[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] Anuragによれば、こうしたキャンペーンによって、企業は「「クリック」の裏にいる人々を知ること」ができます。そうして、彼らと連動し、認識し、報酬を与えま...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 eggplant さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 331文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 15分 です。

startupdating3による依頼 2013/07/24 17:15:02 閲覧 1731回
残り時間: 終了

According to Anurag, these campaigns enable businesses to “know the people behind the ‘clicks.’” As such they can “engage with them, recognize them, and reward them.” In closing, Anurag stresses that “when businesses fully understand a consumer, they are more adept at providing products and services to fit the needs of the user.”


eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 22:29:45に投稿されました
Anuragによれば、こうしたキャンペーンによって、企業は「「クリック」の裏にいる人々を知ること」ができます。そうして、彼らと連動し、認識し、報酬を与えます。終わりに、Anuragは「企業が完全に顧客を理解すれば、ユーザーの需要に見合った製品やサービスの提供により熟達できる」強調しています。
startupdating3さんはこの翻訳を気に入りました
startupdating3
startupdating3- 約11年前
日本語として流れが良い翻訳だと思います。ありがとうございます。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 19:46:24に投稿されました
Anurag氏によれば、これらのキャンペーンは、企業が彼らと係り、彼らを認識しそして彼らに報いることができるというように、”クリック”の背後にある人々を知ることを可能にする。締めくくりとしてAnurag氏は、企業が一人の消費者を完璧に理解する時に、ユーザーのニーズに合う製品やサービスを提供することにより熟達すると強調する。
startupdating3
startupdating3- 約11年前
備考欄を記入しています。確認してから翻訳して下さい。
startupdating3
startupdating3- 約11年前
分かりにくい日本語です。

クライアント

備考

ですます調でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。