Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたと、今回のプロジェクトの目的をあらためて共有したい。 このプロジェクトの目的は、私がA.comから輸入した商品をA.co.jpで販売するた...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん moco さん aarondono さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/16 09:09:46 閲覧 1859回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はあなたと、今回のプロジェクトの目的をあらためて共有したい。

このプロジェクトの目的は、私がA.comから輸入した商品をA.co.jpで販売するためのツールの開発です。

日米間の価格差が大きく、日本で売れている商品をいかに効率よくリストアップして仕入れに役立てるか。

これが、一番の優先事項です。

この目的に沿ったあなたの開発を私は心から期待しています。

また、良いお知らせです。今回のプロジェクトを通じて得られた最初の収益はあなたにボーナスとして差し上げます!

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 09:20:11に投稿されました
I would like to share the purpose of this project with you.

The purpose of this project is to develop the tool to sell items on A.co.jp, which I imported from A.com.

How efficient can we make a list of well selling line items,which are profitable due to the price difference between one in Japan and one in US.

This is the priority.

I expect you to develop the tool meeting this purpose from all my heart.

Here is good news. The first profit through this project will be yours as bonus.
moco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 10:14:32に投稿されました
I'd like to share the goal of this project with you.

In the project, I'd like you to develop the tool to realize my aim that I buy items on A.com and sell them on A.co.jp.

Making a list of items, which have a large price differential between Japan and the US, and sell well in Japan. And then making use of the list effectively for a good purchase.

That's the first priority for our goal.

I'm looking forward to your best work to achieve our goal.

By the way, there is a good news for you. I'll give you the first profit obtained through the project as a bonus!
aarondono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 09:27:15に投稿されました
I would like to share with you the purpose of this project.
The aim of this project is for me to develop a tool where by products bought on a.com will be sold on a.co.jp.
There is a significant price difference between America and Japan, so it will be effective to buy up products raise price and sell them in Japan.
This is the biggest priority.
I really expect that this goal is in line with you development.
Lastly, I have some good news, for going along with with this project I will give you all the profit from the first sale as a bonus to you!
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 09:53:56に投稿されました
I would like to share the goal of this project with you.

The goal of this project is development of tool which is for selling product which I purchased from A.com and sell in A.co.jp.

The price difference between Japan and US is a lot so how we can make list up more efficiency and make use of it to our purchasing.

That is the priority.

I really look forward to your development which through this goal.

And good news. The first profit through this project, we will give you as a bonus.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。