When sellers describe their items with either 'bulk' or 'in retail packaging' it means the packaging is different. Retail packaging is like you would see at a retail location, Wal-Mart, At&T Store. Bulk packaging means the item comes all alone, or maybe in a plastic bag. "Bulk" items are usually less expensive because you are not paying anything extra for the packaging of the product.
売主が商品を”bulk"もしくは"retail packaging"と表記する時、梱包が違うことを意味します。retail packagingはウォルマートやAT&Tなどの小売店で見られる梱包です。bulkはひと固まり、もしくはプラスチックの袋の梱包です。bulk商品は梱包に費用がかからない分、大抵の場合安いです。
The Chinese consumers were used to being supplicants at a retail outlet, and 7-Eleven Japan’s tradition of spotless interiors and white-gloved service personnel who greeted customers with bows and smiles, as well as its good-tasting lunches, were producing twice as many sales per square foot than any competitor obtained.
中国の消費者は、小売店では嘆願者であることに慣れていた。そして、美味しいランチと共に、汚れのない内装と笑顔とお辞儀で挨拶する白い手袋をした従業員というセブンイレブン・ジャパンの伝統は,どの同業他社よりも平方フィートあたり2倍の売り上げを生み出した。
卸売販売についていつも良い商品をありがとうございます私は御社(ショップ名)から、月に$1000以上購入しています私は日本で輸入業をやっています私が購入した商品は、弊社のアメリカ倉庫に送ってもらっています今後も色々な商品を購入させてもらいますそこでご提案があります月に$3000以上を購入しますので、卸売価格で商品を購入させていただけませんか?もしお受けしていただけるのであれば卸価格のリストをいただきたいのです突然の申し出で大変失礼ではございますがご検討をよろしくお願いいたします
Regarding wholesale priceThank you for your fine items.I purchase items more than1000 USD from you every month.I run importing business in Japan.The items I purchased are sent to our warehouse in the US.I plan to purchase a variety of items from you. I have a proposal/I will buy items more than 3000USD every month from you,so will you sell items at wholesale price?If you can,please send me a list of wholesale price.I am looking forward to hearing from you.
身近な問題と思っていない人に、その問題を理解させるのは大変です。日本では原発事故があったから、放射能汚染の問題を皆が考えるようになりました。辛い現実ですが問題が実際に起きないと世の中が変わりません。水問題を人々に認識させるにはその問題で苦しんでいる人の実情を示すことです。写真、ビデオ・・。地道な戦いです。常に先駆者には忍耐が要求されます。無理に理解させることはできません。しいていえば著名人、影響力のある人に、この問題への協力を呼びかけることです。忍耐強く呼びかけることです。
It is very challenging to make people who do not feel their problem understand the problem. Since there was a nuclear disaster, the Japanese people started to think about radioactive contamination.To make them understand the problem of water scarcity, let them watch people suffering the problem by photos or videos. There is no short way. Every pioneer is required tolerance. You cannot force them to understand it. You may ask famous people or someone who has power to cooperate with this problem. You ask people with tolerance.
thank you sir, my question to u is that how do common people understand the problems of environment? in India, particularly in West Bengal (a state of India), we get ample amount of rainfall and scarcity of water (mainly surface water) never been a problem to us. we r used to floods not droughts. now in such situation make common people aware about scarcity of water(fresh water) is a challenging task. Also, the Evs models are very universal and are not based on a particular area. so, kindly tell me how do we aware our people on those things which seem to them adequate but aren't globally.Like ·
どうもありがとうございます。あなたへの質問は、一般の人々が環境問題をどのように理解しているかということです。インド、特に西ベンガルでは、豊富な降水量があり、水の欠乏(表流水)はほとんど問題になりません。洪水には慣れていますが、干ばつには慣れていません。そのような今の状況では、一般の人々に水不足について意識させるのはとても難しい仕事です。また、Evsのモデルは世界中で活動し、特定地域を拠点にしていません。ですので、我々がそれらの問題、我々には事足りている水の問題で、地球規模の問題でない問題を気付かせれるか教えてください。
Focusing on Japan, Murata explained that the company had come to the conclusion that Japanese customers were extremely sensitive to variations in local tastes and fond of both newness and variety. “In Japan,” he told me, “consumers are easily bored.” In soft drinks, for example, there are more than two hundred soft-drink brands and lots of new ones each week! A 7-Eleven displays fifty varieties with a turnover of seventy percent each year. The same holds true in many foods categories.” At the same time, 7-Eleven was expanding its operations in China. There, Murata explained, their outstanding advantage was cleanliness and service.
日本に焦点を当てると、ムラタは会社は、日本の消費者は地域の味にとても敏感で、新しさと種類の豊富さにとても好意的であるという結論に至ったと、説明しました。「日本では」彼は言いました。「消費者は簡単に飽きてしまいます。ソフトドリンクを例にすると、200種類を超えるソフトドリンクがあり、毎週新しい種類が出てきます。セブンイレブンの棚では毎年70パーセントが入れ替わります。他の多くの棚でも同じことが言えます。」同時に、セブンイレブンは中国での運営を拡大させています。ムラタは、彼らの大きな強みは清潔さとサービスです、と説明しました。
先日ご連絡させていただいた商品の追跡はできましたか?もし追跡できない、商品の行方が分からないのであれば、残念ながら一旦paypalに返金の請求を上げます。ルールでは45日以内にクレームを上げれば受理されますが、それまで待つつもりはありません。7/31までにご連絡下さい。それまでに連絡がない場合、もしくは明確な回答がない場合は残念ながらpaypalに商品が届かない返金請求を上げます。よろしくお願い致します。
Could you track down the item we informed of?If you cannot and you do not know where it is,I am sorry that I will file a claim to PayPay for refund.By the rule,we can file claim within 45 days.However,we do not intend to wait that long.Please reply by 31st of July.If we do not receive contact from you,or in case we cannot have clear answer about this matter, we are sorry that we will request refund.Thank you.
御連絡ありがとうございます。考えた結果、まずはUSバージョンのカマロ1台と、スカイブルーのベンツSL2801台の合計2台を購入させてください。残りの購入はもう少し時間をかけて検討いたします。8月1日に購入する2つの請求書を送っていただけますでしょうか?支払いに利用するクレジットカードの締め日が月末なので、できれば8月1日以降に支払いをしたいと考えております。請求書を受取り次第、すぐに決済するようにいたします。今後とも宜しくお願い申し上げます。
Thank you for your reply.After consideration,I would to buy the Camaro in the US version and Mercedes-Benz SL2801 in skyblue.I need time to consider for the others.Can you send a bill for these two cars on 1st August? The closing day of my credit card is the end of the month,so we would like to pay for it after 1st August if it possible.As soon as I receive the bill after 1st August,we will pay for it. I would love to keep doing business with you.
30日が経過してもお客様が発送した商品が弊社に届かない場合は、Paypalに異議を提出すると同時に、郵便局に捜査の依頼をいたします。買取金額の支払い後30日が経過しても商品が弊社に届かず、お客様が送り状の控えまたは発送証明書が提示できない場合は、弊社はPaypalを通じ、お客様へ全額返金要求をします。商品発送時の送り状の控えまたは発送証明書は、お客様が間違いなく商品を発送した証拠になりますので、弊社とのお取引終了まで必ず保管してください。
If 30 days pass after you sent the item to us,we will file claim to PayPal and ask the Post Office to investigate for the item.If we do not receive the item within 30 days after the payment of the item and you cannot show the invoice or any document prooving for the shippment, we will ask you for the full refund by PayPal.Keep the invoice or any certification for the shippment until the trade has been completed.They are proof you sent the item to us.
前回のメールは、少し文字化けしていたので、よく理解してもらえなかったように思います。送ってもらった商品は、Bose system(旧モデル)であって、system3 ではありません。バージョンが違います。system3は、ヘッドのところがタッチパネルになっていますが、届いた商品は、そうではありません。どこにもそのような記載もありません。sysytem 3は、最新モデルなので、マーケットでの価格もBose system より高いです。ですので、何らかの対応をお願いします。
It seems like the text in the previous e-mail I sent was garbled,so you did not understand it.The item you sent is not system3 but Bose system which is the previous model. The version of the item is different. Systems3 has the touch panel in its head,but the item you sent does not.There is no description about it. Since system3 is the latest model,its price on the market is higher than the one of Bose system.Please cope with this matter.
多くの国は、個人売買での取引が発達していますが、日本ではリサイクルショップへの売却が一般的です。日本のリサイクルショップの買取方法は、運送会社を利用した非対面取引が主流になってきています。日本で発達した、運送会社を利用する買取サービスをぜひ世界の人々に利用していただきたいと考えています。弊社がお届けした梱包用品に商品を入れて、お客様の最寄りの郵便局から、弊社まで発送して下さい。
Many countries developed individual trade, but selling the items to the second-hand shop is more common in Japan. Many Japanese second-hand shops buy the items without seeing the seller by using the delivery companies.I would like people all over the workd to use this system that has developed in Japan.
今後、このブランド以外のブランドも買取の対象にしていく予定です。もし元箱をお持ちの場合は、元箱を包むクッション材のみお届けします。弊社に到着した商品が偽物や盗難品の疑いがある場合は、代金をお支払いいたしません。部品の欠品や修復箇所がある場合は、お見積りフォームに詳しく記入してください。発送証明書は、first-class mail で発送する際にオプションで取得できます。商品が見つからなかった場合、弊社が郵便局またはPaypalに保険を申請する場合がございます。
I plan to buy the items of other brands in the future.If you have original boxes,I will send you cushionings to pack them.In case the items were imitations or stolen articles, I do not pay for them.If the items lack some parts or have somehing to fix,please tell me so in the estimation form.You can obtain the dispatch ceritification as an option when sending the item by first-clss mail.If you cannot find the item,we will claim insurance to the post office or PayPal.
その際は、書類の提出にご協力ください。また、Paypalに先払いしたお客様の場合は、Paypalに保険を申請する場合がございます。その際、Paypalよりお客様に、トラッキング番号の提示を求められる場合があります。お見積り金額と送料のお支払は、下記のいずれかの方法になります。・お客様がPaypalをお持ちで、商品と管理番号が写った写真をメールで遅れる場合・商品到着後に、Paypalかお客様の国の銀行にお振込みする場合お取引について、お客様が負担する費用はありません。
In that case,please coorporate with submitting the papers.For the clients we paid for the items in advence by PayPal, we will file insurance claim to PayPal. Paypal will ask them to tell the tracking numbers.The options of the payment for the item and shipping fee are the below.・If you have a PayPal account,and you can send the images of the items and the control numbers.・After our receving the items,we will pay for them by PayPal or transfer money to the bank in your country.There is no need you bear any expenses for the deals.
御返信ありがとうございます。USバージョンのカマロを購入することは決めました。香港バージョンのカマロの購入は少し悩んでおります。USバージョンだけ購入するか、USと香港の両方を購入するかの結論はあと2~3日待っていただけますでしょうか?またお支払いに関してですが、PayPalの請求書を送っていただくことは可能でしょうか?請求書を送付いただければ、すぐに決済いたします。あと、日本への送料を教えていただけますでしょうか?宜しくお願いいたします。
Thank you for your reply.I have decided to buy Camaro in the US version.I still have hesitated to buy Camaro of the Hong Kong version. Could you wait for a few days till I decide if I buy only the US version or both of them?Regrading the payment,can you send a PayPal bill? As soon as you send it,I pay for it. Finally, can you tell me how much the shipment cost to Japan is?Thank you in advance.
連絡ありがとう。あなたの荷物は既に昨日出荷済みです。私はあなたからキャンセルのメールをもらってからすぐに日本のFedExのカスタマーセンターに連絡をしましたが、配達を止めることができませんでした。なので、商品をそのまま受け取ってもらえますか。商品到着後に商品代金のみ返金します。また商品を日本に返送してもらう必要はありません。しかし、発送後のキャンセルで送料がかかっていますので、送料の返金はできません。ご了承ねがいます。
Thank you for you contact.I dispatched your item yesterday.I tried to stop dispatching the item by contacting FedEx Japan as soon as I received your e-mail for cancel.However,it was too late.So will you accept it? I will give you full refund for the item after the item arrives.You do not need to return the item to Japan.However,I cannot give you refunt for the shippement fee.Thank you for your understanding.
$4050でもギリギリです。$4000でしたらなんとか購入できるのですが。ごめんなさい。せっかく親切に提案していただいているのに。ご検討いただけませんか?すみません。カードの残高がないので、8/1にしかお支払いできません。大丈夫ですか?
I can manage to buy it at $4000. $4050 will be over my budget.Thank you for your suggestion though.Will you consider your offer again?I am sorry to tell you that I do not have enoght balance on my credit card,so you need to wait till 1st of August.Is it OK for you?
本日、商品を返送しました。発送方法は日本郵便局のEMSという荷物の追跡システムが付いている発送方法です。商品の到着日は8月12日頃になります。下記に日本郵便局のURLを貼り付けしておきます。言語がひょっとするとに日本語での表示になってしまっているかもしれませんが、その場合はページの右上で表示する言語を変更することができるのでそこから英語に変更してください。追跡番号は:○○○
I returend the item today.I used EMS by Japan Post,which has tracking system. The item wil arrived around 12th of August.I give you the URL of Japan Post below.It may be displayed in Japanese,but you can chagne the language by the language selector at the top right.Tracking number is ○○○.
お久しぶりです。最近忙しくってメール遅れなくてごめんなさい。ちょっと引越しをしようとしております。レター紙からタブロイド紙くらいの大きさがあればステッカーは作れるよ。他にできるだけ高解像度の大きな画像を用意してください。推奨解像度は150dpiくらいです。推奨解像度より解像度が不足するにつれ、画像が粗れ、ぼやけてきます。サイズなどは車の貼る場所に合わせて決めてください。サンプル写真、添付してますので参考にしてくださいよろしくおねがいします。
It has been long time.I am sorry for not replying your e-mail.I have been busy. I am about to move.I can make stickers if it has the size of letter or tabloid.Prepare high resolution images about 150dpi.If the image has lower resolution than 150dpi, the image will be unclear.Decide the size based on where you put it.I attach the sample images.Thank you.
それでこのMotor arm.の部品のみを購入する事はできますか2つほしいです。良品かどうか確認をして送ってほしいです。必ず良品の確認をお願いします。また日本へ送ってもらう事は可能でしょうかお返事を早急にお願いします。
Anyway,my question is if I can buy the parts of Motor arm alone.I want two of it.Please confirm the items are in good condition.Please make sure of it.Can you send them to Japan?Plases reply ASAP.
AMAZON.COMで6月と7月に購入しました。日本在住です。商品名Motor arm.のギアの動きが悪くMixing paddle.が動きません。2台購入しましたが2つとも不良品です。AMAZON.COMでは部品のみの購入ができないです。Commercial-style compressor.はコンプレッサー内臓のため海外の返品はできない状態です。
I bought it on Amazon.com in June and July.I live in Japan.ItemThe gear of Motor arm, does not work well and Mixing paddles do not move.I bought it twice and both of them are inferior goods.On Amazon.com, I cannot buy its parts alone.I cannot not return Commercial-style compressor oversea, since it has compressor buiilt-in.