Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] モバイルテクノロジーは、確実に定着しています。ビジネスの場においても、マインドシェアを向上させ、顧客の意向を確保するためにも、顧客の感情を決定し、ユーザー...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 eggplant さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 444文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 7分 です。

startupdating3による依頼 2013/07/24 17:15:35 閲覧 1914回
残り時間: 終了

Mobile technologies are surely here to stay, and for businesses, it’s a matter of using these communication channels effectively in determining customer sentiment and even engaging the user, in order to improve mindshare and get a pulse of the consumer. Even in emerging economies where smartphones are not yet as popular, and where not everyone has persistent data plans, basic feature phones can still do the trick.

Featured Image Credit: Jana

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 22:22:34に投稿されました
モバイルテクノロジーは、確実に定着しています。ビジネスの場においても、マインドシェアを向上させ、顧客の意向を確保するためにも、顧客の感情を決定し、ユーザーを集める上でもこうしたコミュニケーション手段を用いることが重要です。スマートフォンがまだそれほど人気のない、全ての人が持続的なデータプランを保持するわけではない、新興経済においてさえ、基本的な形態の電話はいまだ効力を発揮している。

添付画像作者:Jana
startupdating3さんはこの翻訳を気に入りました
startupdating3
startupdating3- 11年以上前
日本語として分かりやすいです。ありがとうございました。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 20:36:39に投稿されました
モバイル技術はここに確かに根付いており、企業にとってそれは、マインドシェアーを向上させ顧客の意向を得る為に、顧客の感情やユーザーとの係わりさえも効果的に究明することに、これらの通信チャンネル使用することである。スマートフォンが未だそれほど普及していなくて、誰もデータプランに拘りが無い新興経済圏では、基本的なフィーチャーフォンはまだ人々を楽しませることができる。

Featured Image Credit: Jana
startupdating3
startupdating3- 11年以上前
備考欄を記入しています。確認してから翻訳して下さい。
startupdating3
startupdating3- 11年以上前
流れの悪い日本語です。良い翻訳とは思えません。

クライアント

備考

ですます調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。