Personally, it took me a little while to wrap my head around exactly what LiveShare was trying to do with this app – after all, it does many things, and I couldn’t really see any potential problem that this was solving, at least not for me. But admittedly I’m a little picky and somewhat minimalist with the services I adopt.
個人的に、LiveShareがこのアプリケーションで何をしたいのか理解するのに時間が掛りました。今では、たくさんのことが出来ると理解しました。少なくとも私にとっては、これが潜在的な問題を解決するようには思えません。自他共に認めるほど、私は採用するサービスに関しては、少しえり好みをし、必要最低限しか必要としない者です。
While there’s certainly lots of overlap between the functions of LiveShare and other social sharing services (Twitter, Facebook, Instagram, Path, etc) one interesting feature of LiveShare is that it lets you share with other people who don’t have the app installed, as long as they have an email address or a US phone number [2]. While I wouldn’t make use of this feature, I expect someone of an older generation might appreciate this, as they’re likely to have friends who adopt slowly to new social networks [3]. On this point, Cooliris’s APAC director, Derek Tan, tells us:
LiveShareと他のソーシャルネットワークサービス(ツイッター、フェイスブック、インスタグラム、パスなど)と重なる機能が多くありますが、LiveShareの面白い一面として、eメールアドレスか米国内の電話番号さえあれば、アプリケーションをインストールしていない人でも共有できる点です。私は、この機能を使いませんが、年配の方は新しいソーシャルネットワークを採用するのが遅い為、重宝すると思います。この点について、Coolirisのアジア太平洋ディレクターのDerek Tan氏が私たちに以下のように言いました。
5月〇〇日から〇〇日まで祝日のため郵便局が休みです。発送は〇〇日になります。
From May 〇〇 to 〇〇, the post office is closed due to holidays.The shipment will be 〇〇.
You must provide a phone number with your address to have one or more of your items delivered.Please update your shipping address below by including a phone number where you or the recipient of this shipment can be reachedClick “Change” next to your shipping address, then “Edit” to add your phone number.You can also opt to pay for your items separately, and only provide a phone number for the items that require this additional information.
商品の配達の為、住所と電話番号が必要です。電話番号を含めて、以下のあなたもしくは受取人の発送先住所を最新のものにしてください。発送先住所の横の「Change」をクリックし、電話番号を追加する為に「Edit」をクリックしてください。また、商品ごとに支払いをすることができます。商品ごとに電話番号を提供してください。
We would like to inform your that the samples (novelties autumn/winter 2012) are already starting to arrive to our warehouse and consequently as soon as possible will be shipped to you. Furthermore please notice that due to the export meeting our offices will be closed on Thursday, 26.04.12 (whole day) and Friday, 27.04.12 until approx. 2 pm. Thank you and have a nice day.
2012年秋冬の新商品のサンプルが我々の倉庫に届き始めていて、出来るだけ早くあなたに送ることをお知らせします。輸出会議の為、2012年4月12日(火)終日と2012年4月27日(金)午後2時頃まで我々のオフィスは、閉まっています。良い一日を。
ありがとうございます。では取引させて頂きます。取引方法はどのようにしますか?後、私日本でショップを運営しているのですが、今回購入した物が良ければ継続的に購入も検討しております。その際は割引きなどの優遇はして頂けるのか現時点で確認しておきたいのですがいかがでしょうか?
Thank you very much.So let us have a deal.How would you like to deal?I run my store in Japan,and if I am satisfied with the items I purchased this time. I would like to keep buying from you. I would like to know if there is some sort of discount for the future deals.
1. Agree to handling the warranty service with your own cost, we offer one year warranty to end user to the products, and thisHandling is on the distributor. We offer the RMA to distributor under the request and will ship along with the following order.2. Promotion and marketing expense is on your own, we would offer technical support either from our website forum and email,As well as we support distributor on any technical issues.3. To be our distributor, you would need to agree that not to sell any other similar products from our competitors.
1. あなたの出費による保障サービスについては合意します。我々は、エンドユーザーに対する一年の保証を提供します。それらの取り扱いは販売代理店に手によります。我々はハードディスクの返品保証を要求により販売代理店に提供し、代わりのハードディスクを次の出荷と共に送ります。2.販売促進費やマーケティングに関わる支出はそちらで負担してください。我々は技術的なサポートを我々のウェブサイトまたはeメールで提供します。3. 販売代理店へ、あなた方は我々の同業他社が販売する類似品を売らないと同意する必要があります。
今日、残りの商品が届きました。商品は全て未開封の状態です。どのようにすれば良いですか?
Today I received the rest of the items.All the items have not been unpacked.What do you want me to do?
OK send those back, sorry I didn’t notice the second serials, to be honest I was in a rush and just packed them up without checking, sorry about that. I can refund 800 or just use it as credit towards a future purchase.
どうぞ、送り返してください。二つめのシリアル番号には気付きませんでした。正直なところ、急いでいたので、チェックをしないで梱包しました。申し訳ないです。800を返金します、もしくはそれを将来の購入の際の信用貸しとして使ってください。
お待たせしました。では、パッケージ無しの商品を20個購入したいです。価格は400ドルでよろしいですか?よろしければインボイスを送って下さい。paypalのアドレスはXです。
Thank you for waiting.I would like to purchase 20 units of the item without the pacakage.I would like to confirm it costs 400 dollars.Please send an invoice to me, if it is possible.My PayPal address is X.
日本から最も遠い国からのメールありがとうございます。私も英語マニュアルを探して見ましたが、残念ながらまだ作成されていないようです。もし、特定の箇所がわかりにくければ私に質問してください。アルゼンチンに友人ができたことを嬉しく思います。どんなことでもかまいません何か必要なものがあればいつでもご連絡ください。
Thank you for your e-mail from the farthest country.I also tried to find the English manual, yet it seems it has not been made.If you do not understand any particular part, please ask me.I am glad I have a friend in Argentina. Contact me if you need anything.
Thanks for your purchase! I will hold off on transferring the funds until I've taken it to the post office and made certain I can mail them for the estimated cost. My first day off is Tuesday and I will do it then. Thanks again and I'll let you know as soon as they are off to Japan!
購入ありがとう。郵便局に行って、見積もり額で発送できるか確かめるまで、代金の受領は遅らせます。私の最初の休みの日は、火曜日です。その時にやります。どうもありがとう。日本に発送次第、連絡します。
おはよう。日本は今朝です、私は今起床しました。私は英語を喋れませんので、emailで返信くださいね。あなたがebayにギターをre-list するのを待っている。そのアイテム番号、もしくはURLの教えてください。そうすれば直ちに入札します。よろしく。
Good morning.It is morning in Japan, I have just waken up.I cannot speak English, so please reply by e-mail.I am waiting you re-list the guitar on eBay.Please tell me the item ID or its URL.Then I will make a bid immediately. Thank you.
質問が複数あります。椅子を4セット(合計8脚)購入したいです。現在在庫はありますか?日本への送料合計はいくらになりますか?色はグレイのみですか?●●は付属していますか?
I have some questions. I would like to 4 pairs of the chairs(8 in total). Do you have them in stock? How much is the shipping fee to Japan? Do you have them only in gray? Are ●● attached to them?
You currently have 39 packages in your account, may I ask what is the tracking number of the package that needs to be edited?Thank you and we look forward to your reply.
現在、あなたのアカウントには39の荷物があります。編集の必要な荷物の追跡番号をお尋ねしてもいいですか?どうもありがとうございます。返事を楽しみにしています。
進捗状況の連絡をありがとう。添付ファイルを確認しましたが、B列とD列、I列が文字化けしていますね。ランキングの商品が米国で見つからない場合も多いです。例えば、以下のジャンルはほとんど同じ商品が見つかります。1.ASINコードを検索ボックスで検索2.私はすべてのサブカテゴリーをリサーチしたいと考えています。3.以下は特に重要なジャンルです。契約さえ出来ればお支払いしますね。
Thank you for letting me know the status.I checked the attached file, and I found Line B,D, and I are garbled.Not finding the same items on the ranking in the US is common.For example, almost all items in the categories the below can be found.1. Search ASIN code by the search box.2.I would like to do research the all sub categories. 3. The below is very important category.If we can make the deal, I make the payment.
私のアイデアは以下のとおりです。1:多くのebayの売り手がすうように、ebayでのインボイスを私に送る、そうすれば私は直ちにpaypal経由で支払いを完了できます。2:アイテム番号290637212041を再び2300ドルで出品する。出品した時点で私に知らせてください、そうすれば直ちに入札します。後は同じ、わたしはpaypal経由で支払います。
My ideas are the below:1. You send the invoices on eBay to me immediately just as many sellers on eBay do. Thus, I can complete the payment via PayPal.2: You sell Item ID 290637212041 again with the price of 2,300 dollars.Let me know when you have done, then I will make a bid immediately.The rest of the process is the same, I will make the payment via PayPal.
Hello! UPS dropped by trying to pick up an item possibly from a seller with the name Julie Wagaman. Do you have something you are trying to return?
やあ。UPSがJulie Wagamanという名の送り主からの商品を取りに来たよ。何か返品するものがある?
「Pedal Power 2+ 」ですが購入から1ヶ月以上経ちますが、未だに届いていません。前回のメールでもお伝えしましたが、10月31日と11月1日に2点購入した内、1点は11月12日に届いていますので、これ以上待っても届くようには思えません。すぐに返金をお願い致します。
I have not received "Pedal Power 2+" even if more than a month has passed since I bought it.As I told you in my previous e-mail, I had received one of the two,bought on 31st Oct and 1st Nov, on 12nd Nov. I do not think I do not need to wait for the item delivered.Please refund money asap.
商品が購入後5週間過ぎても到着しませんので、どうなっているかを教えて欲しいとメールをいたしました。ebay経由でのメールの通り、時間がかかることは承知してます。しかし、購入後、まもなくで45日になります。非常に安い商品でしたので返事をするのが面倒臭いのはわかりますが、何の連絡もよこさないという姿勢は遺憾です。私は状況の確認がしたかっただけのですが、返事がなければどうにもなりませんので、クレーム処置をいたしました。
I email you to tell you I had not received the item five weeks after the order and to ask you the status. I know it is taking long as the mail by eBay. However, it will be 45 days since the purchase. I know the item was cheap so you feel like a burden to answer, but no reply is not acceptable. I just wanted to know the status, but you did not answer which left me no choice: I filed a claim.