[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡を頂けませんが同梱し忘れたベゼルの件はどうなったのですか? 私が支払いをしたのは6月4日です。 支払いをしてからすでに3ヶ月以上が過ぎているのに届かな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 katrina_z さん diego さん julia さん 3_yumie7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tableによる依頼 2012/09/11 08:08:08 閲覧 2426回
残り時間: 終了

連絡を頂けませんが同梱し忘れたベゼルの件はどうなったのですか?
私が支払いをしたのは6月4日です。
支払いをしてからすでに3ヶ月以上が過ぎているのに届かないのはひど過ぎます。
至急発送をするか、ベゼル分の代金として150ドル返金をして下さい。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 08:21:35に投稿されました
I haven't heard back from you but what has happened with the bezel you forgot to include with my package?
I paid on June 4th.
It's quite frustrating that over three months have passed since I've paid and it still has yet to arrive.
Either send it to me ASAP or give me a refund for $150, the cost of the bezel part.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 08:14:41に投稿されました
I have no contact about the bezel you forgot to pack from you.
What happened?
I paid on 4th June.
I has been since three months,and I still do not get it.
This is terrible.
You should ship it ASAP or return 150 dollars as the payment I paid for.
julia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 08:35:19に投稿されました
I would like to ask about BEZEL which you've forgotten to be enclosed.
I have not received any information yet.

I paid for this order on June 4th.
It's been more than 3 months since I've made the payment. It's awful that I still have not get it.
Please send the item I orederd or refund $150 for BEZEL.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 08:32:01に投稿されました
I have not received your reply, but what has become of the matter of bezel which you forgot to enclose?
I completed my paymento on 4th June.
It's too awful that it hasn't reached yet having passed more than three months.
Please ship it immediately ! If not, refund me150 dollars as a charge of bezel.

クライアント

備考

購入した商品のパーツの一部が届かないので催促のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。