白と青のものは現在それぞれいくつ手元にありますか?白と青それぞれ1個380ドルで20個(合計40個)注文して、すぐに発送していただきたいのですが可能ですか?(請求金額:7,600ドル)20個なければ、今手元にある最大数を購入させていただきます。もし可能であれば、下記のPayPal Accountに請求いただければすぐに支払います。
How many items of the white ones and the blue ones in hand?I would like to order 20 units of the white ones and 20 units of the blue ones with the price of 380 dollars per one item. Can you send them to me immediately?The charger for a total of 40 items will be 7,600 dollars. If you do not have 20 units for each color, I would like to buy the maximum numbers of units in hand.If it is possible to charge me at the PayPal account the below, I can pay immediately.
私はあなたと、今回のプロジェクトの目的をあらためて共有したい。このプロジェクトの目的は、私がA.comから輸入した商品をA.co.jpで販売するためのツールの開発です。日米間の価格差が大きく、日本で売れている商品をいかに効率よくリストアップして仕入れに役立てるか。これが、一番の優先事項です。この目的に沿ったあなたの開発を私は心から期待しています。また、良いお知らせです。今回のプロジェクトを通じて得られた最初の収益はあなたにボーナスとして差し上げます!
I would like to share the purpose of this project with you.The purpose of this project is to develop the tool to sell items on A.co.jp, which I imported from A.com.How efficient can we make a list of well selling line items,which are profitable due to the price difference between one in Japan and one in US.This is the priority.I expect you to develop the tool meeting this purpose from all my heart.Here is good news. The first profit through this project will be yours as bonus.
今在庫としてあるものについてはまとめて買う場合、最大何個を一番安くていくらで売っていただけますか?
If I buy items in stock at one time, how many items can you sell with the cheapest price?
私はここしばらくメールが確認できない状況だったため、できれば私に承諾を得てから商品を発送して欲しかった。商品はまだ配送会社にあるので、私は確認出来ていない。あなたが送った商品は、以下のうちどれになりますか?
Since I have not been able to check my e-mails recently, I wanted you to ask me before sending the item. I have not been able to confirm the items because it is at the carrier. Which item did you sen as following?
hello we just inform you that the only one left in stock is not in so good condition,we've ordered from the factory, it should arrives in a few days, sorry for this delay,once shipped we will give you tracking number asap,thanks
こんちちは。在庫にある残り一つは、それほどいい状態ではないとお知らせします。既に工場から発注しているので、数日中に届くと思います。遅れてすいません、送付したらすぐに追跡番号をお知らせします。ありがとうございます。
贈り物なので、こちらの(ブランド名)オリジナルの保存袋と箱も一緒に送っていただけますか?
I am planning to present that item, so could you send the original bag and box of accessories?
1点相談があります。分析を行うカテゴリーについて、任意のカテゴリーを指定できますか?大カテゴリー以外にも以下のようなサブカテゴリーが複数ありました。
I need to ask you one thing.Can you appoint any category on the categories for analysis?There are some sub categories besides main categories as following.
By checking this box I authorize MyUS.com to debit my account for any transactions made to my card in the billing currency of the card. I acknowledge that I have a choice to pay in US dollars and my currency choice is final. Currency conversion is conducted by MYUS.com and is not associated with or endorsed by Visa or MasterCard. The conversion will be based on a conversion rate published by Reuters and includes an international selection fee of 3%, applied to all amounts relating to the transaction. I have chosen not to use the Visa or MasterCard currency conversion process and I will have no recourse against Visa or MasterCard concerning the currency conversion or disclosure.
この箱をチェックして、私のクレジットカードに請求された取引はすべて、私のアカウントから引き落とすようMyUS.comに許可しました。アメリカドルでも払えることは承知していますが,わたしの通貨の選択はこれが最終決定です。通貨の換算はMYUS.comによって行われ、ビザやマスターカードとは関係ありません。通貨換算比率はロイター通信によって発行されたものを使い、3%の国際選択費用を含みます,すべての取引に適用されます。ビザやマスタカードの通貨換算プロセスを選びませんでした、だからビザやマスターカードに通貨換算や情報公開の依頼をすることはできません。
お世話になっております。本日商品が日本に届きました。早速お送りしようと思ったのですがChristianさんの住所の確認で連絡しました。登録のご住所が神奈川県横浜市中区豆口台10Aとなっていますが上記の住所で正しいでしょうか?何丁目などの番号や、マンション名は無いでしょうか?ご返答宜しくお願いします。
How are you doing?The item was delivered to Japan today.I was about to send it, but I need to confirm your address, Christian-san.You registered address is 神奈川県横浜市中区豆口台10A.Is that the complete address of yours?There is no lot numbers nor the name for the condominium? Please reply.
amaozn usaに返却する予定です。UPSを使い費用はアマゾンの負担です。7ドルの返却作業代金は1商品にきですか?1回の依頼につきですか?
I plan to return to Amazon USA. I will use UPS and the expense will be on Amazon.Is 7 dollars for the fee of returning process per an item, or per one request?
今、商品は日本にあります。アメリカのamazonに返品します。日本からアメリカへの送料を支払って欲しいです。そうすれば、あなたへの悪い評価を取り下げます。お願いします。
The item is in Japan now.I will return it to Amazon in the US.I would like you to pay for the shipping fee from Japan to the US.If you do so, I will remove the bad evaluation on you. Please consider it.
China is pushing back at criticism from U.S. President Barack Obama about Beijing’s currency and trade policies. Obama says Washington does not want China to take advantage of the United States. China’s foreign ministry responded hours later by saying Beijing’s economic policies were not the cause of U.S. financial woes.Beijing denied President Barack Obama's claim China is manipulating the international currency and trade systems in its favor.Chinese Foreign Ministry spokesman Liu Weimin strongly defended his government's currency and foreign investment policies.
中国はアメリカ大統領バラク・オバマ大統領の北京の通貨と貿易方針について批判に反発しています。オバマは、ワシントンは中国にアメリカを利用させたくないと言いました。中国外務省は、北京の経済方針はアメリカの経済難が理由でないと数時間後に反応しました。北京は、バラク・オバマ大統領が中国は国際通貨と貿易システムを思い通りに操っている、と主張したことを否定しました。中国外務省スポークスマンのLiu Weimin氏は、自国政府の通貨と外国投資の方針を強く擁護しました。
Liu says far from trying to keep the yuan artificially low to benefit Chinese companies by making their products cheaper on international markets, Beijing is instead striving to manage a floating exchange rate. But he says Beijing will do so at its own pace.Liu says even if the RMB does rise substantially in value, it will not solve the problems facing the United States.
Liu氏は、中国製品を国際市場で安くして、中国企業に恩恵をもたらす為に、人民元を意図的に低くしているのではなく、北京はむしろ変動為替相場制をへの移行を懸命に行おうとしていると言いました。彼は、ただし北京は己のペースでそれを行うだろうと言いました。Liu氏は、人民元の実質上の価値が上がらなくても、アメリカが直面している問題の解決にはならないだろう、と言いました。
結局HTMLコードは見れましたか?商品のリストを渡せばすぐに取り掛かることはできますか?ファイルは今晩お送りします。何か不具合などあればご連絡ください。
Could you see HTML code in the end?Can you work on the tasks if I give you a list of items?I will send you files tonight.Please contact me in case something is wrong.
2300ドルで10個注文させていただきます。私のPayPalアカウントに請求いただければすぐに決済します。よろしくお願いします。先日注文したA商品の発送予定日は昨日だったかと思いますが、いつ頃発送できそうですか?
I order 10 units for 2300 dollars.I make the payment immediately if you charge my PayPal account.Thank you so much.The shipping date for A I ordered was yesterday, when will you be able to ship?
各商品の価格をチェック条件にマッチした商品のみシートに記入。日米の価格を入力すれば出品価格は自動で算出されます。6.私がすでに出品をしていないかチェックAmazon.comの出品者のリストでAA Inc.のロゴがあるかどうかで判別できます。7.上記をクリアした商品について5.で算出した価格での出品をお願いします。状態はNew、コメントは以下を貼りつけてください。納品と支払いは50点毎に行います。
Check the prices of every items.Fill in the sheet only for items matching the conditions.When entering both Japanese price and US price, the price for sale automatically will appear.6. Check the items if I have already been selling.You can identify that by the list of seller on Amazon.com, see if there are any logos of AA Inc.7.Items meeting the above conditions.Sell items with the prices determined the process 5.The condition of the item should be described as New, and paste the comment of the following.Delivery and the payment should be done per 50 items.
私からあなたにAmazon.comのセラーページのURLを連絡※セラーの出品点数は100点から数千点と様々です。Amazon.comとAmazon.co.jpの2つの画面を開いてください※ログインは不要Google Documentの画面を開いてくださいAmazon.comのセラーページは複数ページあります。さっそく1ページずつ検証しましょうヒント:タブブラウザーで1ページ毎にすべての商品を開くと便利
I inform you of URL of the seller page on Amazon.com. *The numbers of items for sale are various from 100 items to thousands.Open both two browsers for Amazon.com and Amazon.co.jp.*No need to log-in.Open the browser for Google Document.There are some seller pages of Amazon.com.Let's test pages one by one.Tip: Useful to open every items on each pages by tag browsers.
さっそくの応募ありがとう。まさにあなたのような人を私は探していたんだ。添付として分析結果のイメージをお送りします。これらの項目すべてを取得することはできますか?カテゴリー名や商品名など日本語も取得することはできますか?また、各カテゴリーには数ページありますが、全ページの情報を取得できますか?このシステムは、制限なく何度でも利用できると考えてもいいですか?Amazon APIの利用制限は、今回のデータ取得においては、問題ありませんか?
Thank you for applying. I have been looking for the applicant just like you.I attached images of the results for analysis. Can you get all of items?Can you get items such as the name of the category or products names in Japanese?There are some pages in every categories, and can you get information on all the pages?Can I think you can use this system many times without limit?The limitation of using Amazon API does not cause any problem with getting these data?
今日までのNVA会員の皆様のたゆまぬ精進に改めて敬意を表しますとともに、これからのNVAのさらなる発展と、先生初め会員の皆様のご健康をお祈り致します。御礼のしるしまでに粗品をお送りいたしましたので、ご笑納いただければ幸いと存じます。今後とも、ご指導ご支援を賜わりますようお願い申しあげます。まずは、略儀ながら書中をもってお礼申しあげます。
We would like to show our respect to members of NVA who have been making constant effort, and may the master and all of you have great health. We have sent gifts to thank you, and I hope you accept them. Please give us your guides and supports in future. We thank you briefly in this writing.
さて、このたびは、大変素晴らしい2012年度スケジュール帳をお送り頂きまして厚くお礼申し上げます。いつも過分なご配慮をいただき、恐縮しております。NVAが、この度35回記念という記念の回を迎えられたこと、心よりお喜びを申し上げます。私とって、先生との思い出は深く、当社の工場見学をして頂いたことや、NTNセミナーや韓国でお食事をご一緒させて頂いたことなど、昨日のことのように覚えております。NVA、更には、韓国医療市場の発展には、当社もこれまで以上の大きな期待を寄せております。
Thank you very much for sending us your amazing schedule books for 2012. We are so grateful with your tremendous care. We would like to express our delight at 35th anniversary of NVA. For me, memories with you is so deep, and I remember you visit our factories , the NTN seminar, and eating with you in Korea. We have great expectations on the development of NVA and the Korean medical market than ever.