返信有難う御座います。ご提案頂きました120ドルにて購入をさせて頂きます。支払いはペイパルにて行いますのでペイパルのメールをご連絡下さい。
Thank you for your reply.As you suggested, I would like to purchase for 120 dollars.I wil pay by PayPal so let me know your e-mail address.
We stock a large inventory for all the manufacturers we stock. We have even recently expanded our shop to allow us to carry more stock than ever before. However due to factors such as customer demand, factory availability and shipping times from Europe, we cannot guarantee stock of any item on our site. Most items, if out of stock, are available to us within two weeks. We will notify you as soon as we process your order if any items are not in stock and when we are expecting them. With this e-mail confirmation, you are given the opportunity to make any necessary changes to your order. Once changes or no changes are made, the order is processed and binding.
我々はすべての商品に大量の在庫を持ちます。お店を拡大が、以前よりもさらに多い在庫を持つことを可能にしました。しかし、顧客の要求、工場の能力やヨーロッパからの発送などの要因により、我々のサイトのいかなる商品の在庫の保証は出来ません。もし、在庫がない場合、ほとんどの商品は2週間で手に入ります。もし在庫がない場合は、商品が届き次第すぐにあなたの注文を処理し、あなたにお知らせします。このeメールシステムでは、あなたは注文の必要な変更をすることができます。変更の有無が決定されると、あなたの注文は処理され、確定されます。
Items that are maintained on backorder then, will be shipped as soon as they arrive. Note: With multiple orders, we will always do our best to consolidate shipments. Remember, you can always check your order status on-line and if you have questions, you can always e-mail or call us on our toll free number.Unfortunately at this point in time we cannot link our inventory to our on-line database. We realize this is a feature that our customers would like to see and it is in our future plans. In the meantime, if you are considering ordering an item and require it as soon as possible, please contact us using our toll-free phone number and we will check our inventory for you.
バックオーダーになっている商品は、届き次第、発送されます。ご注意:複数の注文に関して、我々は発送を統一できるように努めます。もし疑問があれば、注文の状況をオンラインでチェックでき、eメールやフリーダイヤルで我々に問い合わせることができます。あいにく現時点では、在庫とオンラインデータベースを連動させることができません。我々はこの点は、顧客が見たい機能であることを認識し、将来可能にする計画です。当面の間、もしお考えの注文があり、すぐにその商品が欲しい場合は、フリーダイヤルで我々に問い合わせ、我々が在庫をチェック致します。
New Itemsback to top of pageWe have realized that some customers may not be familiar with how the European manufacturers release new items each year. New releases are announced by the manufacturers in February at the Nuremberg Toy Fair and at other points throughout the year. These announcements are almost always in advance of the products actually being available to dealers. Delivery dates can range from a few weeks to a full year (rare, but it happens!) from the initial product announcement. At Euro Rail Hobbies and More, we try to ensure that the expected delivery date of the item is always listed when we have that information available to us.
新商品トップページに戻るどのようにヨーロッパの製造メーカーが毎年新商品をリリースするかにある程度の顧客が慣れていないことを我々は認識しています。新商品はニュルンベルクのおもちゃフェアで2月に発表されれ、年間を通しても発表されます。これらの発表は大抵いつも販売者が手に入れる前に行われます。納期は正式な製品発表から数週間から一年(めったにありませんが、ありえます)です。Euro Rail Hobbies and Moreでは、我々は情報が手に入り次第、商品の納期をリストにすることを確実にしています。、
Some manufacturers offer advance-order discounts on these items to dealers which we are then able to pass on to customers who wish to place advance orders though our pre-buy program each spring. Because of these programs and customers who have told us they like to plan their purchases for the year, we always post all manufacturers new items as soon as we have the information from the manufacturers.We charge for shipping based on the actual shipping costs for your order. We do not charge a handling or packaging fee of any type (with the exception of shipments of low value or some larger pre-formed layouts due to the size and cost of materials required to ship them safely).
いくつかの製造メーカーは、これらの新商品の予約注文割引を販売者に行い、販売者はそれを毎年春、予約注文プログラムを通した予約注文を希望する顧客に還元します。これらのプログラムや購入計画を我々に知らせて頂けるお客さまの為に、製造メーカーから新商品の情報が入り次第、お知らせ致します。我々は注文により、発送費を原価に基づき変更します。発送の出荷作業や梱包費などいかなるタイプの費用を請求しません。(低価格や輸送のレイアウトを変えるほどサイズの大きな商品、または安全な発送に必要な素材のコストは除きます。)
Due to the wide variety of shapes, sizes and weights, we cannot provide accurate costs on the internet. We will confirm the shipping method and provide a cost estimate upon request. Regardless, you will be charged the actual shipping cost we incur when we ship your order.Canadian orders are shipped by Canada Post insured mail services at actual cost and/or Fed-Ex as they are the most economical options.Items shipped outside of Canada will be shipped by the best means available at actual cost of shipping. We typically use Fed-Ex Ground or OCS for the United States and OCS/TNT for shipping overseas. Again, these are the most economical options.
形状、サイズ、重さが商品により違う為、ネット上では正確なコストをお知らせ出来ません。発送方法を確認し、要望があれば見積もりを提供します。何があっても、我々が請求するのは発送する時の実際の発送費です。カナダのご注文はCanada Post によって実費で発送され、もしくは、Fedexで経済的なオプションで発送されます。カナダ以外から発送される商品は、実費で一番安い手段で発送されます。アメリカ向けにはFed-Ex Ground かOCSを使うことが多いです。その他海外は OCSかTNTで発送します。これらの発送手段は一番経済的なものになります。
Note: All orders over $100.00 will also be insured over and above the shipper's insurance.Shipments to the USASome customers have asked if any additional charges, taxes and duties apply when we ship to the USA. US customers pay NO ADDITIONAL duties or taxes on the items we ship (any kind of shipment - orders, repairs, digital installations etc.). In most cases, shipping charges are comparable to US domestic charges for the services we use. Customs brokerage fees are charged ONLY on items shipped by FedEx ground when a value is over $200. US Funds - in most of these cases we then use OCS for shipment. If you have any questions about our shipping procedures and costs, please contact us.
ご注意:$100.00以上の注文は運送業者の保険で保証されます。アメリカへの発送幾つかの顧客が、アメリカへの発送にその他の費用、適用される税金がかかるか質問されます。アメリカの顧客は我々が発送する商品に追加の税金がかかることはありません。(どのような種類の発送、注文、修理など) 大抵の場合、発送費は我々が使うサービスのアメリカ国内用の発送費用と変わりません。税関は200ドル以上の商品がFedEx groundで発送されるときのみ追加の費用を請求しますが、そういった場合、我々は発送にOCSを使用します。もし発送手続きや費用に疑問があれば、我々にお問い合わせください。
Pricing Policiesback to top of pageAll prices on our site are shown in both US Dollars (USD) and Canadian Dollars (CDN). As we are located in Canada, all invoices are in Canadian Dollars and that amount will then be converted into US Dollars or other currencies, on your credit card statement. (With some credit card companies, they will have a slightly higher rate for providing the service to you.) The exchange rate we use to calculate US Dollar prices is an average of past exchange rate fluctuations and is usually slightly higher that the posted current bank rates. Note: With recent world events, the US $ has strengthened and now the CDN.$ is the lowest in 3 years.
価格ポリシートップページに戻る我々のサイトはすべてアメリカドル(USD)とカナダドル(CDN)の両方で表示されます。我々はカナダに拠点を持っているので、すべてのインボイスはカナダドルになり、あなたのクレジットカードの明細には同額がアメリカドルやその他の通貨に変換されます。(クレジットカードの会社により、少し割高のレートであなたに請求されます。)アメリカドルの価格に適用する為替レートは、過去の為替レートの平均で、現在の銀行レートよりも少し高いです。ご注意:現在の世界状況により、アメリカドルは強くなりカナダドルは過去三年で最低になっています。
We therefore will make temporary changes to the exchange rate to better reflect current market conditions whenever rates change by more then 3%.Our prices are based on current exchange rates with both EURO & U.S. $. Due to currency fluctuations, we reserve the right to change prices as required. You will pay the quoted Canadian $ value when your order was placed, however, the exchange rate may have fluctuated to the date of actual charge on your credit card. (We reserve the right to make price corrections when factories arbitrarily make price adjustments and/or corrections to their product lists and when there are significant cost increases due to exchange fluctuations).
我々は3%以上の為替レートの変化に関しては、現在の市場状況を反映させるため、一時的にレートを変更します。我々の価格はユーロとアメリカドル両方の現在の為替レートに基づいています。我々は、通貨レートの上下により、必要な価格を変更する権利を有しています。あなたは、発注した時に見積もられたカナダドルを支払います。しかしながら、為替レートはクレジットカードに請求が来る日付まで上下します。(我々は、為替レートの上下により、あまりにコストが増えた時に、工場が独断的に彼らの商品に対して価格調整を行った場合に、我々も価格を調整する権利を有しています。)
この度は“A”よりご購入頂きまして、誠にありがとうございます。新品では無いとのご評価を頂きましたが販売ページの「少々キズ有り」との説明文はご覧頂いた上でご購入頂いておりますのでしょうか?少々キズがある事がございますが、間違いなく新品です。今後は商品説明をよくご覧になった上で購入をお願い致します。
Thank you for your purchase form A.I received the item was not new,but did you see the description on the item on the saying there are some flaws.There are some flaws,but the items is absolutely new.Please purchse the item after reading the descripiton on the item carefully next time.
返信が遅くなってごめんなさい。休み明けで仕事がたまって忙しくしていました。スケジュール送ってくれてありがとう。質問の件、スケジュールに変更があったときだけ、変更分を再送してください。変更がなければ、翌週と翌々週のスケジュールだけ送ってください。来週もよろしくね。いつもありがとう。私の英語の先生kazueが居ないので、英語に間違いがないか心配です。何かあえばメールしてください。
Sorry for replying late. I have been busy,because there are too much work to do just after a holiday break.Thank you sending me a schedule.Regarding the question, just in case the schedule has changed, please send me only the part which is changed. If there is no change,schedule for the next two weeks.Thank you for your work.Since my English teacher,Kazue,is not here, I am afraid there is mistakes in this e-mail. If you have any concern,e-mail me.
メールありがとう。私も〇〇〇が好きです。とても素敵な作品です。日本の〇〇〇を好きになってくれてありがとう!!知りたい情報があれば気軽に私にメールしてください。
Thank you for your e-mail.I like 〇〇〇,too.It is a very lovely work.I appreciate you like Japanese 〇〇〇.If you want any information, please e-mail me.
Thank you for you for your order. Your order has been dispatched today and you should expect delivery shortly.Your order contains the following items:If you have any queries concerning your order, please do not hesitate to contact us at info@koo-bikes.com Thank you again for your custom, and we hope you will be pleased your item(s) and with the service you have received. If you have not paid for additional tracking infomation we will not be able to supply you with a tracking number.Kind regards,
ご注文ありがとうございます。あなたの注文の品は本日発送済みで、まもなくあなたの元に届くでしょう。あなたの注文は以下の商品を含みます。もし注文に関して疑問があれば、info@koo-bikes.comにお問い合わせください。ごひいきありがとうございます。注文の商品とサービスに満足して頂けると幸いです。もし追跡情報の代金を支払っていない場合、追跡番号と共に商品の供給は出来ません。敬具
AC.com Offers 12 Months Free Seller Warranty for all products purchased in AC.com(B2B order is excluded).It warrants products to be free from defects in material and workmanship during warranty period. If the product proves to be defective in material or workmanship during the warranty period, AC Limited will, at its sole option, repair or replace the product with a same or similar product depends on stock. And all products must be sent back to AC Limited in Hong Kong for warranty.Further more, AC.com also offer 7 DAYS EXCHANGE for all products purchased in AC.com, so, no worry about :Dead On Arrival(DOA)Damaged in deliveryChange your mind in 7 days after product is received.
AC.comは当サイトで購入された商品に12カ月の無料保証をつけています。(企業間取引は除く)保証期間中の商品の素材と出来栄えの欠陥に保証を持ちます。もし、商品の素材と出来栄えに欠陥がある場合は、AC Limitedが商品の修理または同商品か在庫状況により類似製品への取り換えます。保証の為にはすべての商品は香港のAC Limitedに送られなければなりません。さらにAC.comは当サイトで購入された商品すべてに7日間の交換を申し出ています。ですから、以下の事を心配しないでください。到着時の破損輸送中の破損商品受け取り7日後に気が変わった場合。
こんにちは。郵送料が$85に下がるので、$150-$85=$65になります。最後に受け取った$186を一度返金します。$186-$65=$121になります。なので新しいインボイス$121をあなたに送りますのでそれを支払ってください。よろしくお願いします。
Hello.The shippment fee is down to 85 dollars,so it will be 65 dollars.($150-$85=$65)I return 186 dollars I received last time again.The amount will be 121 dollars.($186-$65=$121)So I will send you the new invoice for 121 dollars,please pay it.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。はい、前回と同じ40ドルでお願いいたします。ただいま486.96ドルをPAYPALよりお支払いしました。ご確認後、発送お願いいたします。割れやすいので、前回と同じように、厳重な梱包をお願いいたします。商品が届くのを楽しみにお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact. Yes, price is 40 dollars just like before.I have just paid 486.96 dollars by PayPal. After confirming it. please ship the item. Since it is fragile,please pack it very carefully. I am looking forward to receving it. Thank you.
4. You may take a copy of the font(s) you have used for a particular file to a commercial printer or other service bureau, only if such service bureau already has a valid license from SparkyType to use that particular font software.5. You are not authorized to sublicense, sell, lend or lease the font software. If additional characters or weights are required for a particular application, please contact SparkyType.9. General. This Agreement will be governed by the laws of New Zealand. YOU ACKNOWLEDGE THAT YOU HAVE READ, UNDERSTOOD, AND AGREED TO BE BOUND BY THE TERMS AND CONDITIONS OF THIS AGREEMENT.
4. あなたが使用した特定のファイルのフォントのコピーを、SparkyTypegaからの妥当なライセンス持つ商業用のプリンターや他のサービスに限り、取ることができます。5 あなたには、このフォントソフトフェアに関する二次ライセンス、販売、貸出、リースの権利はありません。もし、追加のアプリケーションが必要な場合は、SparkyTypeに問い合わせてください。9 総じて、本合意はニュージーランドの法の下によって統治されます。あなたは、本合意の参加・契約条件を読み理解したことを認めることとします。
1. The digital files downloaded to your computer contain font software that is the intellectual property of and is owned by SparkyType. This non-exclusive license grants you certain rights to use the font software and is not an agreement for sale of the font software or any portion of it. Except for your right to use the font software granted by this license, all other rights, title of the font software, related trademarks and trade names are owned and retained by SparkyType.8. Limitation of Liability. IN NO EVENT WILL SPARKYTYPE BE LIABLE TO YOU FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, PUNITIVE OR SPECIAL DAMAGES INCLUDING ANY LOST PROFITS, LOST DATA OR LOST SAVINGS.
1 あたたのコンピューターにダウンロードされたデジタルファイルは、知的財産権のフォントソフトウェアを含み、SparkyTypeによって所有されています。この非独占的ライセンスは、あなたがこのフォントソフトウェアを使用する権利を認めますが、販売の合意や一部の所有を認めるものではありません。このライセンスによるあなたの使用権以外のすべての権利、所有権、関連の商標はSparkyTypeによって保持・所有されています。8 責任制限 重大、間接、偶発、刑罰、または逸失利益、データや保存データの紛失を含む損害など、どのような事案についてもSPARKYTYPEはあなたに責任を負いません。
タイトルを削除する場合、タイトル以下のページ、全てが削除されますので、事前にバックアップ、リンク外しを行って下さい。Aボタンをクリックすると、ボタンが非表示になります。さらに、Bボタンをクリックすると、元の画面に戻ります。ページは指で左右に動かし、登録したページを確認できます。ページのみ、表示されます。ページをクリックし、ナビゲーション画面に遷移し、メニューに戻る場合、ボタンをクリックします。とりあえずメモをとりたい場合、メモを記述しましょう!
When deleting the title, all of the page blow the title will be deleted.Therefore,please do back up and remove the links.When clicking on A buttom, the buttoms will be hidden.If you click B buttom, the display will be restored. You move the pages left to right by your finger,and you can confirm the pages you registered.Only the pages are displayed.Click the page and go to the nivigation display.If you would like to the menu,click the bottom.If you would like to make a note, please do so.
1. Strangely, the batch upload photo does not work unless you have ‘location permissions’ enabled, which seems like an unusual restriction to me. I’ve asked Cooliris, and they’re looking into it. ↩2. International support is coming soon, says LiveShare on its website. ↩3. I hope I’m not being ‘age-ist’ here. But for example, my own parents don’t communicate much outside of email. ↩
1 奇妙なことに、まとめてアップロードされた写真は、あなたが「location permissions」(ロケーションの許可)を有効にしない限り、作動しません。普段はない制限に思えます。Coolirisに問い合わせました。彼らが調査してくれます。2 「国際サポートが、間もなく利用できる」とLiveShareがウェブサイト上で記述しています。 3 古い人間にはなりたくないと願います。でも、例えば、両親がeメール以外では、あまりコミュニケーションをとりません。