[日本語から英語への翻訳依頼] 無事に商品が弊社に到着いたしました。 商品に問題ございませんので、不足分の送料を、お客様のPaypal口座にお支払いいたしました。 このたびは、スムーズ...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん bj_fox さん p_saovapakhiran さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

donguriによる依頼 2012/09/10 12:45:47 閲覧 1660回
残り時間: 終了

無事に商品が弊社に到着いたしました。
商品に問題ございませんので、不足分の送料を、お客様のPaypal口座にお支払いいたしました。

このたびは、スムーズなお取引をありがとうございます。
今回のお取引で、お客様にとってわかりにくかったところや、弊社が改善したほうがよいと思われる点は、ございませんか?
ささいなことでも結構ですので、お聞かせ下さい。
お客様にとって、より良いサービスを提供できるように、今後も努力していきます。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 13:02:13に投稿されました
The item was arrived to us.
There is nothing wrong with the item,so I paid for the shippnet fee to your PayPal account.

Thank you for your fast transaction.
Is there any thing unclear or to improve in this deal?
Tell us anything you concerned.
I keep doing our best for coustomer satisfaction.
★★☆☆☆ 2.4/2
bj_fox
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 12:56:07に投稿されました
The item has arrived safely. As there are no issues with the item ordered, we have made the remaining payment for the delivery fee to your Paypal account.

We thank you for the smooth process on this transaction.
Were there any aspects to this transaction that you felt were difficult to understand or that we could improve upon? No matter how small, we would appreciate you letting us know any concerns that you may have had.
We are constantly working hard to improve the service we offer our customers.
★★★★☆ 4.0/1
p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 13:02:50に投稿されました
Your commodities have arrived safely to our company.
We have no problem with the commodities. We will pay the remaining postage fee to your Paypal account.

Thank you for this smooth transaction.
Did you find any point that is difficult to understand or that you want us to improve?
Even if it is trivial, please let us know.
We will endeavor more to provide even better service to our customer.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。