[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 メールありがとう。荷物の分割の値段は新しい荷物ひとつにつき15ドルです。今、あなたの荷物はすべて戻ってきて、商品ごとの出品アカウントに...

この英語から日本語への翻訳依頼は diego さん michiko204 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 651文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

rackluckによる依頼 2012/09/10 10:11:04 閲覧 1021回
残り時間: 終了

Hello,



Thank you for your email.



The split package fee is $15 per new package created. Now that all of your packages are back and logged into your account with each item listed, you will need to inform us package by package how you would like them split. Please note that we are not able to combine items from one package with items from another package, we are only able to split out items from a certain package to create a new package in your account. Once this is done, you will be able to select each package with the item you would like to create the ship requests to each address of your choice.



Please let me know if you have any questions.



diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 10:20:59に投稿されました
こんにちは。

メールありがとう。荷物の分割の値段は新しい荷物ひとつにつき15ドルです。今、あなたの荷物はすべて戻ってきて、商品ごとの出品アカウントに戻されました。あなたは私どもに荷物ごとにどう分割したいか知らせる必要があります。ひとつの荷物から商品を取り出し、それをほかの荷物とまとめることは出来ません。特定の荷物から商品を取り出し、新しい荷物をあなたのアカウントに作ることは出来ます。それが済めば、商品ごとに荷物を選び、発送リクエストをあなたが選ぶ各住所にすることができます。

もし質問があればお知らせください。

michiko204
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 10:57:28に投稿されました
メールしていただきありがとうございます。

包みを分割して新しいパッケージに作りかえるのには、1つにつき15ドルです。お客様の小包はすでにこちらに戻ってきており、それぞれの商品リストに記録済みです。ですのでお客様には、どのように分割をご希望であるかをお知らせしていただく必要があります。ご注意いただきたいのは、当社は1つの包みをほかから来た包みと一緒にすることはできません。できるのはお客様のアカウントにあるものをいくつか合わせて新しいパッケージに作ることだけです。これが終わりましたら、お客様には包みを選んでいただき、どちらに発送するかそれぞれのご住所を選択していただけます。


何かご質問がありましらご連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。