②Is there any way I can get some sort of refund on this? It's way too much a hassle sending it back, and as 5 discs work, I'll gladly keep those but without the box they're a bit... Naked. I hope we can work something out.
これに関して、何かしらの返金を受ける手段はありますか?返品はあまりに面倒なものですから、5つのディスク自体が問題なければ、外箱がなくやや剥き出しの状態ですが、快く保管致します。うまく解決することを望んでいます。
It is not that you have to pay for my import tax but for the reason that you forgot an very important part of my adress that drove obvious the attention of the custum-house officer for this parcel.I hope you have now prove/information enough to make up your mind and now what you have to do.I hear from you.Regards Frans
私の輸入税をお支払いいただく必要はなかったのですが、税関職員が小包みに対して注意を払ったのは、あなたが私の住所の重要部分を忘れたからです。この情報や証明であなたが決心をして何をすべきか判断していただけることを望んでいます。お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。
All models are inside a transparent display case and a box with automotive company written. About shipping cost for one model is € 63 by priority fedex and euro 49 by economy fedex Do not hesitate to contact me for any further information.
全てのモデルは、記載の自動車会社の透明な展示ケースとボックス内にあります。1つのモデルにつき、配送料がプライオリティ・フェデックスで€63、エコノミー・フェデックスで€49かかります。さらに詳しくお知りになりたい場合は、お気軽にご連絡下さい。
Maybe there is a mistake. Our standard base is alcantara base + display case and box, the written that you read is the base for Atelier Models that are different from MR Collection models. The section Atelier is dedicated to private customers or for customized models.We cannot sell directly to you them, if you need atelier models you have to buy them recording you on our website and order through it. The ratio is 1.8 so if a model cost for example 239 euro the suggested retail price is about euro 430. Please, find enclosed two model screwed on alcantara standard base and one on luxury carbon base.
おそらく間違いです。我々の標準となる土台は、アルカンタラの土台にディスプレイ用ケースと箱で、あなたがお読みになったのはMRコレクションのモデルとは異なる、アトリエ・モデル用の土台です。アトリエ部門は、個人のお客様やカスマイズされたモデル向けとなっております。これらは、あなたには直接販売できないので、もしアトリエ・モデルのご購入を希望でしたら、サイトにご登録の上、そこからご注文になって購入しなければなりません。利益率は1.8になりますので、例えば239ユーロかかるモデルでしたら、希望小売価格はおよそ430ユーロになります。アルカンタラの標準土台についている、同封の2つのモデルと豪華なカーボンの土台のものをご確認下さい。
本日、郵便物の調査請求の結果が分かりましたのでご連絡致します。荷物は現在日本国内には無く、アメリカに渡った後何らかの原因で行方不明になっているとの事でした。日本の郵便局では発送方法がSAL(EconomyAIR MAIL)場合のアメリカ国内に渡った後は荷物の所在を調べる事は出来ないそうです。なので、私は再度貴方に商品を送ります。本日、商品の仕入れの手配を致しましたので、2日~5日程で私の住所に届くと思います。商品が届き次第、直ぐに貴方の元に発送しますのでもう少々お待ち下さい。
Today, I contacted with you to tell you the result of the request for checking on the postal items.It seems that they are not in Japan and missing due to some reasons since they reached U.S. In case of shipping by SAL(EconomyAIR MAIL), it seems that Japanese post offices can not find out where goods are after they reached U.S.So I will send you products again.Today, I have arranged for stocking the products, so they will reach my address in 2 to 5 days.As soon as they arrived, I will ship them to you. Please wait for a while.
・商品にロゴを入れる場合、追加の費用は必要ですか?・シートの色をオリーブにしたいと考えていますが、見本の画像はありますか?
・If I want to add a logo to a product, should I pay additional charges?・I want to use olive color in the sheet, then is there a sample picture of it?
ご無沙汰しております。RBZ Tour8の返金方法の件でご連絡をさせていただきました。$240は次回注文時の支払いと相殺をさせてください。宜しくお願いします。ご無沙汰しております。R11s V3 10.5の返品の件でご連絡をさせていただきました。穴の拡大写真を撮影しましたので、ご確認願います。宜しくお願い致します。
I haven't been in touch with you.I contacted with you regarding the way of refunding of RBZ Tour8.Please let $240 offset paying the next order.Best regards.I haven't been in touch with you.I contacted with you regarding returning R11s V3 10.5.I took a enlarged picture of the hole, so please check it.Best regards.
大事なお知らせがありますので最後までお読みください。この度、【】をご購入いただきありがとうございます。大変申し訳ありません。当店のミスで発送したことになっておりますが商品が大きすぎたため戻ってきております。その為、予定しておりました発送方法がとれなかった事によりお買い上げいただいた金額では赤字額が大きすぎる為、発送できません。誠に勝手なお願いながらキャンセルしていただけませんか?もしキャンセルしていただいた場合は30ドルのアマゾンギフト券を差し上げたいとおもいます。
There is an important information, so please read to the last.Thank you for purchasing 【】 this time.I'm very sorry.It seemed that shipping had finished due to our shop's mistake, but the product have come back because it is too big.Then, I could not make use of the way to ship, which I had planned,I can not ship it with the amount of money which you payed because the amount of its loss is too large.I'm afraid, but could you cancel the order?If you cancel the order, I will give you a $30 gift voucher for Amazon.
もしキャンセルしていただけない場合は、こちらからキャンセル致しますのでご了承下さい。大変ご迷惑をおかけし誠にもうしわけありません。
If you don't cancel, I will cancel the order from this side,Please understand it.I'm very sorry to trouble you.
こんにちはメール返信ありがとう。私の出身地は日本です。日本を拠点にして、アメリカやヨーロッパにも販売する事を目指しています。代理店について教えて下さい。毎月◯ドル、もしくは毎月◯個といった「月間」の最低取引額がありますか。1回発注あたりのロットはありますか。1回発注あたり最低金額はありますか。カスタマーサポートも必要になりますか。日本の代理店は卸売を行っていますか。また、代理店名を教えて下さい。以前 私が接触した代理店(と思われる会社)には在庫が少なく、耐えられなかった。
Hello.Thank you for your reply.I'm from Japan.Making Japan a center of selling, I want to sell to U.S and Europe.Please tell me about agencies.Is there a monthly minimum amount to deal? For example, $○ per month or ○ pieces per month?Is there a lot per order?Is there a minimum amount per order?Is a customer support needed?Does a Japanese agency deal with a wholesale?And please tell me a name of an agency.I couldn't endure for little stock of the agency which I had contacted with before.
できれば明日の朝にお会いしたいです。今から通訳の方を探してみます。10時から11時くらいで考えますが、場所はどこであれば大丈夫ですか?また、後程Rudiさんに送るメールの返答はとても大きなポイントになります。当社の要求にお答えいただけるように、サポートをお願いします。また連絡します。
I want to meet you tomorrow morning if possible.I will search for a interpreter from now.I think the time can be from 10 to 11 o'clock, and where is convenient for you?And it is the important point what content you should send back by e-mail to Rudi later.I hope for your support to respond our company's demand.I will contact with you again.
本体の色、光の色、配送先住所についてはおっしゃる通りです。remote feeについても問題ありません。PIに記載されている電話番号を以下のものに変更して下さい。TEL:他に何か必要な事があればご連絡下さい。
As you said, there is no doubt about the color of bodies and the color of lighting, and the address to deliver.There is no problem about remote fee, too.Please change the telephone number recorded in PI to the below one;TEL:Please contact with me if you need any other things.
No bother, ask anytime. No problem. Hopefully you can find a resolution to your problem. Unfortunately there are a lot of untrustworthy tour equipment sellers out there who are trying to take advantage of people because the tour clubs are so valuable and desirable. Some of these people have even become somewhat highly regarded by many simply because most do not know enough and trust them because of their affiliations or amounts of feedback on ebay. It would not surprise me if some were using spec stickers on heads that they do not belong to in order to lie about the specs of their heads or if they are even real tour heads!
悩まず、いつでも尋ねて下さい。問題などありません。望み通り、問題の解決策を見つけられます。残念ながら、ツアー用のクラブが価値が高く、需要があるために、外部には顧客を利用しようとする、当てにならないツアー用器材の販売者がたくさんいます。彼らの中には、ほとんどの人々が十分な知識がなく、提携先やebayでのフィードバックを見て、信用してしまうために、多くの人に幾分高評価されている者もいます。ヘッドの仕様に関して騙そうと、そのものでないヘッドの仕様ステッカーを使っていたり、本物のツアー用ヘッドであっても、私は驚きません!
Instead, Kuo predicts a second, less-expensive iPad mini model will be released next year. To cut down on parts costs, the current model's screen will be carried over to the budget tablet, as will a processor based on Apple's existing A6 architecture.Interestingly, Kuo's supplier estimates show that the iPad 2 will remain in Apple's stable, which would suggest the company is planning to market two tablet tiers to consumers: Retina and non-Retina. A similar scenario is playing out with the MacBook Pro lineup.
代わりに、Kuoは二番目のより安価なiPad miniのモデルは来年リリースされると見ています。部品の費用を削減するため、現在のモデルのスクリーンは格安なタブレットのものを引き継ぎ、処理装置はAppleの既存のA6設計を基盤とします。興味深いことに、Kuoの供給業者の見立てでは、iPad 2はAppleのシリーズに残り、企業は、RetinaとノンRetinaの、2タイプのタブレットを市場に出すつもりのようです。似たような展開がMacBook Proのラインナップでもありました。
Hon Hai, better known as Foxconn, is to handle production of all next-gen 9.7-inch iPads and will share responsibility for the iPad mini 2 with Pegatron and Casetek. Pegatron is thought to up its share of iPad mini production to between 70 and 75 percent in the third quarter, and 80 to 85 percent in the fourth, up from 60 to 65 percent in quarter two.Kuo sees Apple launching both the iPad 5 and iPad mini 2 by year's end, though a specific date range has yet to be established.
Hon Haiは、Foxconnとしてよく有名だが、次世代の9.7インチのiPadの生産全てを扱うつもりで、PegatronとCasetekと共に、iPad mini 2に関して責任をを共有することになるでしょう。PegatronはiPad miniの生産シェアを、第二期の60~65%から、第三期には70~75%に、第四期には80~85%に向上させると見られています。Kuoによれば、AppleはiPad mini 2とiPad 5のいずれも、詳細な日付の目処はまだ立っていませんが、年末までにはリリースすると見ています。
ご連絡ありがとうございます。私もTourIssueの商品を2年前から販売をしておりますが、このような質問は初めての経験です。注文の度に発生するトラブルであなたの手を煩わせており、また貴重なお時間を使わせてしまい、大変申し訳なく思っています。今回の件は決してあなたへのクレームではなく、今後販売を続けていく中で発生する可能性のあるトラブルの一つと捉えています。販売者のあなたへの質問ですので、もし気を悪くされたのでしたら謝罪を申しあげます。
Thank you for your contact.I have dealt in products of Tourlssue since two years before,answering the inquiry as such is my first experience.I'm very sorry to bother you due to troubles which happen per order and to make you waste your precious time.I considered this case not as your claim but as one of troubles which may happen in selling after this. This is the inquiry to you as a seller, so I'm sorry if you feel bad.
unfortunately there are stresses involved as well. Looking and feeling good while pregnant, although not high up on every woman’s agenda, is still important for self-esteem. That is why there is a range of maternity clothing available, although some is very expensive. After the nine months is over and you get your figure back, the clothes you have spent a great deal of money on no longer fit. Luckily, altering your maternity jeans is simple and can be done quickly.Measure your waist line. Don’t forget to take into account any extra baby weight you may be carrying.Look closely at the expansion band and how it was sewn into the clothing.
残念ながら、同様に関連するストレスがあります。妊娠中に良く見えたり、感じたりすることは、全ての女性に共通ではないですが、自尊心にはまだ大切なのです。そういうわけで、たとえ高額であろうと、利用できる妊婦服は限られています。9か月が経過し、元の体型を取り戻すと、多額を費やした衣服はもう合わなくなります。幸運にも、妊婦のジーンズはつくり変えるのは簡単で、すぐにできます。ウエストを測って下さい。抱える赤ん坊を余分に考慮するのを忘れずに。拡張バンドをよく見て、衣服にどう縫い込まれているか確認してください。
I can confirm that we do ship to Japan. We can ship most products from the website but there are products we cannot ship such as cosmetics. This will always be shown to you before you place the order and your product will specify if it can be shipped internationally before you order. For more information on International Delivery, I would recommend checking our Delivery Policy below. You can find the section you need under 'International Delivery Options' :I can confirm that you can pay with most of the method of payments you have listed as well, apart from JCB. However, we do accept most major card providers.
日本に配送することは可能です。サイトのほとんどの商品は発送できますが、化粧品など一部発送できないものもございます。これはご注文前にご確認ただけますし、国際配送が可能かどうか特定できます。国際配送に関して、さらに詳しい情報をお望みでしたら、下記のDelivery Policyをご確認されることをお勧めします。「International Delivery Options」の下部分で見つかります。同様にJCBを除いて、あなたが挙げた、ほとんどの支払い方法でお支払いできます。しかし、ほぼ全ての大手カード会社を扱っております。
こんにちは返金の件ですが、paypalの保障期間が9/3までとなります。残り日数が残りわずかです!返金をして下さい。30% ($39)私は以前、「8/31までに返金をして下さい!」と連絡しています。明日までに、送金が無い場合、paypalに相談します。宜しくお願いします。
Hello.As to a refund, Paypal's warranty period is to 3 September.There are few left days!Please refund. 30%($30)I asked you to refund by 31 October before.I'll consult Paypal unless you send money by tomorrow.I hope for your cooperation.
I described Value Object as a small object such as a Money or date range object. Their key property is that they follow value semantics rather than reference semantics.You can usually tell them because their notion of equality isn't based on identity, instead two value objects are equal if all their fields are equal. Although all fields are equal, you don't need to compare all fields if a subset is unique - for example currency codes for currency objects are enough to test equality.A general heuristic is that value objects should be entirely immutable. If you want to change a value object you should replace the object with a new one and not be allowed to update the values of the value object itself -
Value ObjectをMoneyや日付の範囲といった小さな対象として、描写しました。それらの重要な特性は、関係意味論よりも価値意味論につき従うということです。平等の観念はアイデンティティーに基づかず、貨幣の対象についてその指標が平等性を確かめるのに十分であるように、代わりに2つの価値対象は同じ条件下であれば、平等となるため、たいていはそのことを伝えることができます。一般的な発見的教授法では、価値対象が完全に普遍であるべきです。価値対象を変えたいのであれば、対象を新しいものにし、価値対象自体の価値を更新すべきではありません。