Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 私は今日、このトラブルに気が付いた。 私が購入したカメラがなかなか到着しないので調べていたら、 なぜか以前使っていたアカウントにカメラが到着...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん [削除済みユーザ] さん michiko204 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

getthegloryによる依頼 2012/09/10 14:22:21 閲覧 1352回
残り時間: 終了

こんにちは

私は今日、このトラブルに気が付いた。
私が購入したカメラがなかなか到着しないので調べていたら、
なぜか以前使っていたアカウントにカメラが到着していました。
『Suite P4933』は今は使っていません
送り主も住所を間違っていないので、なぜ間違ったアカウントに到着しているのかわかりません。
商品発送を急いでいるので、至急下記リンクを参照して頂き、
現在私の使用している正しいアカウントに移動してください。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:34:20に投稿されました
Hi.

I noticed this trouble today.
Since the camera I bought had not been arrived,so I track it down.
I wonder why,but I found it at my old account.
I do not use Suite P4933 anymore.
The shipper sent the correct address,so I have no idea why it came to the wrong account.
I am in hurry to ship the item.Please chekch the link following,and transfer it to my current account.
★★☆☆☆ 2.4/1
mattp
mattp- 約12年前
We don`t use "trouble" in this way in English. "problem" or a similar word would be better.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:32:46に投稿されました
Hello there,
I noticed this trouble today.
Since the camera which I purchased did not arrive for long, when investigating, the camera had reached the account which was being used why or before.
Since the sender who does not use has not made a mistake in the address now as for "Suite P4933", either, it is not understood whether the account wrong why it was reached.
As shipping products is hurried, please have the following link referred to immediately and move to the right account which I am using now.
★★☆☆☆ 2.8/4
michiko204
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:40:07に投稿されました
Hello.

I noticed this trouble today.
The camera I bought hadn't been arrived, so I was searching for the reason,
and I found that the camera unsurely arrived to the account which I would use before.
I don't use Suite P4933 now.
I have no idea that why the item arrived to the wrong account,
because the consigner didn't make a mistake for address.
I'm in a harry the shipping, so please refer to the link below immediately,
and move to the right account I use currently.
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。