[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 本日商品が日本に届きました。 早速お送りしようと思ったのですが Christianさんの住所の確認で連絡しました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん diego さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

junkinoによる依頼 2011/11/15 22:28:00 閲覧 1273回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お世話になっております。

本日商品が日本に届きました。
早速お送りしようと思ったのですが

Christianさんの住所の確認で連絡しました。

登録のご住所が
神奈川県横浜市中区豆口台10A
となっていますが

上記の住所で正しいでしょうか?
何丁目などの番号や、マンション名は無いでしょうか?

ご返答宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/15 22:33:27に投稿されました
I received the goods today in Japan.
I wanted to send you soon but

I would like to confirm the address of Christian.

The registered address is
10A, Mameguchi-dai, Naka-ku, Yokohama-shi, Kanagawa pref.

Is it correct?
There is no missing number or name of apartment?

Please check and reply.
★★★★☆ 4.0/1
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/15 22:45:35に投稿されました
How are you doing?

The item was delivered to Japan today.
I was about to send it, but I need to confirm your address, Christian-san.

You registered address is 神奈川県横浜市中区豆口台10A.

Is that the complete address of yours?
There is no lot numbers nor the name for the condominium?

Please reply.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/15 22:43:50に投稿されました
Hello.

The item arrived in Japan today.
I tried to send it soon., but I want to ask about the address of Mr. Christian.

The registered address is
“10A, Tokodai (Mamekuchdai?), chuo-ku, Yokohama City, Kanagawa”.

Is the above address right?
No number of the town or name of the apartment, OK?

I want the above information.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。