FAQ:1.How quickly will I see the results of treatment?Most clients experience few cm of reduction in circumference after a single session, with increasing results after each visit. The results may vary with different tissue structure, treatment area, age, metabolism, medications, and changes in hormones. Proper diet and increased physical activity will certainly improve and help to maintain the results.Between 8 and 12 sessions, you will be able to appreciate the results from the third session on.WarningDear user ,Thanks for using our company's products,in order to fully make use of the products , we sincerely suggestion follows:
FAQ:1.治療効果はどれほどすぐに見られますか?ほとんどのクライアントが、1回の施術で周り数センチの減少を体感していて、通う度にその効果は上がっています。効果は、組織構造や治療範囲、年齢、新陳代謝、投薬、ホルモン変化の違いにより異なります。適切な食事と活発な運動によって、確実に効果は上がり、維持につながります。8~12回ほどの施術で、3回目以降の効果を実感できます。警告ご使用者の方へ弊社の製品をご使用いただき、ありがとうございます。製品の完全な活用のために、下記の事項にお従い下さい。
4.Pregnant women 5.Medical Plastic parts , or parts with artificial in filling inside.6.People with metal inside the body (include metallic tooth)7.Patient with skin inflammation or with edema.8.People with an abnormal immune system.9.Numb or intensitive to heatTechnical SpecificationFAQ3.How does it feel?Most clients consider the procedure painless and comfortable.There may be, however, a slight discomfort due to the specific noise experienced, but it poses no harm and disappears as soon as you are not in contact with the applicator. You may also experience a little warmth during the treatment.It is very normal if you experience with this aboved problems in which is doing the treatment of Real 40Khz cavitation
4.妊娠中の女性5.医療用プラスチック部品や人工部品を内部に詰めている方6.体内に金属を所持している方(金属歯を含む)7.肌に腫れや水腫をお持ちの方8.免疫システムに異常をお持ちの方9.熱に麻痺あるいは敏感な方技術上の詳細FAQ:3.どのような感覚ですか?ほとんどのクライアントが施術を痛みなく、快適に感じています。しかし特有の雑音に、わずかな不快感を生じる可能性があります。しかし、塗布具と離れれば害なく、不快感も消えます。治療の際は、少々暖かく感じるかもしれません。Real 40Khzキャビテーションの治療で、上記の問題を体感するのは至って正常です。
4.Applied gel on skin needed nursing , the electrode probe move slowly on skin, if there is too much fat , you can increase the output intensity.5.The machine will pause automatically if the setting time is over .6. Clean the leftover with hot towel,use warm towel to clean the work head.Caution for RF1.Beautician should wear insulated gloves during operation.2.Do not wear any aglet,both for the beautician and the users3.The electrode probe must be fully in contact with skin.4.Do not make the RF electrode stay on any part without moving ,Keep it moving on skin slowly.5.Skin around eyes and forehead is very thin, the RF output intensity should be relatively weakened.
4.治療が必要な肌部分にジェルを塗り、電極針が肌上をゆっくりと移動します。脂肪が特に厚い部分には、出力強度を上げることができます。5.機械は設定時間が終わると、自動的に停止します。6.熱いタオルで残った汚れをふき取って下さい。稼働ヘッド部分をきれいにするのに温かいタオルをご使用ください。RFに関する注意1.美容部員は、操作中は絶縁手袋を着用して下さい。2.美容部員も使用者も、アルゲットを身につけないで下さい。3.電極針は完全に肌に接触させて下さい。4.RF電極を動かさずに、一か所にあて続けるのは止め、ゆっくり動かし続けて下さい。5.目や額のまわりの肌は、非常に薄いため、RFの出力強度は比較的弱くして下さい。
6.Applied gel on skin needed nursing , the electrode probe move slowly on skin, if there is too much fat , you can increase the output intensity.7.The machine will pause automatically if the setting time is over .8. Clean the leftover with hot towel,use warm towel to clean the work head.FAQ:2.Is repeat treatment required?Generally, one treatment per a single area is usually adequate to achieve the required results. And we suggest that you had better have 8 and 12 sessions.Normally it is a Long lasting treatment.However, maintenance of this fat loss is dependent on a healthy diet and exercise.
4.治療が必要な肌部分にジェルを塗り、電極針が肌上をゆっくりと移動します。脂肪が特に厚い部分には、出力強度を上げることができます。5.機械は設定時間が終わると、自動的に停止します。6.熱いタオルで残った汚れをふき取って下さい。稼働ヘッド部分をきれいにするのに温かいタオルをご使用ください。FAQ:2.繰り返し治療するべきですか?一般的に、1箇所に1回の施術がご要望の効果をあげるには、適切です。また、より高い効果には8~12回の施術をお受けすることをお勧め致します。通常は長期間続く治療です。しかし、この脂肪除去後の維持は健康的な食事と運動によります。
Any shipment cost for the material and the work, the printing of the same, etc is not included in this fee and is in charge to every artist who independently decides how wants to organize himself. Payment may be made via paypal or bank transfer. At the moment we receive the payment, you will be automatically inserted into the active session of participants till the completion of the first 40. After the close of the first exhibition session, you will be inserted on the next session that will be held the following month and so on. We would like to clarify that the collective we are organizing has no commercial purpose or financial gain,
材料や作品、複製などの配送費用は、この料金には含まれず、どのように準備するかを個別に決定するアーティストに責任があります。お支払いはpaypalあるいは銀行振替のご利用となります。お支払いを確認後、最初の40人が決定するまで、自動的に参加者の活動的なセッションに組み込まれます。最初の展示会が終わると、翌月以降開催される次回のセッションに組み込まれます。我々の団体は宣伝目的や財政的利益の確保を目的としていないことをご留意下さい。
Compatible with your needs, possibilities and desires, you can attend the show in person or you can send the work that will represent you. In this case, the work will be sent at your care to the location of Torre Branca where it will be guarded with the utmost care and security, because the structure is under a security service and is accessed with a lift conducted only by security staff. It will be on my and Carlo's care, in case you are not present, to represent you and your work. For your personal discretion, you can send your work with advertising materials to represent you (brochures, catalogs, business cards) that will be made available to the public.
あなたの需要や可能性、要望に応じて、自らショーに出席することもできますし、代表作品を送ることもできます。この場合、建物自体がセキュリティサービス下におかれ、セキュリティスタッフのみが運行するリフトで運搬されるため、最高の管理、安全で保護されているTorre Brancaの現地に、あなたの監督のもと、作品を送ります。私とCarloが責任をもって、あなたが不在でも、あなたや作品を表現します。あなたの裁量で、公に利用できるような、自身を表現する宣伝材料(パンフレット、カタログ、名刺)を同封することも可能です。
Ex-alt new Art organizes at the Torre Branca in Milan a collective of art, open to painting and photography. 40 artists will be selected on a national and international level and everyone can exhibit his work. The work can be selected directly by you, according to your taste and sent to us via e-mail for visioning, or you can send more than one work for visioning and let us select the deemed most suitable one and online with the hexibition. The work may not exceed the size of 30x40 cm. and must be accompanied by a release for the exhibition, as well as card indicating the title, the year of execution, the technical support, the measures, a brief description and some of your biographical sketch.
Ex-alt new ArtはMilanのTorre Brancaで組織された芸術団体で、絵画や写真を対象としています。40人のアーティストが国内・国外水準において選出され、誰でも自身の作品を展示することができます。作品は好みに応じて、あなたが直接選び、ビジョンニングのため電子メールで我々に送るか、2作品以上を送り、最も適した作品を我々に選定してもらい、ネット上での展示も可能です。作品は30×40cmの範囲内となり、タイトルや製作年、技術支援や手法、簡単な説明、あなたの伝記が書かれたカードに加え、展示公開されなければなりません。
Consequently, maximum of four members of your team have been invited for a meeting in Monaco on the 31th of July,2013, all expenses for transportation accommodation and feeding will be taken care of as soon as we meet the said requirement of Monaco Planning Authority which will be dependent to the scheduled meeting on 31th of July, 2013.I will let you know the necessary requirement of Monaco Planning Authority after our meeting with them on 19th July 2013 in Monaco .Your traveling details will be forwarded to you on or before the 26th of April 2013.Bear in mind that your expenses are paid (only transportation, accommodation and feeding) and limited to Four persons only.
結果的に、あなたのチームメンバーは、4人もの最大人数で、2013年7月31日のモナコ会議に招待された。2013年7月31日予定の会議次第であるが、モナコ計画当局の要求に応じれば、交通や食事の全ての費用をまかなってもらえる。2013年7月19日にモナコで彼らと対面してから、モナコ計画当局の必要とする要求についてお知らせします。あなたの旅行の詳細は、遅くとも2013年4月26日にはわかるでしょう。費用(交通宿泊や食事に限り)は全て、まかなわれますが、4人に限定されることをご留意下さい。
私も芸術に没頭するとつい徹夜しがちですが、何よりも体力が大切だと、この歳で実感するようになりました。とても大変そうですが、どうか体を大切にしてくださいね!映像を観てくれてありがとう!背景の模様は素材集のものを使用しました。それ以外の人物絵や動きは自作です。あなたがこの曲を好きでいてくれて嬉しい!私も大好きなんです。そうです、【作品名】はアクションゲームです。アニメ化もしていましたね。いつか【作品名】の動画も制作してみたいですが…すごく遠い未来の話になりそうw
As soon as I'm indulged in art, I apt to concentrate on it all night through. But I realized that physical strength is the most important of all after becoming this age. It seems to be very hard, so please take care of your body!Thank you for watching the movie!I used a design from a collection of materials as the background. But other things that are statures and moving are my original ones.I'm happy that you like this song! I also love it!Yes, 【 】is an action game. It was animated.I want to produce a movie of 【 】, too. But it's in boundless future.
送ってくれた写真を見ました!凄く綺麗な場所ですね。物語のワンシーンみたいです!色味やアングルもとても素敵です。撮った後で加工したのですか?彩度を抑えたモノトーンな雰囲気が最高です!こんな場所に行ってみたいです。とてもリラックスできました。ありがとう!【人名A】の豪快なくしゃみの所為で任務が失敗する展開は面白いですねw【人名B】が呆れ半分に【人名A】を叱りつつ、一緒に逃げていくシーンが見たいです。
I saw the pictures which you sent me! These are very beautiful places! It looks like a scene in a movie!The color tones and the angles are very nice, too. Did you process it after you had taken it? The monotone mood restraining its chroma is the best!I want to go to a place as this. I was very relaxed. Thank you!Due to 【 】's dynamic sneezing, the progressing in which the mission was failed is very interesting. 【 】 is disgusted and scolds 【 】, and runs away together. I want to watch the scene!
あの曲は、【UTAU】という音声合成ソフトを使って作られています。彼らの声をサンプリングして、曲にしているんです。凄いですよね!ああ、あなたの感想はとても興味深いです。確かに、死んでいった兵士たちへの告別の歌にも聞こえますね。歌詞の中で、仲間の死を嘆く訳ではなく、「とにかく昨日より強くなるだけ」と言っています。とても非情に見えますが、結果的にあの世界の過酷さをよく表現していますね。そんな環境の中で【人名】と【人名】が軽口を叩きながら戦場を駆けていると思うと、胸が熱くなります。
This song is made by using a software compounding sounds, which is called 【 】. Sampling their voices leads to making a song. It's wonderful!Oh, your comment is very interesting.Surely, It also seems to be a parting song for dead soldiers. In the lyrics, it says "only be stronger than yesterday" without lamenting comrades' deaths. It looks heartless, but as a result, severity in that world is well expressed. My chest gets hot as I think that 【 】 and 【 】 run around a battle field cracking a joke in such a surrounding.
Augustus Hare was a late Victorian travel writer, art historian and raconteur. The name captures a traditional Englishness as well as a whimsical quality. Our logo of a leaping hare symbolizes what we are all about: beautiful, magical, authentically English, special and increasingly rare. The aim of Augustus Hare is to create ties which adhere to the traditions of meticulous craftsmanship, are classically ‘English’ but occupy a space that is noticeably absent in today’s market: a tie which is neither dull and conservative, nor so assertive and flamboyant that the tie wears the man.
Augustus Hareは、ヴィクトリア時代後期の旅行作家であり、歴史家や談話家でもあった。その名といえば、物好きはもちろん、伝統的なイギリス人をもとらえてやまない。ジャンプしている野ウサギのロゴは、我々が関心を寄せているような、美しさや神秘、権威あるイギリス的なもの、特別だとか、ますます珍しいといったものを象徴している。Augustus Hareの意図は、今日顕著な市場の空白を狙うだけでなく、古典的な「イギリス」としての、細かな職人技の伝統に関わるつながりを生み出すことにある。このつながりは、鈍くも保守的でもなく、断定的でも、ネクタイが男性を着飾るような派手さも必要ない。
Each Augustus Hare tie is conceived as a work of beauty, using a colour palette that is neither plain nor brash, and is consistent with design that aims for elegant playfulness and subtle eccentricity.We are passionate about using English craftsmen. We have sourced woven silk from a mill in Suffolk that was founded by Huguenot artisans in the 1720s and remains run by the same family today. Our printed silk is hand screen printed in Macclesfield, the historic silk centre of the UK, in a mill that has been printing since the Eighteenth Century. Every Augustus Hare product is thoughtful, tactile and hand-touched.
どのAugustus Hareのネクタイも、誰もが認める美しさで、平淡でも厚かましくもない色合いと、高級感ある遊び心にかすかな珍妙さを兼ね備えた、一貫したデザインを保持している。我々は、英国の職人にこだわっています。1720年代のユグノーの職人が設立し、代々家族によって受け継がれている、サフォークの製粉所のシルクを用いています。我々のシルクの柄は、イギリスの歴史的なシルクの中心地、マクルスフィールドで、18世紀より印刷をし続けている製粉所でのハンドシールドです。全てのAugustus Hare製品が思想豊かで、手で触れます。
Only one category of the handmade English tie has eluded us: the silk knit tie. The tradition of knitted silk began in Italy and has steadfastly remained there. For knit ties (which we love) we have gone to the finest mill in Milan where a former monk presides over the looms. Augustus Hare knit ties, in silk and cashmere, round out our range.
手作りの英国ネクタイのカテゴリーの内1つだけは、我々の手が及んでいませんでした。シルク編みのネクタイです。編みシルクはイタリアに始まり、固定的にその地でつくられていました。編みネクタイ(我々が好むような)については、前任の修道士が機を統括している、ミランの最も優れた製作所にまで出向きました。Augustus Hareの編みネクタイは、シルクとカシミアで、我々の範囲は完全なものになりました。
Harukaは、誰よりも水を愛している少年です。性格はクールというより無愛想、マイペースで思った事をすぐ実行し、周囲を困らせます。ですが彼は「水」や「泳げる」という単語を聞くと、まるで幼い少年のように目を輝かせます。そのまますぐに服を脱いで(既に着ている)水着になり、浴槽だろうが、冷たいプールだろうが、違う学校のプールだろうが、どこへでも飛び込みます。親友のMakotoからは「水なしでは生きていけない」と言われるほどです。それくらい彼の水への執着は強く、泳ぎも早いのです。
Haruka is a boy who loves water more than anyone.His character is curt rather than cool, and as soon as he comes up with something, he carries it out in his own way and bothers everyone around him.But he looks very lively when he hear particular words, for example, "water" or "swim".He takes his clothing off in a hurry, he jump in anywhere in the swimsuit(which was already wore), whether it's a bath or a pool filled with cold water, a pool which belongs to a different school.Makoto, who is his best friend, says "he can't live without water".Thus, he persists in water stubbornly and can swim very fast.
彼の魅力は、「泳いでる時の生き生きとした表情」だと思います!彼はタイムや勝敗には興味がありません。何故彼がこんなにも「泳ぐこと」に対して強い執着を持っているのかは分かりませんが、2話でRinと泳いでいる彼は、ミステリアスな雰囲気が強く、とても魅力的です!特に美しい筋肉が彼をより魅力的にしているので、是非アニメを一度見てみてください!同人誌はまだ少ないですが、MakotoやNagisa、Reiを含めた五人で仲良くしている話が多いです。…裸に水着エプロン? 何の事ですか?
His charm is "a lively expression with which he swims", I think.He's not interested in whether victory or defeat and a time record at all.I don't understand why he persists in "swimming" so much, but he is charming for his mysterious mood when he swims with Rin in episode 2.His beautiful muscle makes him more charming in particular, please watch the animation!There are few magazines published by fans, but there are many stories in which 5 man group gets close to each other, including Makoto and Nagisa, Rei....a naked body in a swimsuit apron? What is it?
私はあなたからのe-mailをみて驚きました。私はまだあなたに前回の支払いをしていなかったのですね?すぐに私のクレジットカードへ前回の代金を請求をしてください。私はあなたに本当に迷惑をかけたことをお詫びします。心からお詫び申し上げます。私は是非新しいAやBを見たいので画像を送ってください。A1111が30個が8月15日までに私に届くのであれば、是非発注してください。8月15日までに私のもとに届かないのであれば、A1111はキャンセルして下さい。
I was astonished to see your e-mail.I haven't made the last payment to you yet, have I?Please ask my credit card for the last charge promptly.I'm really sorry to trouble you.I'm very sorry.I want to see new A and B, so please send the pictures to me.If I can receive 30 pieces of A1111 by 15 August, please place an order.If not, please cancel it.
4) You sent the WRONG lens, you sent me a Sigma 28-80, the diaphragm is closed and stucked and the AutoFocus is not working.You sent me 4 lenses and 3 of them are wrong or useless, I already paid for them + S&H and another 60 USD for customs so I invested $208.50 USD + $60 USD for customs in those lens and 3 of them are not as described and the worst thing is that I can't use them or sold them. That's the reason that I open 3 cases, one for each lens that you sent me and is useless.
4)このレンズは違います。Sigma 28-80が送られてきましたが、絞りが閉じて固定されており、オートフォーカスが作動しません。送られてきた4つのレンズの内、3つは間違っていたり、使い物になりません。既にそれらとS&Hに支払っていて、カスタムにもう60USDを払っているので、これらのレンズに208.50 USDとカスタムに60 USDも投資しています。内、3つは説明されたものではなく、ひどいものは使い物にならず、売却しました。こうした理由で、3つはケースと使えないレンズ1つは開封しています。
The rediscovery of civil society, I have suggested thus far, is an important development in both contemporary political theory and practice. Especially when we understand civil society as a third sector out side of and anchoring both state and economy, the theory of civil society reveals powerful means of enhancing democracy and social solidarity. These functions have been relatively neglected by political theorists concentrating on state and economy. Renewed interest in civil society, however, coincides with new expressions of scepticism about state institutions. Anti-state sentiment in many parts of the world has helped to create conditions for dismantling state enterprises, regulatory and planning functions,
これまで提示したように、市民社会の再発見とは現代の政治理論と実践において重要な発展である。特に、政府と経済を定着させる外部の第三部門として、市民社会を理解すれば、市民社会の理論によって、民主主義と社会的独立を強化する強力な手段が明らかになる。こうした機能は政府や経済に注目してきた政治学者によって、比較的度外視されてきた。しかしながら、市民社会への新たな関心は、政府組織への懐疑という新たな表現に一致する。世界の多くの場面における反政府感情は、政府事業や規制を分解し、機能を計画するといった状況を生み出した。
that have long been associated with governments.While civil society can promote democracy, social justice, and well-being in ways I have outlined, there are limits to what what citizens can accomplish through institutions of civil society alone. ★While state power must always be subject to vigilant scrutiny by citizens alert to dangers of corruption and domination, democratic state institutions nevertheless have unique and important virtues for promoting social justice.I assume that no critics of state institutions today deny that states are important for policing, adjudicating conflict, and enforcing basic liberties. Nevertheless, many consider state institutions as necessary evils which ought to be kept to
長い間、政府と連携してきた。市民社会が民主主義、社会的公正、上述したような幸福を助長する一方で、市民社会の組織だけを通じて、市民が成し遂げられる範囲には限界がある。政府権力は常に、腐敗や独占の危険性を警戒する市民によって、容赦なく観察対象として晒されるべきである一方で、民主的な政府組織にはそれにもかかわらず、社会的公正を助長するユニークかつ重要な長所がある。今日の政府組織へのいかなる批判も政府は政治や紛争調停、基本的な自由の確保にとって重大であることは否定していないと思う。だが、多くが政府組織を保持されるべき必要な悪と認識している。