平素は格別のご厚情に預かり、厚くお礼申しあげます。心ならずもご無沙汰いたしまして、恐縮しています。先生おかれましては、ますますご健勝のこととお慶び申し上げます。当社は、昨今の厳しい環境下であっても、多くの先生方よりご指導ご支援を賜り、お陰様で、着実に成長・発展を遂げています。加えて、先般まで、上海事務所に勤務しておりました、佐竹も本社に戻り、グローバルな業務に携わっております、引き続き、上海には、三浦、内藤の2名がおりますので、今後ともご指導の程、よろしくお願いします。
Thank you very much for tremendous care as always. We are sorry for not contacting you for a long time. We are so happy you are doing great. Our company has been growing and developing under server circumstances nowadays thanks to many mentors, who give directions supports. In addition, Satake,who worked for the Shanghai office until recently, came back to headquarters and is engaged in global tasks. In Shanghai office, there are two members: Miura and Naitou, please guide them.
まだありません。私たちがこれらのビデオを使いたい場合は持ち主と交渉して許諾を得る必要があります。私たちに使用権利があるビデオの数は少ないです。紹介したビデオは週2回更新していましたが今は中止しています。彼らのカテゴリはヘアメイク、ファッションが中心です。まだどこに関して?制作会社についてはパートナーになることができると思うが紹介したビデオの会社は交渉してみないとわからないです。
We do not have any. We need to obtain consents from the owners to uses these videos.There are few videos we have the right to use.We stopped updating the videos we introduced, which used to be updated twice a week. The categories of those videos were mostly Hair make and fashion. We do not know for sure that we can be a partner with the company which owns the videos, even if we think we can be a partner with a manufacture company which we have not decided yet.
One last question, what is the little box with transparent five small holes with the little that is XX?I realized that the ring with the pin to fit it, it has a small hole under the foot, but the small transparent box I do not understand.
最後の質問です、透明な5つの小さな穴のある小さな箱は何ですか?底に小さな穴があったので、輪とピンをはめ込むのはわかりました。でも、小さな透明な箱の意味が分かりません。
今回のプロジェクトは50点毎に、報酬をお支払いするプロジェクトです。あなたの作業スピードや正確性などに応じて依頼する案件のボリュームは、4ドルに満たないもしくは上回る可能性があります。こちらが簡単な業務マニュアルになります。マニュアルを確認していますぐ作業をスタートする準備ができましたら、ご連絡ください。
In this project, we pay reward per 50 points.The volume of the work we offer you is depending on the speed and accuracy of your work, which could be under or over 4 dollars.This is the simple manual for the task.Please contact us after checking the manual and being ready to start the work.
私のプロジェクトへの応募に感謝します。このプロジェクトは私のIDを利用して、私のAmazon.comアカウントへの出品を行うプロジェクトです。まずは、2点質問をさせてください。1.A.comで商品を購入したことはありますか?2.A.comへの出品をされたことはありますか?
Thank you for applying for my project.This project is to sell items by using my account on Amazon.com.I have two questions to ask for you.1. Have you ever purchased items on A.com?2. Have you ever sold items on A.com?
we can certianly assist you with returning a package.The options for returning a package are:1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please enter the complete shipping address with telephone number if you choose this option directly from your ship request section. 2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
私たちはあなたが荷物を返却するのをお手伝いできます。返却方法は以下の選択肢の中からお選びください。1 あなたのアカウントを使って、送り主に送り返す。私どもの国内配送の料金はそれほど他と比べて安くありません。もしこの方法で配送希望のセクションから直接返却するなら、送付先の正式な住所と電話番号を入力してください。2前払いの配送先住所のラベルを使い、販売者に返却する。返品に関する方針と手続きについて質問するために販売者と連絡をとって、前払いの配送先住所のラベルを希望してください。私どもは、あなたの荷物をあなたのアカウントから取り除き、配送業者に渡す作業とラベルを添付する作業も含めて、7ドルを返却作業代金として頂きます。
小売店舗の商材は、代理店から仕入れることが多いです。以前は、メーカーから直接仕入れることがありましたが、現在は在庫の負担もあるのでメーカーの代理店から仕入れています。しかし、代理店が取り扱っていない売れ筋商品は、積極的に取り組みたいそうです。インターネットの店舗と小売店鋪は、仕入れの担当が違うのでまた別の機会に商談する予定です。これらは、以前取引をしていた店舗になります。
Usually we stocking items for retails store from distributors.In the past, we stocked items directly from manufactures, but considering the burden of the stock, we stock them form distributors of the manufactures now.However, they are willing to buy directly when it comes to popular items they cannot stock from the distributors.The persons in charge of the online store and the retail stores are different, so we plan to negotiate separately in other times. These are retails stores who did business in the past.
Please let me know if you are interested in more dyson heaters. I am fixing to make the last order of the year and would like to be able to get you what you need. Looks like 2 to 3 week delivery time to me. White fans SEEM to be better in stock at this time. Thanks!
ダイソンのヒーターに興味があったら教えてください。私は今年最後の注文を修正しているところで、あなたが必要な商品を届けたいです。2,3週間の納期が必要のようです。今のところ、白い扇風機の在庫は良さそうです。ありがとう。
今回、あなたが勝手に違う商品を送ってきたことについて、大変遺憾に思います。もし、商品の変更があったなら、あなたは商品を送る前に私の承諾を得る必要があった。迷惑料として、一部返金を希望します。
I am so unsatisfied you sent me the wrong item to me this time. If there was a change about the item, you should have got my consent before the shipment. I demand you refund a part of the payment as penalty.
"Most developers would rather work for Google, Facebook, or Zynga than for Japanese companies."That’s about all that we discussed as the fun and wacky Hironao introduced me to some of his Japanese friends and… uh… taught me some Japanese at the same time.It was fun. Arigato.
「ほとんどの開発者は日本の会社よりもGoogleやFacebookかZyngaで働きたいと思います。」それが楽しみと突拍子もない話の内容です。ヒロナオは私に彼の日本人の友達を何人か紹介しれくれました。それと、同時に日本語をいくつか教えてくれました。面白かったです。ありがとう。
Anyway, Gumi’s social games turned out to be more popular and profitable than its social network business. Hironao said that in Japan, people are affluent and are willing to pay for virtual items in mobile games, and that allows him to generate revenue quickly.He revealed that Gumi is making a whopping US$6 million per month and growing. It is also one of the largest game developers on GREE.When asked about his expansion plan, he said that Gumi is now looking to expand to the US and then to Europe. But he also confessed that it is tough for Japanese companies to expand to the states. He said:
とにかく、Gumiのソーシャルゲームは他のソーシャルネットワーキングのゲームより人気が出て、儲かりました。日本では、人々は豊かで携帯電話のゲームの中で使われるバーチャルなアイテムを喜んで買う、そしてそれが彼の収入を急に増やす、とヒロナオは言いました。彼はGumiが月に六百万アメリカドル稼ぎ出し、成長していると明かしました。それはまた、GREEの中で最も大きなゲーム開発者の一つです。彼は事業拡大の計画について聞かれた時に、Gumiは現在、アメリカにマーケットを広げ、その後ヨーロッパにまで広げると言いました。しかし日本の会社にとってアメリカでの事業拡大は非常に難しいと告白しました。彼は言いました
He said Gumi did get some traction as a social network. But he wanted to do much more than just the social part. Hironao wanted to build content for his users, partly because he has experience working as a TV producer. So naturally, distributing video content like movies was one of his interests. But regrettably he realized that there would be too many legal issues to be dealt with. So instead of videos, Hironao now focuses on building social games, which he said have also been distributed on GREE and Mixi.
彼はGumiはソーシャルネットワークとして牽引したと言いました。でも彼はそれよりも、もっと大きなことがやりたかった。ヒロナオは彼のユーザーの為に、コンテンツを作りたかった。それは彼がテレビプロデューサーとして働いた経験からきていました。ごく自然に、映画のような映像コンテンツを配給することは彼の興味の一つでした。でも、彼はそれには対処しなければならない法的な問題が山積みなことに気付きました。その為、映像の代わりに、ヒロナオはソーシャルゲームを作ることに専念し、それらはGREEとMixiで配給されています。
Gumi: From Social Networking to Social Gaming and Making Loads of MoneyOver at Myojo Wakaru (sort of Japan’s answer to SXSW) in Fukuoka, I met up with Gumi’s founder and president, Hironao Kunimitsu.It was an interesting place to chat with an entrepreneur because the music was loud and cool bunny girls were walking around serving us drinks. I can certainly think of worse ways to spend a weekend!
Gumi: ソーシャルネットワーキングからソーシャルゲームとたくさんのお金を稼ぐこと福岡の明星和楽(SXSWへの日本からの答えの一種)で、Gumiの創立者で代表のクニマツヒロナオと会いました。起業家にとって面白い場所でした、なぜなら音楽はとてもうるさく、かっこいいバニーガールが飲み物を運ぶために歩き回っていました。私は週末を過ごすための悪い方法を考えてしましました。
Hironao was practically shouting at me over the music as he shared his amazing entrepreneur story. He told me that Gumi was first founded as a social network and back then, he saw the growth of Facebook and thought there could be a similar concept in Japan. He was thinking mobile rather than web as he wanted to fuse social networking with the mobile inclination of Japanese people.
ヒロナオは彼の素晴らしい起業話しを共有するために、音楽越しに私に叫ぶように話しました。かれはGumiは当初ソーシャルネットワークとして設立され、彼は当時Facebookの成長を目にして、日本にも同じような概念が存在しうると思いました。彼は日本人のケータイ好きに乗じてソーシャルネットワークに火をつけたがり、パソコンよりもケータイに目をむけました。
Cornell thrived on the excitement of Manhattan, but he lived out his entire adult life in a simple frame house.He was never formally trained as an artist, nor did he travel to Europe, yet his works are filled with recondite references to obscure figures of the past.Fascinated by the world of images and in love with literature,and music,he worked in the basement of his home to combine these separate disciplines into the very personal poetry that is his art.He revered Marcel Duchamp above all, considering him the greatest intellectual he knew, and admired Max Ernst and Matta.But he was outraged by Pop art.Warhol trivialized and sensationalized the common objects of daily life for which Cornell had great respect.
コーネルはマンハッタンに興奮して成長した、でも彼は大人になってからずっと簡易風宅に住んでた。彼はアーティストとして本格的にトレーニングをしたことはないし、ヨーロッパに行ったこともないです、でもかれの作品は過去のぼんやりとした形に難解に言及しています。世界のイメージに魅了され、文学と音楽に恋しています。彼は自宅の地下室でこれらの別々の規律を彼の芸術品である個人的な詩にまとめています。彼はMarcel Duchampをとりわけ尊敬し、彼を知る限りの最高の知識人と考えています。そして、Max Ernst と Mattaを賞賛しています。しかしポップアートには憤慨しています。ウォーフルはコーネルが尊敬の心を持つ日常生活の一般的なモノをつまらないものにし、大袈裟に表現した。
お待たせしました。私の手元に腕時計のベゼルとバンドが届いたので、明日あなた宛に発送いたします。思ったよりも早く入手ができてよかった。はやく届いたほうが良いと思うからEMSで発送するね。送料はすでにもらっているから心配は不要だよ。他にも必要なものがあれば何でも探すからいつでも連絡してください。
Thank you for waiting.The bezel and the band for the watch had been delivered to me, so I will ship them to you tomorrow. I am glad I could get them than I expected.I will send them by EMS since it is better they reach you quickly.Do not worry about the shipment fee. I have already received it.If you need anything else, I will find whatever it is. Please contact me in that case.
Amazon.comへの出品用のアカウントIDと、2つのフォームに記載する文章は私が用意しします。あなたは、出品用の文章を書く必要はありません。ただし、出品を行うのは以下の3条件にマッチした場合のみです。1.Amazon.co.jpでも販売されている商品ASINコードをAmazon.co.jpで検索すると数秒で判明します。2.日米の価格差が30%以上ある商品私の出品価格は競合の出品価格−5ドルです。
I prepare the account ID for selling on Amazon.com and texts described in two forms.You do not need to write texts to sell.However, you sell items under the following three conditions.1. Items which are also sold on Amazon.co.jpYou can find out if it is or not by checking ASIN Code on Amazon.co.jp.2. The price difference of items is more than 30%.The price for sell should be 5 dollars cheaper than one of the rival.
wow,to bad,you wanting me to file a insurance claim?,they will probably want it back.
わお、残念ですね。私に保険の請求をしてほしいですか?保険会社はたぶんそれを返してほしいと思いますよ。
ToyPolaは独特のエフェクトがかかった、ポラロイド風の写真が制作出来るアプリです。・トイカメラ機能ToyPolaは「オリジナル/トイカメラ/白黒/スケッチ」の4つのエフェクトがかかった画像を瞬時に制作し、お好みの画像を個別に保存することが出来ます。・カメラ機能iPhoneに最初から搭載されているカメラアプリと同じ様に、オートフラッシュ/インカメラ/ズーム等、全ての機能が使えます。また、元画像はアプリ内のアルバムだけでなく、カメラロールにも保存することが出来ます。
ToyPola is an application which can create photos like Polaroids with unique effects.Toy camera featureToyPola instantly creates images with four effects:Original, Toy Camera, Black and White, and Sketch. You can save images you would like to keep individually. Camera featureJust like the camera application installed originally in iPhone, it has the functions of the following :auto flush, in-camera, zoom, and so on. In addition, the original images can be saved not only in the albums of the application, but also in camera rolls.
・テキスト入力画像の下部にテキスト入力が出来ます。テキストはサイズと色が自由に変更出来ます。・フレーム選択ポラロイドとスクエアの2種類から、お好みのフレームを選択出来ます。写真撮影後でもフレームの変更は可能です。・アルバム機能アプリ内にToyPolaで撮影した画像を保存しておくことが出来ます。保存した画像をポラロイド風の画像に加工することも可能です。保存した画像はカメラロールへコピーすることも出来ます。
・Enter textUsers can enter texts in the bottom of the images. Texts can be verified in sizes and colors.・Select frameUsers can select either frames of Polaroid or Square as they want. Frame can be changed after shooting images.・Album Users can save images taken by ToyPola in the application. Saved images can be processed into images like Polaroids. Saved images can be copied into camera rolls.