The claim was actually filed shortly after your paperwork was received. Your claim is currently being processed by the courier and once we obtain any updates from them we will email you.If you need any further assistance in the meantime, please let us know.
あなたの書類が届いてすぐに請求がされました。あなたの請求は、クーリエによって手続き中で、彼らから最新の情報を入手したらすぐにeメールします。もしさらなる手助けが必要なら、お知らせください。
You Can’t Create A Steve JobsLast weekend at Qinghua University, Lee Kai-Fu shared some interesting thoughts on mobile and entrepreneurship in China. The conversation with the moderator (who is also a professor) and audience, like it or not, somehow focused too much on creating a Steve Jobs.As Lee asserted that fresh graduates are unlikely to make it into his incubator program, Innovation Works, the moderator, probably for the fun of it, argued and said that there are so many talented young people in Qinghua and China who could be the next Steve Jobs.
あなたはSteve J0bs を作り出せない先週末、清华大学でLee Kai-Fuは中国のモバイルと起業家精神に関しての面白い考察を共有しました。教授でもある司会者と聴衆との会話は、好きであれどうであれあ、Stever Jobsを作り出すことに重点を置きすぎていました。Leeが若々しい新卒の学生は、彼のInnovation Worksという起業プログラムで成功しそうにないと力説する一方で、司会者はおそらく余興の為に、清华大学と中国にはたくさんの次のSteve Jobsになりうる才能ある若者がたくさんいると議論した。
But he later also confessed that it is tough as he hasn’t met students with the right ingredients yet. And of course, there’s also the usual criticism about Chinese culture and education, which are believed to be hindering entrepreneurship here.Sure, that’s personal opinion. But I find it a little disturbing that Steve Jobs became the central reference point throughout a session discussing entrepreneurship in China. How about successful entrepreneurs like Pony Ma, Jack Ma, and Robin Li? Why aren’t they the “Steve Jobs of China” or at least recognized/referenced as Chinese who have built great products that serve the China market well?
しかし彼はまた、彼がまだ正しい構成要素を持った生徒に会ったことがないくらい難しいことだ、と告白しました。もちろん、中国での起業家精神を妨げると信じている中国文化と教育への一般的な批判もあります。確かに、個人的な意見である。しかし、Steve Jobsが中国の起業家精神を語る場での中心的に言及される論点なることに不安を感じました。Pony Ma, Jack Ma, やRobin Liは如何でしょうか?何故彼らは「中国のSteve Jobs」ではないのですか?また、少なくとも中国のマーケットに素晴らしい製品を提供する中国人として認識や言及されないのでしょうか?
Perhaps this is just an Asia thing. An interesting thing about this continent is the amount of respect we have for the westerners. And sometimes I find we have far too much respect, to the point that it borders on a lack of self-confidence on our part.There’s no problem with idolizing or learning from the best, but it is disturbing to listen to an entire discussion about creating a Steve Jobs in China. There’s no way China (or any other country out there) can do that because Jobs came from a very different culture and had gone through certain experiences that made him who he was.
これはおそらくアジア特有のものだろう。この大陸の面白いところは、西洋人に対する尊敬の念の深さだ。時に、あまりに尊敬で自分の自信が欠如している点が浮かび上がってしまう。一番のものに心酔し、学ぶことには問題はないが、中国のSteve Jobsを作り出すことが議論のすべてで、それを聞くことには不安を覚える。他の国を含めて中国が、Steve Jobsを作り出すことなんて到底無理だ。なぜなら、彼は全く違った文化から来て、彼を作り出したある一定の経験から作り出されたのだから。
As ridiculous as it may sound, at one point, the moderator even asked Lee how he has dealt with his kids’ education and questioned if they could be the next Steve Jobs. Lee laughed and said that they are not entrepreneurial sort of characters.Exactly.From my interpretation, I believe Lee is essentially communicating that a Steve Jobs can’t be bred, made, or trained. You can’t create or anticipate a genius entrepreneur.No one would have the balls to say, “Okay, we can just throw in some U.S. education, put in some cash for entrepreneurs, and inject entrepreneurship courses to create/train a Steve Jobs.”
馬鹿げて聞こえるかもしれないが、ある点では、司会者はLeeに彼が子供にどう教育しているか尋ね、彼らが次のSteve Jobsになるうるか質問した。Leeは笑って、彼らは起業家になるタイプではない、と言った。その通りだ。私の解釈によると、LeeはSteve Jobsは生み出されたり、作られたり、鍛えてできるものはではないと、伝えたかったのだと信じています。天才的な起業家は作ったり予見できないのだ。「わかった。それならアメリカの教育を取り込んで、起業家にお金をつぎ込もう、そして次のSteve Jobsを生み出し、鍛え上げる起業家養成コースを導入しよう」と言う度胸のある人は誰もいなかった。
Everything has to be organic because it is the passion that drives an entrepreneur hard; and passion is developed naturally.Steve Jobs said the following at his 2005 Stanford commencement which pretty much sums up everything: "Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life."So yeah, create your own legacy, folks.
すべてが有機的でなければならない、なぜなら企業を一生懸命にさせるのは情熱だからだ。そして情熱は自然に発展するものだ。Steve Jobsは、2005年にスタンフォードブリッジ大学の学位授与式で、すべてを要約して以下のように言った。「時間は限られている。だから他人の人生で生きて、無駄にするな。」だから、そうさ、自分の遺産を作ろう、みんな。
ebayから誘導して頂き、こちらにメールしました。××と申します。よろしくお願いします。貴社の商品がとても気に入ったので、バルクでの再販を希望しています。●●を10個買うと割引きはどれだけありますか?欲しい商品は▲▲です。希望価格は、以上の10アイテムを、送料込みで$◎◎です。
I e-mail you by the guidance of eBay.My name is XX. Pleasure to contact you.I would like you to sell your products again in bulk since I love them.How much discounts can you give if I buy 10 units of ●●.The items I want are ▲▲.I would like to buy the 10 items above with $◎◎ including the shipping fee.
あなたにいいニュースだよ!先日落札を逃した以下のアイテムの上位入札がキャンセルされました。希望の金額2千円で落札できますが、どうしますか?あなたのお考えをお聞かせください。ただし、この商品はジャンクなので使えない可能性はありますよ。
I have good news for you.The bids on the following items you could not made were canceled.You can make a successful bid with 2,000 yen as you wish. What do you think?Let me know what you think.For your information, this items is a junk, so there is a possibility you cannot use it.
今回は数量を間違えないように気をつけて発送していただいたと思うのですが残念なことに今度は○○が1個足りませんでした。私は荷物が到着したらすぐ検品します。そして足りなければ再度数えます。私の場合、不足だった事が何度もありますので不足の件を伝えるたびに嘘をついていると思われているのではないかと心配になります。でも嘘はついていないので信じてください。迅速にアイテムを受け取りたいので必ずインボイスは合計を50ドル以下にして品名はコスメではなくコットンにしてください。
I want you ship items with no mistake in the numbers,but I am sorry to tell you that one ○○ is in short this time.As soon as the package is arrived, I will check it. If there is shortage,I will count the number again.In my cases, some items are in short many times that I am worried you suspect I am lying, every time I tell you the shortage.However, I am not lying and believe me.I want to receive the items quickly, so make sure the invoice will be less than 50 dollars in total and the name of product should be cotton, not cosmetics.
We have received it today!Thank you very much. Everything seems to be ok, (we are waiting for our cheese for the testing)I brought already a japanese plug without earth to cover it on the US Type with earth.Only one spoon was bended, which we tried to straight it. This was only one what we found.
今日、荷物を受け取りました。どうもありがとう。全部大丈夫なようです。(テスト用のチーズを待っていました。)アース付きのアメリカ仕様をカバーするために、日本製のアースなしプラグを既に購入しました。スプーンが一本だけ曲がっていました、まっすぐにしようとしました。私たちが発見したのはそれ一本のみです。
The key for this step is to collect user data and iterate the product accordingly. He gave a simple AB testing example: If an entrepreneur can’t decide which colored fonts to use, test it by giving half of the users color A and the other half color B. If the data (time spent on site or bounce rate) reflected that color A is better, then it is obvious that color A should be used for all users. The process of build-measure-learn will continue as a cycle of improving the product.From what I understand, Innovation Works is very particular with two criteria when choosing its investment:
このステップのカギは、ユーザーのデータを集めて、それを商品に応じて統合することです。彼はABのテスト例を示しました。もし、起業家がどっちの色のフォントを使うか決められなければ、半分のユーザーにA色、もう半分のユーザーにB色を与えてテストしてください。もし、データ(サイトに費やす時間や直帰率)がA色の方がよいと反映すれば、明らかにA色はすべてのユーザーに使われるでしょう。作るー学ぶー測るのプロセスは商品の改善の為に続くサイクルです。私が理解したことから、投資をするときに、革新的な仕事は2つの条件が特に必要です:
While Lee said that there might be a slim chance that there are such talents in China, he feels that it is more sensible, for now, to invest in founders who are proven or at least have working experience. He urged aspiring fresh graduate entrepreneurs to gain some experience first before setting up their own business. He says that it is an uphill battle for fresh graduates with little experience to fight against experienced entrepreneurs like Lei Jun.Lee also says that Chinese entrepreneurs need to be aware of giant companies like Tencent, Baidu, and Alibaba who might just see the same opportunity as them and crash their party.
リーが中国に才能のある人がいるわずかなチャンスがあるかもしれないと言った一方で、今では才能があると証明された、または経験のある創立者に投資することはより意味が通ると感じています。彼は、野心のある卒業したての起業家に、自身の事業を立ち上げる前に経験を積ませています。彼は、経験のない若い卒業したての人間と、Lei Junのような経験豊富な起業家の戦いのような困難な戦いだと言いました。Leeはまた、中国の起業家は同じ機会をうかがっているTencentやBaidu,Alibabaのような巨大企業に気付いて、彼らのパーティーを壊す必要があると言った。
Sky-mobi Teams Up With Sina Weibo in Mobile PartnershipWhen we last caught up with Chinese mobile online media company Sky-mobi (NASDAQ:MOBI) it was at the Global Mobile Internet Conference this past April. CEO Michael Song discussed his company’s journey to IPO, and noted that user experience and value are key to bringing in new users. Perhaps this was part of the motivation behind its newly announced partnership with Sina.
Sky-mobiがSina Weiboとモバイル部門の提携を行う私たちがグローバルモバイルインターネット会議で、中国のモバイルオンラインメディア企業のSky-mobi (NASDAQ:MOBI) を追っていた時、CEOのMichael Songは、自分の会社の未来をIPOと語りました。そして、ユーザー体験と価値は新しいユーザーの獲得のカギだと言いました。おそらく、シナとの新しい提携の動機の一部だったのでしょう。
The company stated today that Sina Weibo is to be made available as a downloadable application for its Maopao community users. I confess I’ve not used Maopao before, but according to this excellent interview with Sky-mobi CFO Carl Yeung by iChinaStock, the network is said to have about 15 million active users, mostly targeting mid- to low-income feature phone users.Michael Song commented on the agreement in a statement:
Sky-mobiは、Sina WeiboがMaopaoのユーザーがダウンロードできるアプリケーションとして利用できると、今日述べました。私は以前にMaopaoを使ったことはありませんが、iChinaStockによるSky-mobi のCFOである Carl Yeungのインタビューによると、15oo万人のアクティブユーザー(大多数が中間層から低所得層の携帯電話ユーザー)がいると言われています。Michael Songは、合意について声明を出しました。
"South Korea is an explosive market for smartphones and social mobile games and DeNA is excited to collaborate with Daum to deliver Mobage Korea to South Korean gamers. Mobage Korea will deliver great games to local audiences, while also helping developers around the world quickly and easily deliver their contents to an increasingly global audience."Meanwhile, GREE (DeNA’s competitor) recently announced a new global gaming platform that will “leverage OpenFeint and GREE assets and will bring together Western and Asian mobile social markets with a goal of reaching over one billion users.”That sounds a little vague but we were told that more information will come in December.
「勧告は、スマートフォンとモバイルソーシャルゲームにとって爆発的な市場で、DeNAは、Daumと協力してMobage Korea を韓国のゲーム愛好家に提供できることに興奮しています。Mobage Korea は、世界中のゲーム開発者が、急拡大する世界中のユーザーに迅速に簡単にコンテンツを届けることを助けながら、いいゲームを地域ユーザーに提供するだろう。一方、DeNAのライバルであるGREEは、OpenFeint と GREEの資産に影響を与えて、10億人を超える西洋と東洋のモバイルソーシャルゲーム市場を 一つにする、新しい世界的なゲームの発表を最近行った。少し抽象的な情報だったが、12月に続報をお伝えします。
While GREE aspires to eventually reach one billion users, DeNA insists on keeping its Mobage brand well intact (like Mobage China, Mobage Korea) and have full control over its gaming platform.It’s slower to build reach but I confess I’m increasingly impressed with DeNA’s strategy.
GREEが10億人のユーザーに影響を与える一方で、DeNaはMobageeブランド(Mobagee ChinaやMobagee Koreaのように)を存続することに集中し、ゲームのプラットホームを完全にコントロールする。確立するのは遅いが、DeNaの戦略に私は大変感銘を受けたと告白します。
Rumor: Tencent Invested US$ 100M in Chinese SNS Kaixin001Tencent was said to have invested US$ 100M in China’s social networking service Kaixin001, according to people close to Tencent the Chinese internet giant.Founded in March 2008 by former Sina interim CTO, Kaixin001 appeals to China’s white-collar workers with it’s made in-house social games such as “Parking War”(争车位), “Happy Farm”(like Farmville) and so on.
噂:Tencentが100万アメリカドルを中国のソーシャルネットワークKaixin00に投資した中国の巨大インターネット企業の関係筋によると、Tencentが100万アメリカドルを中国のソーシャルネットワークKaixin00に投資したと噂されている。Sinaの前臨時CTOによって2008年に設立されたKaixin001は、“Parking War”(争车位), Farmvilleに似た“Happy Farm”などの独自のソーシャルゲームで中国のホワイトカラーを惹きつけた。
I still remembered Chinese media raved about the service with unbroken string of reports saying how much people adored and addicted to Kaixin001’s games – especially Happy Farm – that some addicts even set up alarm to wake them up in the dead of night so they could harvest(or stole) their virtual neighbors’ “digital” crops before the owners themselves do so.Kaixin001 had its peak in 2008 and 2009, while now is suffering from drastic traffic drop that the site saw its traffic has plummeted 65% over the past 18 months.Qihoo 360 also reportedly tried to invest in Kaixin001, while the Beijing-based company turned down the offer.
中国メディアが、人々がKaixin001’s のゲーム(特にHappy Farm、目覚ましをセットして、深夜に起きて、バーチャル世界の近隣住民から"デジタル"の作物を収穫または盗む人がいるぐらいです。)を賞賛し夢中になっていると、ひっきりなしに報道して、そのサービスについて熱心に語るのを私は思い出しました。Kaixin001は2008年と2009にピークを迎え、過去18カ月の間に、65%もトラフィックが急落して苦戦している。伝えられるところによれば、Qihoo 360もまた、Kaixin001に投資しようとしたが、北京に本拠地のあるその会社はオファーを断った。
Tencent had its own social networking offerings including extremely profitable QZone and independent SNS Pengyou.com Nonetheless, like other Tencent products, these services were flooded with teenagers, students while lacking of its long-desired white-collar workers group – bunch of Tencent products are facing the same pitfall. By investing in Kaixin001, Tencent will have access to Kaixin001’s high-quality audiences to complete its user pool.
Tencentは、高利益を生み出すQzoneと独立SNSのPengyou.comを含めた独自のソーシャルネットワークサービスを持っていた。それにも関わらず、Tencentが同じような急落に直面し、長年お得意にしていたホワイトカラーを欠きながらも、これらのサービスはティーンエイジャーや学生の間で流行った。Kaixin001への投資により、Tencentはユーザーのたまり場を完成する為のKaixin001nが持つ質の高いユーザーたちにアクセスすることになるだろう。
その商品の在庫が切れているということですが、あなたは、私が注文した商品の代わりとして同じような別の機種の品を同じ価格で売りたいということですか?その商品の動作状況、外観についてお知らせください。その後に、ご連絡したいと思います、
You told me there is no stock for the item, and are you telling me you want to sell the similar item with the same price?Could you tell me the state of the working and the design?I will let you know my answer later.