あなたが火曜日までには返金をして頂けるとのメールをくれたので待っていましたが結局返金がありませんでした。あなたとやりとりをしていても一向に返金をして頂けないようですので11月3日までに返金が無かった場合はあなたとのこれまでのメールのやり取りをペイパルに提出をしてお金を支払ったが商品が届かず返金もして頂けなかったとの報告を致します。
Your email said you would refund money by Tuesday,so I waited.However,there was no refund.Since it looks you do not intend to refund mony,I will report this matter to Paypal with e-mail between us.I will wait for that acution until 3rd Nov. Refund money,or I will claim to Paypal that you do not send items,nor refund money even if I paid for them.
始めまして、こんにちわ私は日本でバイク用品やベビー用品の輸入販売をしているKENといいます。私は海外から月に2万ドルほどの商品を購入しています。あなたの扱う商品は日本でもとても人気があります。私は新しい事業として、あなたの商品を扱ったネットショップを運営したいです。これから定期的にあなたから商品を購入したいと思っています。私が卸し価格で購入する事は可能でしょうか?あなたからの返事を待っていまます。
Hello,nice to have contact with you.I import bike and baby items and sell them in Japan.I purchase 20 grand of the items per month overseas.Your items are so popular in Japan.I would like to open the online store which sells your items as a new business.I would like to keep buying from you.Can I please buy from you by the wholesale price?I am looking forward to hearing from you.
Dear friend,Thanks so much for your support!We want to confirm with you, now you want to purchase a sample for each one or 5 pcs for each one?Then we will offer you a best price and send an invoice to you.Please let us know, thanks again!
親愛なる友よサポートどうもありがとう。あなたがそれぞれの商品のサンプルをひとつ購入したいのか、それともそれぞれの商品ごとに5つずつサンプルを購入したいのかを確認させてください。それから一番の値段を提案し、インボイスを送らせていただきます。連絡お待ちしています。どうもありがとう。
(より丁寧な文体での英訳をお願いします、ビジネスメールです!)営業 ご担当者様 宛 初めまして。私は、日本で個人でお店をやっております、Aと申します。あなたのお店で取り扱っているような家電を中心にお店を営んでいます。私は貴社と業務提携したいと思っております。卸売りをして頂けませんでしょうか?私はあなたのお店から毎月平均$10000くらいは購入したいと思っております。ぜひご検討頂きたく存じております。ご返信を心よりお待ち申し上げております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。
To Whom It May Concern,Nice to contact you.My name is A,and I run a store in Japan.The items I sell are electric appliances like you sell.I would love to have a business with you.Will you sell your products at wholesale price?I will buy 10,000 dollars from you a month.Please consider it.I am looking forward to having reply from you.Thank you.
では、具体的に指定します。1200ドルと1090ドルのインボイスを送ってください。すぐにお支払いします。
Could you send the invoices for 1200 USD and 1090 USD?I will pay for it right away.
インボイスを確認しました。誤解があるようです。今回はインボイスをお支払いするのではなく、あなたのPayPalアドレスにこちらから合計金額を何度かに分けて送金するつもりです。この方法で問題ありませんか?
I confirmed the invoice.There is a misunderstanding.I do not pay for the invoice this time,but I wll split the total price, and send money to your PayPal account a few times.Is it OK?
私の連絡先を覚えておいてくれてありがとうございます。すばらしい時計を愛用いただき、ありがとうございます。症状としましては電源は入っているにもかかわらず、時間が合わないという状況ですか?この時計の電池の寿命は約5年となり寿命が来たことは考えにくいです。また、一度でもフル充電時ができますと約10ヶ月は可動が可能です。一度フル充電をされることをオススメいたします。こちらの英文マニュアルをご覧いただき、さらにサポートが必要でしたらいつでもご連絡ください。
I appreciate you remember my contact.Thank you for using the wonderful clock.You mean the problem is even if it is on, the time adjustment does not work?The battery of the clock will last about 5 years,so it is not likely it came to the life of it.If you charge it full,it will last about 10 months.I suggest you charge it full once.Check this English manual,and if you need further support,feel free to contact me.
連絡を頂けませんが同梱し忘れたベゼルの件はどうなったのですか?私が支払いをしたのは6月4日です。支払いをしてからすでに3ヶ月以上が過ぎているのに届かないのはひど過ぎます。至急発送をするか、ベゼル分の代金として150ドル返金をして下さい。
I have no contact about the bezel you forgot to pack from you.What happened?I paid on 4th June.I has been since three months,and I still do not get it.This is terrible.You should ship it ASAP or return 150 dollars as the payment I paid for.
こんにちは私は今日、このトラブルに気が付いた。私が購入したカメラがなかなか到着しないので調べていたら、なぜか以前使っていたアカウントにカメラが到着していました。『Suite P4933』は今は使っていません送り主も住所を間違っていないので、なぜ間違ったアカウントに到着しているのかわかりません。商品発送を急いでいるので、至急下記リンクを参照して頂き、現在私の使用している正しいアカウントに移動してください。
Hi.I noticed this trouble today.Since the camera I bought had not been arrived,so I track it down.I wonder why,but I found it at my old account.I do not use Suite P4933 anymore.The shipper sent the correct address,so I have no idea why it came to the wrong account.I am in hurry to ship the item.Please chekch the link following,and transfer it to my current account.
How to Increase Video Views & Maximize Distribution via Integrated Media Channel PromotionWe've probably discussed virtually every way you can promote your video through our coverage of the YouTube Creator Playbook and the YouTube Advertiser Playbook. But it's nice to have a list of the types of media channels you can use and break those down into segments. Recently, social media agency Room 214 came out with a report that did just that, offering examples and suggestions for several types of integrated media: paid, owned, earned, and social. Within all four of these type of media are powerful ways to promote your video and increase views. So let's take a look at them.
動画の視聴数を増やす方法と統合されたメディアチャンネ推進経由での配布を最大化する方法我々はYouTube Creator PlaybookとYouTube Advertiser Playbookであなたの動画を宣伝広告するためのすべての方法を議論しました。しかし、あなたが持つメディア媒体のタイプのリストを持ち、それをセグメントごとに分類することはよいことです。最近、social media agency Room 214はレポートを出し、それを行いました。複数の統合メディア(有料、所有された、稼いでいる、社交的な)種類の例とそれらのための提案を提供しました。すべての種類の統合メディアはあなたの動画の宣伝広告と視聴数を増やす強力な方法です。それではそれらを見てみましょう。
無事に商品が弊社に到着いたしました。商品に問題ございませんので、不足分の送料を、お客様のPaypal口座にお支払いいたしました。このたびは、スムーズなお取引をありがとうございます。今回のお取引で、お客様にとってわかりにくかったところや、弊社が改善したほうがよいと思われる点は、ございませんか?ささいなことでも結構ですので、お聞かせ下さい。お客様にとって、より良いサービスを提供できるように、今後も努力していきます。
The item was arrived to us.There is nothing wrong with the item,so I paid for the shippnet fee to your PayPal account.Thank you for your fast transaction.Is there any thing unclear or to improve in this deal?Tell us anything you concerned.I keep doing our best for coustomer satisfaction.
お疲れ様会をしようと思うのですが、13日の19時以降空いてないでしょうか?
I would like to throw a party to cheer us up.Do you have time after 19:00 on 13th?
ご提案ありがとう。私はサンプルでまず販売してみたいので、186$で1個購入します。もしすぐに販売できましたら5個購入しますので、またご連絡します。親切にご提案ありがとう。あなたとのビジネスを楽しみにしています。
Thank you for your suggestion.I would like to buy one unit at 186 USD, because I would like to sell it as a sample.If I can sell it quickly,I will buy five units,and I will let you know.Thank you for your suggestion.I am looking forward to having deals with you.
こんにちは。商品は届きましたか?私の住所です。発送の際トラッキングナンバーを教えて下さい。
Hello.Did you get the package?This is my address.Tell me the tracking number when you ships.
We finished packing all the goods already. totally in 16 cartons.But we need time to ship to aliexpress' warehouse.Can you pls kindly only extend 2 days delivery time for us?Any problem pls contact us : )If you want to deal with big amount,you can T/T the payment to our company account.which we can reduce 4% of the total amount for you, for example, this order is 1919.75USD, we can do 1842.96USD by T/Tcos aliexpress charge ur commission
すべての商品の梱包は終わり、全部で16カートンになります。でもaliexpressの倉庫に運ぶ時間が必要です。到着期限を2日延ばせないでしょうか?もし問題があればお知らせください。もし大量の商品の取引をしたいなら、電信振込みで我々の口座に支払えます。その場合4パーセントの割引をします。例えばもしご注文が1919.75米ドルなら1842.96米ドルになります。aliexpressがあなたに手数料を請求しているためです。
ご連絡ありがとう。では欲しい商品をメールで送ります。私のメールアドレスはw_nwks@yahoo.co.jpです。商品の購入は10月1日になりますので、それまでにリストをメールします。お返事はメールにください。
Thank you for your contact.Then I will let you know what I want via e-mail.My e-mail address is w_nwks@yahoo.co.jp.I will place a order on 1st October.I will let you know by then.Please reply by e-mail.
偽物が出回っていて問題になっているため、失礼を承知でお聞きします。私が購入しようとしているものは、まちがいなく本物ですか?それらは、正規の箱に入っていますか?そして、それら全てにセキュリティラベルはついていますか?これらの問題がクリアできなければ、私は今回の注文をキャンセルするつもりです。問題がなければ、喜んで購入したいと思います。配送のときは、箱の痛みがないように丁寧に梱包してください。私は、箱にも価値を感じています。
I know this is not impolite to ask you,but what I try to buy are real for sure?Lots of imitations are out there.Are they in the official box?Are they sealed wtih security labels?If they do not,I will cancel my order.If they do,I would love to buy.Please ship them with secured pacekage so that the original boxes will not be damaged.I value the boxes themselves.
Hello, Thank you for your email. The split package fee is $15 per new package created. Now that all of your packages are back and logged into your account with each item listed, you will need to inform us package by package how you would like them split. Please note that we are not able to combine items from one package with items from another package, we are only able to split out items from a certain package to create a new package in your account. Once this is done, you will be able to select each package with the item you would like to create the ship requests to each address of your choice. Please let me know if you have any questions.
こんにちは。メールありがとう。荷物の分割の値段は新しい荷物ひとつにつき15ドルです。今、あなたの荷物はすべて戻ってきて、商品ごとの出品アカウントに戻されました。あなたは私どもに荷物ごとにどう分割したいか知らせる必要があります。ひとつの荷物から商品を取り出し、それをほかの荷物とまとめることは出来ません。特定の荷物から商品を取り出し、新しい荷物をあなたのアカウントに作ることは出来ます。それが済めば、商品ごとに荷物を選び、発送リクエストをあなたが選ぶ各住所にすることができます。もし質問があればお知らせください。
Actually I have 5 other buyers that place orders with me on monthly or twice a month orders. what we have found to be the easiest way to do it is you send me an email with what you want to purchase and then I send you a Paypal invoice. You pay the invoice and I ship it to you. I already have all of my listings discounted way below retail but if you place an order I will look at it to see if I can cut the price a bit after the second order.
実は月に一度か二度はほかの五人のバイヤーが注文してきます。それで、一番簡単な取引方法はまずあなたがほしい商品をメールで私に知らせて、それから私がペイパルのインボイスを送ることです。あなたがインボイスを支払い、私があなたに発送する。私の出品物はすでに割引済みで小売価格より低いです。でも二回目以降の注文では、もっと安くできるか考えて見ます。
こんにちは。ベルトは新しく変えたものだと思われます。出荷の直前に動作確認をしたところ、正常に作動しました。もう一度、試してみてください。もし、それでも作動しない場合はまた連絡をください。ご迷惑をお掛けしますが、よろしくお願いします。
Hi.The belt must be exchange for the new one.I checked if it worked before the shipment, and it worked.Could you try again?If it still does not work,let me know.Thank you.