ただしナビが使えない時がある!そういう時矢印は目的地の方向を直接指し示すので気をつけろ!ナビが常に最短経路を教えてくれるとは限らない。目的地までの距離と方向を元にして最後は五感で何とかするのだ!空いている裏道を覚えて顧客満足度を上げろ!目的地に停車したとき、円の真ん中に近いほどボーナスが貰えるぞ狭い路地で身動きが取れなくなったら、ガードレールに向かってアクセルを踏みっぱなしにしよう!アンチスタックシステムにより車が90度回転しキミは動けるようになるだろう
But you can't sometimes use the navigation! Then an arrow shows a direction to a destination directly, so be careful!The navigation doesn't tell you the shortest course necessarily. You should finally make an effort by yourself depending on a distance and a direction to a destination.Increase a degree of customer satisfaction by remembering back lanes which is not occupied!When you stop at the destination, the more you will get bonus, the nearer your position is to a center.If you can't move due to a narrow road, keep pressing the accelerator toward a guardrail.You will be able to turn round to an angle of 90 and move due to an anti-stack system.
銀行振込は可能です。ですが、できればWUによる振込をお願いします。その方が早く確実に確認ができます。あなたはWUを使う事ができますでしょうか。もしよろしければ、振込に必要な情報をお伝えしますので、あなたと直接連絡ができるメールアドレスを教えて頂けますでしょうか?このリンクからご注文をして頂ければ$○値下げできます。PayPalでは支払をせずにWUで振込をお願いします。振込が終わると10桁の振込番号を私に連絡をお願いします。あなたからの支払を確認でき次第、商品を手配いたします。
I can transfer the charge to a bank.But I hope for transferring it by WU if possible.So I can make a check immediately and steadily.Can you use WU?If it is convenient for you, I will tell you a needed information,could you please tell me your mail address to exchange directly?I will discount $○ if you order from the link.Please transfer a charge b WU without using Paypal.Please tell me ten character number to transfer after you finish transferring.I will deal with it as soon as I check your paying.
大変素晴らしい商品をありがとうございます。いつもながら、素早い対応に大変驚いております。届いた商品は現在8個ほど売れました。ただ、まだシーズンではないため、売れ行きは良くないです。今シーズンは基本的に、前回注文したカラーを中心に大量注文したいと考えております。これらの商品は特に、12月〜2月にかけて爆発的に売れます。昨年は1月から在庫切れが発生してしまい、販売機会を逃してしまいました。今シーズンは12月〜2月にかけて機会損失を無くすため、過剰に在庫を持ちたいと思っております。
Thank you for the wonderful items.I was surprised at your usual immediate response.Currently, I could sell 8 pieces of items which I had received.But it is not in season now, it is slow of sale.In this season, I think that I want to order in large quantities basically focusing on the color which I ordered before.These items will be sold explosively in particular over December to February.Last year, I failed to get a chance to sell because items had gotten out of stock in January.I think that I want to enrich the stock too much because I prevent from losing a chance over December to February in this season.
昨年よりも多くの数を卸していただけますか??優先的に卸していただけると助かります。また、あなたのショップはいつ頃からメーカーより安定して商品の供給が開始されますか?(昨年のこの時期は卸してもらえる数に制限があった気がしましたので..)その他のカラー、モデルですが、日本では需要がほとんどありません。今後動向を見て仕入れるかどうかを決めたいと思います。いずれにせよ、この冬はあなたの力なしには乗り切ることができません。ご協力宜しくお願い致します。
Could you sell them wholesale in more quantities than last year?I will be grad to be taken priority over wholesale.And when will your shop start to supply items more steadily than manufacturers?(I felt that the number of wholesale was limited in this term last year.)There is little demand for other colors and models in Japan.I think that I want to decide if I buy in after I watch a tendency.In either case, I will need your support this winter.I appreciate your support.
I reviewed the links that you provided and as you mentioned, we can view upto 100 pages of a seller's storefront. Please know that, currently, we do not have a feature wherein the products of sellers beyond certain limit can be accessed on the store front. I understand that thousands of products of the sellers will not be displayed on the storefront. I apologize for the inconvenience and dissatisfaction this issue might have caused. Please know, the listings that are not visible on the storefront can be viewed on Amazon.com through ASIN or keyword search.
あなたが付けてくれたリンクを参照したところ、おっしゃる通り、100ページもの販売者の店頭を見ることができました。現在、一定の制限を越えた販売者の商品に、店頭上でアクセスできる機能はないとお知らせ下さい。何千もの販売者の商品は店頭に展示されないと理解しています。この問題によって不便と不満足を被りましたこと、お詫び申し上げます。店頭で見ることができないリストは、ASINやキーワード検索からAmazon.com上で確認できます。
I am sorry to inform you that Amazon.com currently does not have the feature that shows the best 1000 sellers in every category. However in the U.S we use the buy box feature, which gives the best seller of every item a preference to showcase his product. For more information on this feature please refer the link below: Amazon analyses every market(such as U.S, U.K) and adds/deletes features from the website according to the tastes and preferences of the people in the region. Thank you very much for sending us this email and help us improve with this wonderful idea. I have forwarded your email as a feature request to the concerned department for their review.
Amazon.comには現在、全カテゴリーごとで1000人の優れた販売者を確認できる機能はないと伝えてしまい、申し訳ありません。しかしアメリカでは、我々は購入箱の機能を使用していて、各商品の優れた販売者には、商品を示す優先権が与えられます。この機能に関して、詳しい情報は下記のリンクをご参照下さい。Amazonは全ての市場(アメリカやイギリスなど)を分析し、各地域の人々の趣向や好みに従って、サイトから機能を追加あるいは削除します。メールを送っていただき、ありがとうございます。この素敵な発想で我々の改良にご助力下さい。あなたのメールを機能の要望として、レビュー担当の関連部門に転送致します。
母に伝えたらとても喜んでいたよ。日本でもバックは数多くありますが私は◯のデザインがシンプルで洗練されているので一目惚れしたの。だってエッフェル塔柄がとても可愛いから!最初に送った物はもし届いても私に送り返す必要はありません。私はまだ在庫を持っているから大丈夫です。日本ではあまり郵便事故が起きることが有りませんが、海外だと多いみたいですね。この間アメリカでも同様の事がありました。今回は追跡番号を付けたのできっと大丈夫だと思います!あまり貴方を待たせずに荷物が届く事を祈ってます。
My mother was very grad to be told.There are many kinds of bags in Japan, too. But I like ○○ because its design is simple and sophisticated.The design of the Eiffel Tower is so cute!You don't need to send back the items which you received at first. I have them in stock.In Japan, there rarely happens a postal accident. But there are many ones overseas, I hear.There happened the same accident like it in U.S. I think that there is no problem this time due to the tracking number.I hope for arriving of items without having you waited.
こちらの商品に興味を持っております。【商品】この商品にはブランドの箱、カード、ブランドの袋等はついておりますか?付属品を教えてください。また、購入後破損した場合は修理をしてくれますか?無料ですか?又有料ですか?沢山の質問をして申し訳御座いませんが宜しく御願い致します。
I'm interested in these products.【】Do they include boxes and bags of the brand, and cards?Please tell me its accessories?And can I have them fixed if they are broken after I purchase them?Free or need a charge?I'm sorry to ask you many questions,but please tell me.Best regards.
eBay で販売されていない商品の事を eBayのメッセージでやりとりするのは eBay の規約違反になります。そういう理由で、こうして直接メールしました。私はカメラを専門に扱っています。それ以外の物は専門に扱っている人に比べると速度は遅い。しかし、あなたが望むものは入手可能ですよ。eBay で販売されている値段よりも安く提供できますよ。明日にでも写真を Web に用意しておくから、あなたが欲しい物があったら、このメールに返事するといいと思うよ。
It is prohibited by the ebay agreement to exchange e-bay message regarding products which is not sold in ebay.That's why I sent you e-mail directly like this.I'm making a specialty of handling cameras.As for other things but it, I will get them slower than specialists of each product.But I can get things which you want.I can provide you them at cheaper price than one in ebay.I will prepare its pictures on the website tomorrow,so you should reply to the e-mail if you want anything.
"A商品"の代理店を紹介していただきありがとうございます。私たちはまずは代理店に問い合わせをしてみます。どうしても"A商品"を当店のラインナップに加えたいと思っています.また何かありましたらあなたに問い合わせをさせていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for your introducing the agency of "products A".We will inquire from the agency at first.I want to add "products A" to our shop's lineup.I will inquire from you if I have a question.Best regards.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。おぉ、それは素晴らしいニュースです。教えて頂きありがとうございます。両方とも30個ずつ注文させて頂きたいと思います。ただ、今後とも注文させて頂きますのでもう10%だけ安くして頂くことはできませんでしょうか?2点確認させてください。・箱はオリジナルの箱で届きますでしょうか。・仮に30個ずつ(トータル60個)送って頂いた場合の送料はいくらぐらいでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for your contact.Oh, that sounds great.I appreciate your telling.I want to order both of them 30 each.But could you discount only more 10% as I continue to order after this?I have two questions.・Is its package an original box?・If you send items 30 each(the total is 60), how much is the carriage?Best regards.・
無事に車両を受け取ったようで、安心しました。この度は、お取引いただきありがとうございました。貴社とお取引ができたことを、感謝しております。ご質問やご要望がありましたら、いつでもご連絡下さい。またのお取引を、期待しています。正しいmoz numberは、こちらで確認できました。intertec 検査は、明日実施の予定です。船便が確定しましたら、あらためてご連絡します。船便の予約は、手配中です。船便が確定しましたので、お知らせします。
I was relieved to hear that you had received vehicles without accident.Thank you for this deal.I appreciate that you dealt with me.Please contact with me whenever you have questions or requests.I hope for the next time.I confirmed the right moz number.The interic inspection will be practiced tomorrow.I will contact with you again when a surface mail is completed.Reserving a surface mail is being arranged.I told you as the surface mail was confirmed.
追伸Libbyさんのおっしゃる通り、フロリダの転送会社を通じて日本へ転送しますが、輸送中の破損について、その損害をLibbyさんに請求することはありませんので安心してください。
P.S.As Libby says, I will transport it to Japan through a transportation company in Florida, but as for a damage during delivering, I will not ask Libby for a claim. So please don't worry.
ラニーが教えてくれた商品の写真を待ちます。品質や種類の確認をしますね農機具については様々な種類があります田植機も売れますか?添付を確認ください農機具はどの種類がいくらで売れるか調べられますか?農機具は日本で仕入れなくてはいけないので利益が出るかどうか計算します#や@は、まずフィリピンに送って銀行ローンを組んで支払うということですね?ローンが通らない場合はどうリスクヘッジできますか?◯の進捗報告了解しました。新たな情報を楽しみに待っています新燃料の技術について、別にメールします
I wait for pictures of items which Lanny told me.I will check the quality and the kind of them.There are various kinds of agricultural machines.Can you sell rice-planting machines, too? Please check the attached file.Can you find out how much you can sell each agricultural machine?I will confirm if we can get profits because we must buy in them from Japan.As for # and @, is it right that I should send them to the Philippines and make a bank loan and pay?If I can not make a loan, what can I do for risk hedge?I have understood the process report of ○. I'm looking forward to getting more information.As for a skill of new fuel, I will send you another e-mail.
US商品が見れなくなったことはすごく残念です。配送中に破損したものだと思います。あなたにお願いがあります。商品が届いたら商品が壊れていたことを配送業者へ連絡をお願いします。配送業者へ連絡が終わったらご連絡下さい。そのときのお話した担当者を教えてください。どうぞよろしくお願いします。私は80ドル返金が完了しました。
USI'm afraid not to get able to see items.I think that they were damaged during shipping.I have a favor to ask you.Please tell the carrier that they were damaged when they arrive.Please tell me after you contact with the carrier.Please tell me a name of a person in charge who you talk with.Best regards.I have finished repaying $50.
Unfortunately, I do not have any of the RBZ 4 wood 17.5 heads left from last year. I only have 13 degree heads in that version. I do have this year's RBZ Stage 2 3HL 16.5 which is basically the 4 wood, but none from last year. Sorry. Also, I have not been able to get any SLDR tour heads as of yet, only retail ones at this point.Hello,Bottom price is $75 each for each hybrid.Shipping I think I could get it in 1 package for $30 for Priority. $50 for Express.No Sldrs.
残念ながら、RBZ 4 wood 17.5ヘッドは昨年から1つも残っていません。そのバージョンですと、13度のヘッドしかありません。4 woodを基調とした、今年のRBZ Stage 2 3HL 16.5はありますが、昨年のものはありません。申し訳ありません。また、まだこの時点で、唯一の小売商品のSLDR tour headは手に入れられません。こんにちは、最低価格は混合したもの、それぞれに$75です。配送は1つの包みに入れられれば、優先で$30、速達で$50です。SLDRはありません。
私がいつもあなたからロットで買っている***ですが、最近、ebayやアマゾンでかなり安く売られています。私にいつも売ってくれている値段よりも安く、あなたがebayで売っているのも見てしまいました。あなた1個149ドルくらいで売ってましたよね?私はいつもあなたから、10個以上買うのに、一個155ドルで買っています。***は最近、仕入値段が安くなったのですか?だとしたら、もっと安くしてくれませんか?もっと安くしてくれるなら、もっとあなたから買います。
As for *** which I always by lot buy from you, it is sold much cheaper in ebay and Amazon recently.I found you selling it at cheaper price in ebay than usual.You are selling it at $149 per unit, are not you?I always buy it at $155 per unit from you, in spite of buying over 10 units of it.Did the price of buying-in get cheaper recently?So could you cut the price much more?If you do so, I will buy more of it from you.
yes we have many Microsoft discs,we cant sell them because they on Japan,so you might sell them or to help as to list them and we will pay you the profit from it...Many thanks..
はい、Microsoftのディスクをたくさん所持しておりますが、日本にあるため販売できません。それらを販売したり、リスト化を助力いただけるのでしたら、相応の利益をお支払いします。誠に有難うございます。
ごめんなさい!!別の方へのメッセージを謝ってあなたに送信しました。あなたの商品は日本でも大変人気があり、私のお客様も大変喜んでくれました。本当にありがとう。また、いい商品をあなたから買いたい!!
I'm sorry!I sent the message for another person to you by mistake.Your products are popular in Japan, too. My customers are also very satisfied.Thank you very much.I want to purchase good items from you again!
この時点で今回の取引はキャンセルとし、ケースをクローズして下さい。商品の交換を希望していますが、全く同じ状態のカメラを仕入れるのは非常に難しいです。また、日本で修理した後に、あなたへ送るのは非常に時間がかかります。なので、返金した時点でケースをクローズして頂きたいです。もし同じ状態のカメラが見つかればお知らせしますし、あなたは他のセラーから同じカメラを購入する選択肢を取ることもできます。この私の提案について、あなたのお考えをお聞かせ下さい。最後に改めてお詫び申し上げます。
At that time, please cancel this deal and close the case. I hope for exchanging the item, but it is quite difficult to buy in a camera which is in exactly the same condition. And it will take too much time to send you it after it is fixed in Japan. So I want you to close the case when you receive refund. If I find a camera in the same status, I will tell you. And you can choose to purchase the same camera from another seller. As for my proposition, please tell me your opinion. I'm sorry again.