Thank you for sending the 4 films and sorry for my late reply.Questions:1. Is it possible to show all 4 films in a loop? Duration is ca 56 minutes. 2. Could you send us the credits of the film in English? I noticed it is in the film in Japanese… Title, year etc…Are there music credits as well?3. Would it be possible to send us stills fot the catalogue and for press purposes?4. Other question: the film Osaka digest starts with a grid of blocks of movies… If I may ask: in which programme did you make this grid?For another exhibition I’m looking for such kind of presentation.Thank you for your helpl! Best Judith
フィルムを4つ送ってくれて有難うございます。返事が遅くて、申し訳ありません。質問:1. フィルムは4つとも、ループ再生可能ですか?56分間連続します。2. フィルムの権利者の名を英語で送っていただけますか?日本語のフィルムのようなので、題名、製作年など。同様に、音楽の権利者はいますか?3. カタログや新聞などに使うスチール写真を送っていただけますか?4. 他の質問:フィルム「大阪」のダイジェストは、映画のブロック格子で始まりますが、どんなプログラムでこの格子をつくりましたか?別の展示会に、こうした種類のプレゼンテーションを求めています。ご助力ありがとうございます!Best Judith
Please note that page 25 of the catalogue is not correct, I have added the correct version on a separate file. For all of you travelling to Europe in September, we are going to be featured at MIPEL in MILANO (15th-18th September). Regardless from your presence or not in Milan, please let me know if you are coming so that we can schedule an appointment.Please also remember that we have showrooms in LONDON and DUSSELDORF, if you are not coming to Italy but you are going to those regions please let me know and maybe we can meet there. As usual I am here to assist you with any queries on the collections, new and old products. Looking forward to hear from you soon,
カタログの25ページは誤りがあり、別個のファイルに訂正版を添付しましたので、ご了承下さい。9月にヨーロッパへ旅行に行かれる方々にとっては、我々はミラノのミペル(9月15~18日)で注目の的になるでしょう。ミランにいるかに関わらず、会う予定を調整したいので、来るなら知らせて下さい。また、ロンドンやデュッセルドルフの展示室があることを覚えていて下さい。イタリアには来ないけど、そんなような地域に行かれるのでしたら、教えていただければ、そこで会えます。コレクションや新旧製品に関するお問い合わせには、いつでも答えます。お返事お待ちしております。
All orders placed between today and 15th of SEPTEMBER will be delivered at the END OF JANUARY. All orders placed between 16th of SEPTEMBER and 15th OCTOBER will be delivered at the END OF FEBRUARY. I want to submit to your attention a VERY IMPORTANT POINT: Starting this year we have marked a series of articles as “NOS and OPP”. These articles are the “continuous SKUs” set for the whole of 2014 and can be delivered and ordered even outside the standard selling season. (see picture named “Important” in the link above)
本日より9月15日までに承った注文は全て、1月末には配送されます。9月16日より10月15日までに承った注文は全て、2月末には配送されます。以下の非常に重要な点にご注意下さい。今年から、一連の品物に「NOS」や「OPP」といったマークをつけています。こうした品物は、2014年を通じて「継続的な単品管理品」であり、基準となる販売シーズン外であっても、発送や注文が可能です。(上記リンクの「重要」写真をご覧下さい)
Hello, Thank you for your reply and information. According to our records, this package arrived to our facility addressed to another customer of ours. This package has since been shipped on to this other customer. I have already reached out to the other customer of ours to confirm if they received these items and if there were received in error or if they also ordered these products. I will send you an email update as soon as I receive a reply from our other member. In the meantime, please let me know if you have any other questions.Best Regards,
こんにちは。お返事と情報をありがとうございます。我々の記録によれば、この小包は他の顧客宛てで、施設に届きました。ですので、この小包はこの他の顧客に向けて発送されたものです。これらの商品を受け取ったか、それは誤ってなのか、注文自体をしたのかを確認するため、既に他の顧客に連絡をしてみました。他の会員から返事を受け取ったらすぐ、更新メールを送ります。また、他に質問がありましたら、お知らせ下さい。よろしくお願いします。
1.I sent an email to make sure this is going to work with the Australian standards prior to my purchase, and you confirming that this will be suit. I am asking for a full refund as Yamaha Australia has confirmed that this is not suitable for Australia.I am asking for a full refund considering the circumstances.your to consider Travis 2.I was told that this system was compatible with my systems. It is notand makes it worthless to me. I'd like to get my money back.
1.私の買い入れに優先して、オーストラリアの基準がこれに適用されるようにメールを送り、あなたはこれが適していると確認しました。ヤマハ・オーストラリアがこれはオーストラリアに合わないと確認したので、全額返金を求めます。環境を懸念して、全額返金を望みます。トラヴィスをご検討下さい。2. このシステムは私のものに互換可能と言われました。しかし適用できず、無価値です。返金を求めます。
Despite many common concepts with classical computer science, quantum computing is still widely considered as a special discipline within the broad field of theoretical physics. One reason for the slow adoption of QC by the computer science community is the confusing variety of formalisms (Dirac notation, matrices, gates, operators, etc.), none of which has any similarity with classical programming languages, as well as the rather ``physical'' terminology in most of the available literature.QCL (Quantum Computation Language) tries to fill this gap: QCL is a high level, architecture independent programming language for quantum computers, with a syntax derived from classical procedural languages like C or Pascal.
古典的なコンピューター科学との共通概念が多いにもかかわらず、量子計算は未だに、理論物理学の幅広い領域にある特別分野であると、一般的には思われている。コンピューター科学の世界で、量子計算の活用が遅かった理由としては、困惑するほど多様な形式論が挙げられる。(ディラック記号、マトリックス、ゲート、演算子など)それらはどれも、入手可能な文献のほとんどで見られるような「物理的」専門用語と同様、古典的なプログラミング言語と類似していなかった。QCL(量子計算言語)はこの格差を埋めようとしている。QCLは、量子計算のための高水準の独立構造のプログラミング言語であり、Cやパスカルといった古典的な手続き上の言語の統語論を用いている。
uk②I recieved a note from the post office wednesday saying before I could collect my parcel, I needed to pay £14.72. This was.for a customs handling fee. I was not made aware of any extra costs, and after paying nearly £10 postage and package, I didn't expect any more costs
UK②水曜に郵便局から通知を受け取ったのですが、小包を回収する前に14.72ポンド払わないといけなかったんです。これは、税関手数料でした。追加料金なんて知らされてなかったので、10ポンド近く郵送料や小包に支払ったので、他に費用がかかるなんて予想してませんでした。
Nの在庫はありますか?4個購入したいです。加えて、一つお願いしたいことがあります。手数料をお支払いしますので、私が購入することが出来ないネットショップから商品を購入してもらえませんか?商品URL:数量:2個手数料:5%カラー:ネイビー
Is there a stock of N?I want to purchase four.In addition, I have a request.I'll pay the charge, so could you purchase a product from net shops which I can't make use of?A product URL:Number: TwoCharge: 5%Color: Navy
These and other such efforts (including but not limited to after-the-fact discounts, inflated or additional terms, and selling or attempting to sell under names or through businesses and/or locations not complying with MAAP restrictions) employed to circumvent the purpose of the MAAP pricing will be viewed as not keeping within the spirit of our request and will subject the customer to possible termination from selling BMC products.INTERNET DEALERS/CUSTOMERS: Accounts must receive prior written notification to sell or promote any Bal Manufacturing products on the internet. Customers may only sell BMC products on the websites/URLs listed on this application and the Approved Online Dealer Certificate.
これらや他のメーカー希望小売価格の設定意図を回避しようとする試み(事後値引きや拡大あるいは追加条件、メーカー小売価格に従うことなく、名称のもとあるいは企業や場所を通じて販売する、もしくは試みることを含むが、それに限定されない)は我々の要求する精神を逸脱するものとみなされ、顧客に可能な限りBMC商品の販売から身をひかせるだろう。インターネット販売業者/顧客:取引には、インターネット上でいかなるBal製造商品を販売促進するにも、事前に書面での通知が必要です。顧客は、この申し込み書や承認済みのオンライン販売業者証明書にあるサイトやURLでBMC商品を販売するのみとなる。
I saw you uploaded more stuff at auction.you can wait for them to finish your auctions.i can earn some more.well if not much abuse. thank you very much for everything.
オークションで、もっとたくさんのものをアップロードしてるのを拝見しました。あなたはオークションの終了まで、待っていられます。私はもう少し稼げます。邪魔が入らなければ。いろいろ本当にありがとうございます。
Thank you very much for the heads up. I look forward to receiving the washlet, what a wonderful product.
ご忠告ありがとうございます。素晴らしい商品、ウォシュレットが届くのを楽しみにしています。
At this level, the coach may also suggest tools or structures to assist the client so long as the tools are not forced on the client and that the tools or structure bear an easily recognizable relationship to achieving the client’s stated agenda and desired outcome.
このレベルにおいて、ツールが依頼者に向けられてない限り、コーチは依頼者を援助するのに、ツールや構造に加え、さらにツールや構造は依頼者の述べる指針や希望する成果の達成に、容易に理解できる関係性をもたらすことを提案するだろう。
4) That the designed structures and methods of accountability are appropriate to the client’s methods of thinking, learning, integrating, and creating; 5) The coach’s ability to trust the client to be accountable to themselves and confidence in holding the client accountable as per the agreed upon methods of accountability
4)指定された責任構造や方法は依頼者の思考や学習、総括、創造の手法に適切であるということ。5)責任の方法において合意したように、依頼者が安心して責任を持つようにさせ、自信を持って責任を保持させるコーチの能力。
5) That the designed plans and goals are appropriate to the client’s methods of thinking, learning, integrating, and creating; 6) That wherever appropriate, the coach helps the client design measurable achievements that are steps toward the client’s ultimate desired outcome
5)依頼者の思考、学習、総括、創造の手法に対して、指定された計画や目標が適切であること。6)適切な場合には、コーチは依頼者の根本的に要望する成果に向けた、ある程度の達成を成し遂げられるよう手助けすること。
A coach will not receive a passing score for creating awareness on the ACC exam if the coach does not attend to the client’s agenda, changes the agenda without input from the client, or appears attached to a particular outcome or solution. The coach will also not receive a passing grade on the ACC exam if the coach narrows the exploration of awareness significantly to a single issue without discussing that decision with the client and without the client’s consent. The evaluation will also be negatively impacted if the coach seems to substitute assessments or standard coaching exercises for powerful questioning or inquiry.
コーチが依頼者の指針に対して専心せず、依頼者からのインプットなしに指針を変更する、あるいは特定の成果や解決に執着するならば、ACC試験の創造的認知で合格点を取ることはできないだろう。コーチはまた、依頼者と決定についての議論や同意を求めることなく、1つの問題に集中して認知の探求は狭めるならば、ACC試験で合格級を取れないだろう。評価はまた、コーチが拡大質問や尋問に代えて、判断や標準的なコーチング行為を用いるようならば、否定的に押し込められるだろう。
d. Helps clients to discover for themselves the new thoughts, beliefs, perceptions, emotions, moods, etc. that strengthen their ability to take action and achieve what is important to them e. Communicates broader perspectives to clients and inspires commitment to shift their viewpoints and find new possibilities for action f. Helps clients to see the different, interrelated factors that affect them and their behaviors (e.g., thoughts, emotions, body, background) g. Expresses insights to clients in ways that are useful and meaningful for the client h. Identifies major strengths vs. major areas for learning and growth, and what is most important to address during coaching
d. 依頼者が自力で新しい考えや信念、知覚、感情、雰囲気など、行動を起こし、彼らにとって重要なことを達成する能力を、強化してくれるものを発見する手助けをする。e. より幅広い知覚を依頼者に伝え、観点の変更や行動の新しい可能性の発見へと献身させる。f. 依頼者が、彼ら自身や振る舞い(考えや感情、身体、背景)に影響を及ぼすような異なる内部要因に注目する手助けをする。g. 依頼者にとって実用的かつ意義ある方法で、見識を表す。h. 学習や成長の領域に対する主な強みや、コーチングで強調すべき重要な事柄を確認する。
At an ACC level, the minimum standard of skill that must be demonstrated to receive a passing score for direct communication is that the coach is direct at times throughout the session and the communication attends to the client’s agenda. The coach should not appear attached to a particular outcome or solution or take the communication away from the client’s stated agenda without discussion with and permission from the client.
ACCのレベルで、直接対話の合格点を取るには、コーチはやりとりを通じて時折率直であり、対話が依頼者の指針に専心するといった最低基準の技術が証明されねばならない。コーチは特定の結果あるいは解決に執着したり、依頼者との議論や許可なく、依頼者の提示する指針から対話を取り除くべきではない。
At an ACC level, the minimum standard of skill that must be demonstrated to receive a passing score for active listening is that the coach hears what the client says in relation to the client’s agenda, responds to it in relation to the client’s agenda, and the listening is focused on helping the client achieve their agenda.
ACCのレベルで、アクティブ・リスニングの合格点を取るには、コーチは依頼者が議題に関連して言うことを聞き取り、応答しするという最低基準の技術が証明されなければならず、聞くこととが依頼者が議題を達成する手助けとなるようにする。
In addition, the ICF notes that if an applicant is not clear on basic foundation exploration and evoking skills that underlie the ICF definition of coaching, that lack of clarity in skill use will be reflected in skill level demonstrated in some of the other competencies listed below. For example, if a coach almost exclusively gives advice or indicates that a particular answer chosen by the coach is what the client should do, trust and intimacy, coaching presence, powerful questioning, creating awareness, and client generated actions and accountability will not be present and a credential at any level would be denied.
加えて、ICFは志願者がICFのコーチングの定義の根底にある基盤探求や、スキル向上において明確でなければ、スキル使用の際に明確でないことが、下記リストのいくつかの他の能力で証明されるスキル水準に反映されると言及している。例えば、コーチが専らアドバイスを与えるか、コーチの選ぶ特定の答えが依頼者のすべきことであると示すならば、信頼や親密さ、コーチングそのもの、拡大質問や創造的認知、、依頼者の起こす行動や責任は存在しないし、いかなる水準の信用証明も否定されるだろう。
こんにちは、連絡ありがとう。確認です。日本までの送料込価格で$3600ですか?差額金が発生した場合ペイパルで返金してもらえますか?商品と一緒に同封するインボイスの金額を$40×8個、合計$320としてもらえますか?上記内容で問題無ければ8個、購入したいた思います。この商品は今後入荷の予定はありまうか?継続的に購入したいと思っています。回答お願いします。
Hello. Thank you for your contact.May I make a confirmation?Is the price including a carriage to Japan $3600?Can I get a refund of the balance through Paypal if any?Is it possible that the amount on the invoice packed with a product is $40×8, the total is $320?If there is no problem about the above contents, I want to purchase 8 ones.As to this products, will they arrive after this?I want to purchase them continuously.Please give me your response.