Hi, I cannot open the dispute section in my paypal, please tell me what the problem is
やあ、PayPalの苦情セクションが開けません、何が問題か教えてください。
ソフトウェアは日本語対応していますか?
Is the software Japanese capable?
The price increase was just 10 dollars per unit which is 40 dollars in total.The 80 dollars is shipping on all 4 units.That is what you have been paying.If you buy 12 units I will keep the price of the ●● at $440 each.Based on what I said before The total for the 12 units would be $4815.The other issue that I have to deal with is paypal charges me 3.9% on each payment you make so there is just not enough margin in these ●● to make it work. Hope this will work for you.
値上がりは、1個につき10ドルで、合計40ドルの値上がりになります。80ドルは、4個すべての配送料です。それが、あなたが支払ったものです。もしあなたが12個買うなら、●● 1個の値段は440ドルのままにします。これに基づくと、12個の値段は4815ドルです。もうひとつの問題は、PayPalがあなたが支払いする度に、私に3.9%の手数料を請求することです。これにより、●● では十分なマージンがありません。これで納得されることを願います。
今回は応募してくれてありがとう。あなたの作品も見せて頂きました。何点か質問させてください。過去2回のプロジェクトで低い評価を受けている理由は何ですか?Upfront手数料無しで採用したいのですが、可能ですか?Amazon APIの仕様には詳しいですか?各カテゴリーについてトップ10以上の100位までをリサーチすることはできますか?サブカテゴリーが28種類を大きく上回るようですが、対応可能ですか?また、システムの利用に際し回数制限や利用期限はありますか?
Thank your for applying.I saw your work.Let me ask you a couple of questions.What are the reasons you received the low evaluation for the past two projects?I would like to adopt Upfront without commissions, is it OK with you?Are you familiar with specifications of Amazon API?Can you research the first 10 rankings to 100th for each categories?The number of sub categories will exceed 28 types, can you handle it?In addition, are there any limitations to use the system such as the numbers of time, or access control?
ああ
Ah
Garment Sizing:Stoic gear refers to the size of the person for measurements, so take your own measurements to determine what size you should buy.Sizing Notes:The Women's cotton tees run small especially for larger busts. We suggest ordering a size up.
衣服のサイズstoic gear はサイズを測る人のサイズのことです。自分が買うサイズを決める為に自分で測ってください。サイズの注意女性用の綿Tシャツは大きい胸の方には、小さめに作られています。大きいサイズを買うことをお勧めします。
Inseam will vary depending on style; when lengths are offered, "short" is 30, "regular" is 32 and "long" is 33.
股下はスタイルによって変わります。丈がshortなら30インチ、regularなら32インチ、longなら33インチになります。
商品を送りかえせば全額返金してもらえますか?
Will you give me a full refund if I return the item?
すみません、2000ドルで売っていただけるお店が見つかったのでキャンセルさせてください。申し訳ありません。もしあなたが2,000ドル以下で売っていただけるなら、買います。
I am sorry, but let me cancel my order. I found the store selling the item with 2000 dollars. I am so sorry.If you sell the item cheaper than 2000 dollars, I will buy it.
せっかくあなたが送ってくれたのに、残念ながらカメラを返却します。何が原因か不明だけど、実際に撮影ができないコンディションだから仕方ない。私はこのカメラを大切に使おうと思い、細かい動作チェックをする前にフォーカシングダイヤルを掃除しました。だから、ダイヤルの溝はあなたが発送する前より綺麗になっています。だけど、使えない!残念です。今回は返却することになりましたが、あなたの対応には非常に感謝しています。このカメラが本来のグッドコンディションに戻ることを祈っています。
I am sorry, but I will send you back this camera. I have no choice because the condition of the camera does not allow me to take pictures due to unknown reason.I intended to use this camera with lots of care, I cleaned the focusing dial before checking the detailed action. So the groove of the dial is cleaner than before being sent. However, I cannot use it. I am sorry.Even if I return this camera to you this time, I really appreciate your cope.I really hope this camera have the original good condition back.
私は、このレンズを使って撮影し、その結果を確かめようと思う。rear lensの擦り傷とコーティングのムラが、描写の品質に影響があるかどうかです。だから、数日だけ時間をください。残念ながら返品をするか、このまま所有するか、また後日連絡します。
I make sure the outcome by shooting pictures with this lens. To find out the effect by scratch on rear lens and uneven coating on the quality of the depiction.So please give me a few days. I will let you know if I return it or keep it in a few days.
$50 OFF ORDERS OF $200 or more + FREE SHIPPING with code: GIFTED through 12.18.11 or later.
200ドル以上の注文で50ドルの割引きとコード付きの無料配送:2011年12月18日以降に差し上げます。
値上げは厳しいですね。Aを8台と、Bを4台買う事で、トータルから10%割り引くことはできますか?今、販路を拡大するべく、検討している最中なのですが、Aが80ドルも値上げするとあっては、計画を少し変更せざるを得ません。
Raising price is tough.If I have 8 units of A and 4 units of B, will you give me 10 % discount of the total payment?I am planing to expand a market, but if the price of A becomes 80 dollars higher, I need to change the plan a little bit.
まぁ、みんな忙しいですからお前、男だろ…
Well, everybody is busy.Aren't you a man?
いつも良い商品をありがとうございます。ヘッド部分とグリップ部分がラッピングされた状態でしょうか?
Thank you for providing good items.Are the head part and the grip part wrapped?
【特徴】・60点を越えるカラーイラストを収録したビジュアルノベル。・全テキストにナレーション付き。・ラプンツェルの世界を表現する数々のBGM。・グリム兄弟による原作を尊重した物語の再構成。・ナレーション録音機能搭載。
features・visual novels including 60 copies of colored illustrations ・All texts accompany narrations・Many background music describing the world of Rapunzel・Restructuring of tales with respect to the original of Grimm brothers・Installed the feature to record narrations
国内外の膨大な昔話や童話を集めたサイト、福娘童話集。その福娘童話集の中でも、イラスト、テキスト、音声等において最大級のボリュームを持つ「ラプンツェル」が電子書籍として登場です。長い間、世界中で親しまれてきた古典であるグリム童話の「ラプンツェル」が、iPad/iPhoneという新たなプラットフォームによりリッチコンテンツとして再生。ビジュアルノベル形態のアプリとしては、お得な値段で提供します。
Fukumusumedouwshu(Lucky girl fairly tales): the website which collects the great numbers of old stories and fairly tales from both domestic and overseas. Rapunzel, which has the hugest amount of contents such as illustrations, texts, and audio, has become an e-book.Rapunzel from the Grimms' Fairy Tales,which is the loved classic all over the world, can be played as the rich content on iPad and iPhone, which act as the new platform. As the application of visual audio novel, it is presented with the reasonable price
ご返信遅くなり、すみません。以下、回答いたします。私は今年の10月から週16時間ずつ楽器修理の講習(実技も含め)を受けています。この講習は来年の6月くらいまで続きます。(2012年3月から週32時間実技講習を受けます)実技講習の内容は木管楽器・金管楽器の両方です。(そして基本工具の自主製作も)現在、私はまだサラリーマンをしています。電子部品の設計をする仕事です。会社は「AA」です。15年間勤務しています。しかし来年の2月、退職することに決めました。
I am sorry for replying late.I would like to your questions.I have taken the course to repair music instruments which includes the training 16 hours a week since this October.Thus course will have last until next June.I will start to take the practical training 32 hours a week in March 2012.The training is about woodwind and brass instruments including the manufacture of standard tools.I still work as an office worker. My job is to plan electronic parts.I have worked for AA for 15 years.However, I have decided to quit in the next February.
私は奏者ではありません。しかし、12月から週1回ペースでSAX、トランペット、クラリネットについてプロミュージシャンに習うことになっています。これは奏者になるためではなく、Repairの技術に必要であると考えているためです。これは私の講師からのアドバイスでもあります。私の講師はYAMAHAの出身者です。彼はYAMAHAで20年間勤務し、営業とRepairの技術を習得後、独立しました。現在は東京で管楽器のRepair専門店を行っています。
I am not a musician.However, I will take lessons to play the sax,the trumpet,and the clarinet from the professional musicians. This is not to be a musician, but is necessary to have knowledge for repair.This is also advice from my master.My master used to work for Yamaha. He had worked for Yamaha for 20 years as a salesperson and a repair man. He set up his own store to repair the wind instruments in Tokyo.
私はその人の弟子です。写真を送ります。2012年6月に東京での実技講習終了後、講師の勧めもあり、私は本場のUSA,NYで更に技術を磨きたいと考えています。できれば、仕事としてあなたの工場で採用して頂けると嬉しいです。期間:半年から1年間 (2112年6月頃から)追伸:(私は英語が下手なので、上記は翻訳してもらいました。)性格:温和手先:器用英語:現在は不得意特技:中国語、剣道、水泳、空手宜しければ、前向きなご検討希望いたします。
I am his pupil. I send my photograh.I would like to improve my repairing technique in NY after finishing the course in Tokyo in June 2012.I would love to work for your factory for 6 months from June 2012.PSI am not good at English, everything I wrote was translated.Character: calmHandwork:clever English: not good nowMy specialty: Chinese,Kendo, Swimming, KaratePlease consider it.