incomplete. "Val de Sibourg" would be absent on the address label. Thank for the update★Hi,I have received your item. Thanks. All is very perfect.My feedback is made and is all OK for you.I hope you will do the same for me.Thanks.Laurent De Palma
★こんにちは、私からの最初のメール届いた?そうであれば、返信ありがとう。★こんにちは、小包について何の知らせもなくて、住所が不完全のため、今日日本で発送されたと知りました。「Val de Sibourg」が宛先ラベルにありませんでした。更新ありがとうございます。★こんにちは、商品を受け取りました。ありがとうございます。全て最高です。フィードバックをしましたが、全て良い評価をつけました。同様にしていただけると嬉しいです。ありがとうございます。Laurent De Palma