Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] アトランタのジョージア有毒物センターのような場所に、1日中電話応対で座っている従業員が選択の際に立ち上がれるようにした、調節可能な机が始めて導入された。セ...

この英語から日本語への翻訳依頼は eggplant さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 650文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

chiharu7470004による依頼 2013/07/29 12:12:32 閲覧 1169回
残り時間: 終了

One such place, the Georgia Poison Center in Atlanta, first installed adjustable desks to allow employees -- who sit for most of the day answering phone calls -- to stand up when they choose. Gaylord Lopez, the center's director, considered the change a success and now has treadmill desks in the office, too.

At the call center, Lopez notes, "You've got to stay by your phone, you've got to stay by your computer, so the proverbial walk to the bathroom or walk to the break room was all they were getting. ... That's just not enough. And when you're here 10 to 12 hours a day, I figured there's got to be other things we could do in this environment.

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/29 13:01:01に投稿されました
アトランタのジョージア有毒物センターのような場所に、1日中電話応対で座っている従業員が選択の際に立ち上がれるようにした、調節可能な机が始めて導入された。センターの管理者である、Gaylord Lopezはこの変化を成功とみなし、今やオフィスにトレッドミルデスクをも取り入れている。

コールセンターで、Lopezが言うには、「電話やパソコンの傍で待機しているために、浴室や休憩室に行くためにしか歩かなかった…これでは不十分だ。10~12時間ここにいるなら、この環境で何か他のことができると考えたんだ。」
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/29 14:03:09に投稿されました
そうした場所のひとつ、アトランタのジョージア毒性センター(Georgia Poison Center)が、最初に調整可能デスクを導入し、従業員 ― ほとんど一日中座って電話応対をする人たち ― が好きな時に立ち上がることができるようにしました。ゲイロード・ロペス(同センターのディレクター)は、この変更を成功とみなし、現在は事務所にトレッドミル・デスクを置いています。

呼び出しセンターでは、ロペスはこう指摘しています。「電話のそばにいなければならず、コンピュータのそばにいなければならないので、よく知られている通りトイレまで歩くとか、休憩室まで歩くのが彼らに許されるすべてでした。... それではどうしても足りません。そうして1日10~12時間ここにいるとなると、私はその環境でできることが他にあるはずだと考えました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/29 14:01:21に投稿されました
そんな仕事場の中に一つにジョージア州アトランタの刑務所かあり、ほとんど電話に対応するために座っている業務をしている従業員が選べば立って業務のできる調節可能机を最初に導入しました。刑務署長のGaylord Lopezによれば(導入したことによる)変更は成功した考え、今では歩行健康器具付きさえも事務所に導入しました。

ロペスはコールセンターでは電話のそばに座り、コンピュータのそばに座ることを強要され、歩くことはトイレに行くか休憩室に行くことですと注意しています。それらの(肉体的活動)は不十分です。この職場に一日10時間から12時間いるのであれば、この環境でできる他の(肉体活動)をしなければなりません。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
すみません「刑務所」を「毒物研究所」に修正してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。