先日あなたには詳細マニュアルの送付と、採用連絡を行いましたが、私達のチームの一員として参加してくださいますか?もし、条件的に厳しいようであれば教えて下さい。また、いつから働けるか連絡して欲しいです。ご連絡をお待ちしています。
The other day, we sent you the detailed manual and contacted for hiring. Would you please join our team? If the term and conditons are not satisfying, let us know. If you can, please tell me when you can start to work. I am looking forward to hearing from you.
Myojo Waraku: Japan’s Answer for SXSW Showcases 8 Startups From Around AsiaLast weekend in Fukuoka, Japan, there was a three-day event called Myojo Waraku, featuring all things tech, douga (meaning online videos in Japanese), games, and music.The name comes from the idea of connecting potential tech stars in the region and making new connections. The city is often considered as a gateway for Japan to other Asian countries because its geographical proximity is much closer to Seoul and Shanghai than to Tokyo.
明星和楽 アジア周辺からの8つのSXSW (South By South West :サウス・バイ・サウス・ウエスト)ショーケース立ち上げへの答え先週末、日本の福岡で、テクノロジー・動画・ゲーム・音楽を取り扱った明星和楽と呼ばれる3日間のイベントが行われた。名前は地域の技術を持った実力者と新しいコネクションを作ることに由来する。福岡は、東京よりもずっとソウルや上海に地理的に近いので、他のアジア諸国からの日本への玄関口として、しばしば考えられている。
Inspired by the concept of SXSW (South by Southwest) that happens annually in Austin, Texas, Masanori Hashimoto, the co-founder and CEO of Fukuoka-based tech company Nulab, wanted to hold such an event in Japan. His many friends and angel investor Taizo Son have joined forces to help, and the event finished with great success. There were more than 1,200 attendees, which is quite a remarkable number for the first-time event.Panel discussion on Asian startup scene:On day two of the event, I had an opportunity to moderate a 45-minute panel discussion with Taizo Son, Willis Wee (of our own Penn Olson), Serkan Toto (of TechCrunch), and Gang Lu (of Technode) who joined from Shanghai via Skype.
テキサス州のオースティンで毎年開催されるSXSW (South by Southwest) のコンセプトに触発され、福岡に拠点を持つテクノロジー企業Nulabの創立者の一人であるCEOの橋本正徳は、日本でも同じようなイベントを開催したいと思っていた。彼の多くの友人とエンジェル投資家のは手助けとなり、イベントは大成功に終わった。第一回のイベントとしては驚くべき数字となる1200人を超える来場者を集めた。アジアでの事業立ち上げに関するパネルディスカッションイベントの二日目、孫泰蔵氏・Penn Olsonの仲間Willis Wee・TechCrunchのSerkan Toto・上海からスカイプ経由で参加したTechnodeのGang Luがパネリストとして参加する、45分間のパネルディスカッションの司会をする機会を得ました。
I asked the panel about Silicon Valley and whether they recommended Asian startups to go there, or anywhere else. In responding that, Willis noted “If we go to Silicon Valley, do we really know how the local market works? It requires a lot of time to learn it.” He added that “they should focus on the high potential of Asian market.”
パネリストにシリコンバレーについて尋ね、アジアの新規事業立ち上げがそこか、もしくは他にどこか向かうのを勧めるか尋ねました。答えとして、Willisがこう答えました。「もしシリコンバレーに行ったら、地域の市場がどう動いているかわかりますか。それを理解するには時間がかかる。」彼はさらに「彼らはアジアのマーケットの高い潜在能力に注目すべきだ。」と付け加えました。
Serkan explained most Japanese ‘techpreneurs’ would say they want to go abroad but that 99 percent will never do so. Willis says that Japan and China have big enough markets to feed them, so for 95 percent of local startups it’s not necessary to go abroad. Gang and Willis agreed that startups should launch their business in Asia rather than in the U.S., because the region has a high potential.The following videos were taken by Zenpre, which will give you an idea of what this event was like.
Serkanは、ほとんどの日本人の「テクノロジー起業家」は海外に行きたがると説明した、実際には99%はそのようにしないのだが。Willsは日本と中国は、自身を食べさすのに十分な市場を持っていて、この地域の95%の新規事業は海外に行く必要がない、と言いました。GangとWillsは、新規事業はアメリカではなく高い潜在能力のあるアジアで立ち上げるべきだと、同意した。以下のビデオはZenpreによって撮影され、このイベントがどのようなものであるかあなたに理解させるだろう。
開封した所ドラムコントローラーのペダル部品のコードがかなり劣化しており、その場で配線のコートがボロボロと崩れていました。
I opened the package and I found the code attached to the pedal part was degraded. I saw the coating of the wiring crumbling.
返品した商品は届いていますか?EMSのトラッキングナンバーで11月15日に到着しているのを確認しています。商品が届いたらPAYPALで返金してください。商品が届いたが、これは本当にVer.2ですか?Ver.2はセカンドシリアル番号が「01」から始まるはずだが、この商品は「01」から始まっていない。どういうことだか説明して欲しい。もしVer.2で無ければ商品を返品するので、返金して欲しい。
Have the returned item been delivered? I have confirmed it had on 15th November by checking tracking numbers of EMS. Pay for refund through PayPal if you got the item.I have received the item, but is this really Version 2? The serial numbers of Version 2 starts with 01, but this one does not. You have to explain. If this is not Version 2, I return this, and please pay for refund.
hI...a WHOLE SET OF OFFICIAL CARDS WERE MADE FOR THE FILM,,,BUT WERE NEVER ISSUED...tHESE ARE ALL RE-PRINTS OF THE LOST SET
やあ。。。その映画の為の公式カードの一式です。でも今まで発行されませんでした。これらは、その失われたセットの再印刷です。
7 E W と 10.5W を購入しましたので、同梱してください。発送時はトラッキングナンバーを教えてください。宜しくお願いします。
I bought 7 E W and 10.5W. Please pack both of them in one package.Tell me the tracking numbers when you ship.Thank you.
China’s Unofficial Android App Stores are Malware MinefieldsAn investigation has found that China’s numerous unofficial Android app stores lack basic security checks on the apps they distribute – and that as many as 95 percent of Android users in the country are therefore at risk of malware-filled apps that they’ve downloaded from such sources.
中国に非公式はマルウェアの地雷原多くの中国の非公式Androidアプリケーションストアに対する捜査が、それらが配布しているアプリケーションが基本的なセキュリティチェックを欠いていること発見したーそのようなサイトからアプリケーションをダウンロードしている中国の95%のAndroidユーザーがマルウェアの危険と隣り合わせである。
I also met up with James Tan, a fellow Singaporean who made a bold move to set up 55Tuan with friends he met during his time at university. He stumbled upon a MBA scholarship at Qinghua and quickly grabbed the chance, seeing it as a good way to learn more about China as a student. That is obviously one of the best decisions he has made in life so far. 55Tuan, the service he started with Qinghua classmates, is now one of the largest group-buy sites in China and is poised for an IPO by the end of this year.He told me that if we can spend 24 hours focusing on a small market, then why not spend the same amount of time on a large market?
私はまた、大学在学時に知り合った友人たちと55 Tuanを立ち上げるという大胆な行動を起こした、シンガポール人の同僚James Tanに会いました。彼は精華大学でMBAの奨学金を偶然見つけ、学生として中国についてより学ぶ良い方法としてのチャンスを急に得た。それは彼の今までの人生でも最良の選択の一つなのは明らかだった。精華大学の友人と彼が始めた55 Tuanは、今や中国で一番大きな共同購入サイトの一つになり、今年の終わりまでには、株式公開に見合う。彼は、私たちは小さな市場に24時間集中できる、それなら同時に何故大きな市場に同じ量の時間を費やせないのだ?と言いました。
As a blogger, I have had opportunities to travel around Asia exploring the tech spaces in different countries. While India and Indonesia are exciting, none can match the energy in China.China is a perfect place for serious entrepreneurs who are willing get out of their comfort zone and explore. There is so much more potential in China now and it will continue over the next decade. And that is especially true for Singaporean Chinese who are blessed with an education in English and Chinese.
ブロガーとして、他の国のテクノロジーの現場を冒険するために、アジアの国々を旅する機会を得た。インドとインドネシアはエキサイティングだった一方で、どこの国も中国のエネルギーにはかなわない。中国は居心地の良い場所から抜け出して、冒険したい真剣な起業家にとっては完璧な場所だ。今や中国にはより多くの可能性があり、無効10年続くだろう。英語と中国語で教育を受ける恩恵を受けたシンガポール系中国人にとって、特にあてはまる。
The tech space in China is probably still in a semi-infant stage. There are still many gaps to fill up even though the major building blocks like search, e-commerce, and social are dominated by big companies like Baidu, Alibaba, and Tencent. Nonetheless, there are opportunities for start-ups, especially in the mobile Internet space – as Lee Kai-Fu explained recently.
テクノロジーにとって、中国はまだ、二の次の段階にある。検索サイトやeコマース、ソーシャルサイトはBaidu, Alibaba, やTencentなどの巨大企業によって参入障壁があるとはいえ、埋めるための大きなギャップがたくさんある。それにも関わらず、新規事業立ち上げのチャンスはある、特にLee Kai-Fuが最近説明したように、モバイルインターネット市場に。
I’m excited to plunge myself into Beijing to learn and explore. I see myself possibly building my next start-up in China. But before anyone could do that, I understand patience is very much needed to learn and understand more about the Chinese culture and the way things work. The opportunities in China are way too addictive and for a mid-twenties punk like me, this will probably be the best learning experience I will have over the next couple of years while I’m there.
私は学び冒険する為に、自身を北京に投じることに興奮しています。中国で次の事業立ち上げをする可能性を見ています。でも、以前に他の人が成し遂げれなかったように、中国文化について学び、彼らの考え方を理解する忍耐が必要なことは分かっています。中国でのチャンスは私のような20代半ばの青二才には中毒性がありすぎます、私がそこにいる間の次の何年かの間で一番の学ぶ会になるだろうと思います。
お知らせ1.在庫のない商品はリストには記載しないでください。2.Amazon.co.jpで同一の商品が見つからない場合もリストに記載は不要です。3.また、Sheetは個々のカラムを更新するたびに自動で保存されます。4.私がすでに出品中の商品を登録しようとするとエラーが表示されます。その場合は、リストへの記載&出品を行わないでください。
1. Do not put items you do not have in stock on the list.2.Do not put items you cannot find on Amazon.co.jp on the list.3.Every time columns are updated,Sheet is saved automatically.4.Error message appears if items I have already been selling are to be registered. In that case, do not put them on the list nor sell them.
your order will ship out monday just to avoid extra weekend transit, and avoid damagesit will be shipping via priority overnight, plesae be sure someone is at the address on tuesday morning befor 10:00 am to sign for the package.if the package is not delivered on the first attempt i can not be held responsible for any damages.please advise if this will be a problem
あなたの注文は、週末の余計な経由を避けるため、月曜に発送されます。また、ダメージを避けるためにpriority overnight便で発送されます。受け取りのサインをするために、火曜の午前10時前に送付先住所に誰かいるようにしてください。もし、最初の配達で受け取られなかった場合に、私は荷物が破損しても責任を負えません。この発送に問題があったら、教えてください。
More Thoughts on Innovation in Asia, This Time From Serkan TotoAfter Charlie’s piece yesterday on innovation and what’s really cool in tech start-ups, I thought it would be fitting to point out Serkan Toto’s presentation on innovation in Asia, just in case some of you might have missed it.
アジアの技術革新に多くのアイデアを、今回はSerkan Totoからチャーリーの技術革新に関する昨日の記事の後、技術の立ち上げに本当に必要なものって何だろうかと考えた?アジアの技術革新に関するSerkan Totoのプレゼンテーションを、読書の皆さんの中で見逃した人がいることを想定して、取り上げようと考えた。
私がクレームを申請してから、すでに7週間経過しましたが、進展はありましたか?
It has been 7 weeks since I filed the claim. Is there any progress?
Thank you for submitting your request to LifeSupport.Please be aware that because so many people like you are getting LifeProofed, our support agents are experiencing a large number of calls and emails. It may take several days before we can get to you. Thanks in advance for your patience and support.If your question relates to the iPhone 4S and issues with automatic screen brightness adjustment (ambient light sensor), please go to www.lifeproof.com/iphone-4s-upgrade for a page that describes the problem, provides a range of solutions and a form to request a free upgrade (conditions apply).
LifeSupportにリクエストを送ってくれてありがとう。あなたのような人が本当にたくさん、LifeProofedを手に入れていることを知ってください。私たちをサポートする代理人は、多くの電話とeメールの対応に追われています。あなたにコンタクトをするまでに数日かかるかもしれません。ご理解とサポートに前もって感謝させて頂きます。iPhone 4S に関する疑問や自動スクリーンの明るさ調整(環境光センサー)に問題があれば、www.lifeproof.com/iphone-4s-upgrade に行ってください。そこには問題が描かれ、たくさんの解決策を提供し、状態によっては無料のアップグレードをリクエストするためのフォームを提供します。
了解しました。それらを販売するのは現状では難しいですが、今後機会があれば相談させていただきます。
I understood. It is difficult to sell those right now, I will contact you when it comes in the future.