Hello again, Just wanted to give you an update on our current inventory. We have 14 of ADP3076, and 13 of ADP3075. We can hold them for your order on Sept. 16, if you would like, otherwise we will just keep for you only 7 of ADP3075 as we discussed earlier. Please let us know as soon as you can what you would like to order on October 1st.Thank you.
こんにちは。在庫のアップデートをお知らせします。ADP3076を14個あり、ADP3075は13個あります。ご希望なら9月16日まで取り置きできます。もしくは前回相談したようにADP3075を7つだけ取り置きます。10月1日に何を注文するか決まり次第、お知らせください。ありがとう。
親愛なる世界のみなさん。私たちすべての日本人は皆さんから贈られた全ての愛情を永遠に忘れることはありません。決して...私たちには未だに多くの困難な道が待っています。しかし、皆さんから差しのべられた多くの愛情が私たち日本人を勇気づけるでしょう。ありがとう世界のみなさん。ありがとう世界の友人たち。私たちは日本人として皆さんの愛情を決して忘れません。
Dear everyone in the world.We,all of the Japanese, will not forget your love forever.Never ever.I still have lots of obstacles to conquer.However,your love will cheer us up.Thank you everyone in the world.Thank you friends in the world.We wiil not forget your love as Japanese.
早い返信ありがとう。頂きたい情報は以前お送りした以下のメールの内容です。加えて、バーコードの件についても再度お話ししたいです。メールでなく、電話は可能でしょうか?お送りしたメール------------------------------ここまで------------------------------
Thank you for your quick reply.Information I want is the following.In addition to it,I would like to talk to you about the barcode.Is it OK to call you instead of e-mail?E-mail I sent------------------------------
こんにちは、連絡ありがとう私からの、連絡が遅れて申し訳ございません。先ほど、キャンセル手続きを完了いたしましたので、ご確認ください。よろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for your contact.I am sorry for replying late.I have just canceled,please confirm it.Thank you.
Please contact the Credit Department at American Musical Supply in regard to your recent order. We cannot ship your order until we are able to contact you about this matter. Thank you!
あなたの最近の注文についてAmerican Musical Supplyのクレジット部門に問い合わせてください。この問題についてあなたにコンタクトが取れるまで、あなたの注文を発送できません。どうもありがとう。
This email is regarding the order you placed with us, order number 20120905-68159318. This order has been canceled, for our verification team was unable to verify the authenticity of your order.For security reasons your order was sent to our verification team, and they were unable to approve your order. Unfortunately, we are not provided with any details in regards to why they were unable to approve your order, and we apologize for any inconvenience this may cause. If your credit card was authorized, please note that we have initiated an authorization release of your credit card funds. The authorization on your account should be removed within 2-3 business days.
このメールはあなたが発注した 20120905-68159318についてです。この注文はわれわれの検証チームが、あなたの注文の信憑性を確認できなかったためキャンセルされました。セキュリティの理由で、あなたの注文はわれわれの検証チームに送られ、あなたの注文を認めることができませんでした。あいにく、なぜあなたの注文が認められなかったかについての詳細は明らかにしません。ご不便をお詫びします。もしあなたのクレジットカードが承認された場合、あなたのクレジットカードへの請求をキャンセルし始めたことを確認してください。あなたのアカウントへの請求は2,3営業日中に解除されます。
本日、商品が届きました。評価致しましたのでご確認ください。丁寧な連絡、迅速な発送、ありがとうございました。とても信頼の高い出品者様と良い取引ができました。またお会いできるオークションが有ればと思って居ます。
Today,I received the item.I gave you evaluation,please check it. Thank you for your contact with care and quick shippment. I could have a deal with very nice exhibitor.I hope we can have a deal some day.
あなたが送ってくれたデータとサーバー上のデータのページ数に違いがあります。私はサーバー上のデータが正しいと思うのですが、いかがでしょうか。チェックして、そちらの事務所で保管しているデータを正しいものに差し替えてください。私はサーバー上のデータが正しいだろうと思ったので、そちらを保管しました。もし違っていたら教えてください。加えて、添付のリストの一部に間違いがあるようです、確認して修正してください。最後に、明日私はお休みをいただきます。返信は来週になりますことをご容赦ください。
There are huge differences between the number of the pages in the data you send and one on the server.I think the lattar is correct.What do you think?Please check it and replace the data which you store in your office to the correct one.I thought the latter is right,so I stored the data of the latter.If I am wrong,let me know.In addition,there are some mistakes on the list attaced,please modify it.I will not work tomoroow.Thus,forgive me for answering your -mail next week,
Ms P presented the 2010 Financial Report. Various sources of income and expenditures were clarified. The discussion raised a few key issues. First, the organization needs a clear financial policy which outlines the governance in approving the expenditure. Transparency and accountability are crucial in the financial management. Second, the market practice in the payment of administration fee in projects management. Third, the taxation law differs from country to country and its impacts on the profit and loss when donation is accepted. Ms K proposed that the group to adopt an existing financial policy templates and saving the group from reinventing the wheel. Setting a financial policy is a priority.
Pさんは2010年のファイナンシャルレポートを提出しました。複数の収入源と支出が分類されています。議論はいくつかの重要な問題を提起します。最初に、支出を承認する統治能力を明確にする財務ポリシーが必要です。透明性と説明責任が財務マネジメントで重要です。第二に、市場は事業マネジメントにおいて傍観料の支払いを繰り返しで学ぶ。第三に、税法は国によって異なり、寄付を受けたときに収益と損失に多大な影響を与える。Kさんはグループにわくわくさせる財務ポリシーのテンプレートの採用とすでにある不必要なことをする手間を省くように提案した。財務方針を設定することが優先事項だ。
こんにちはこの度は、ご注文ありがとうございました。私たちは、地震の時世界中の人たちに助けてもらいました。その感謝をなんとか返せるよう日々努力しています。いまは商品の販売という形ではありますが、日本の商品や文化に興味がありましたら何時でもメール下さい。安く!!早く!!安心!!365日頑張ります。あなたとの絆に感謝
Hello.Thank you for your order.We had help from all over the world during the crisis of the huge earthquake.We keep doing our best day by day to return your favor.We do it by selling the items,and if you are interested in Japanese items or culture,please e-mail us.Reasonable! Quick! Seurity!We work hard every single day of a year.Thank you for bond with you.
Or an easier way to remedy this is to allow us to ship this to your billing address. So, you can either do the above steps or write us back and tell us to ship to your billing address.A copy of your order is below for your reference.Thank you again for your order!We attempted to run your credit card, but your billing address is coming up as not matching the address that is registered with the credit card. This is the billing address that you inputted on our order form:Please let us know what the correct address is so that we can get your order processed.A copy of your order is below for your reference.
もしくはより簡単な解決策は我々にあなたの請求先住所に送らせることです。あなたは上記のステップを踏むか、我々にあなたの請求先に送るように返信するか出来ます。参照としてあなたの注文のコピーを貼ります。注文ありがとう。あなたのクレジットカードを照会しましたが、あなたの請求先住所はクレジットカードに登録された住所と異なっています。これが、あたなが注文書に入力した請求先住所です。あなたの注文の手続きを進めるために、正しい住所を我々にお知らせください。参照としてあなたの注文のコピーを貼ります。
We are unable to process your card at this time. We need you to call your credit card company and put your shipping address on file with them. When the billing and shipping address are different, our merchant bank who processes the credit cards requires us to have our customers put their shipping address on file. Once you have put your shipping address on file as a secondary address, we will need the phone number on the back of the credit card so that I can call your credit card company and verify both addresses. We know this is an inconvenience, but we take our customer's credit card information and security very seriously.
あなたのカードを今回処理できませんでした。あなたにクレジットカード会社に電話してもらい、送付先住所をファイルに載せて貰う必要があります。請求先と送付先の住所が違う時に、カードを処理してくれる我々の貿易銀行は、我々に対して、我々の顧客に送付先住所をファイルに載せるように仕向けます。あなたが送付先住所をファイルの第二住所に載せ次第、我々はクレジットカードの裏に載せてある電話番号が必要です。我々はあなたのクレジットカード会社に電話して、請求先と送付先両方の住所を変更します。ご不便なのは承知しますが、我々は顧客のクレジットカードの情報と安全をとても厳重に扱います。
お返事遅くなり申し訳ありません。ありがとうございます。次回の注文から支払いは、クレジットカードを使いお支払い致します。よろしくお願いします。
I am sorry for taking so long to answer your e-mail.I would like to pay by the credit card for the future order.Thank you.
今日あなたからの荷物を受け取って、中身を確認しました。私は3個注文したのですが、中には2個しか入っていませんでした。確認して欲しいので、このメールに写真を添付します。確かにあなたから送られてきた荷物で、送り状にも2個と書かれています。もしかしてあなたは数を入れ間違えましたか?PAYPALの請求書にも3つと書かれています。後もう1個を至急送ってください。もしくは、次に注文するときに一個余分に入れてもらうというのでも構いません。とりあえずあなたからの返事を待っています。
Today I received the item from you and I confirmed the content.I ordered three item,but there were only two items inside.I would like you to confirm it,so I attached the photo with this e-mail.This is surely the package from you, and the invoice also says the number of the item is two.I was wondering if you misunderstood the number.The bill on PayPal says the numbers of the item are three.Please send one left ASAP.Or, you can send it with the items next time I ordered.I will wait for your answer for now.
Mサイズを注文したのにXLサイズが届きました。まだ商品が届いていません。季節商品なのであまり遅いと使えなくなってしまいます。まだ発送していなければキャンセルさせてください。3個注文したものが1個しか着ていません。2個分はキャンセルとして返金してもらえませんか?
I ordered M size,nit I received XL size.I have not gotten the item yet. Since that is a seasonal product,it cannot be used if I receive it too late.If you have not shipped it yet,please cancel it.I ordered three items,but I got only one item.Can I get a refund for two items as they are canceled?
同封をお願いします。明日トラッキングナンバーがわかるのですね?
Please enclose it.You can find out the tracking numbers tomorrow,right?
“With this launch, we are trying to solve an issue of businesses and governments having an excess of unused workspaces by providing infrastructure to rent out these workspaces and monetize them. We were initially focusing on just coworking space market. However, we found there was much bigger problem out there while listening to feedback from our own users in the past few months,” says founder Kenshin.
「このローンチによって、我々は使われていない余剰スペースを貸し出し、収益を上げることにより、それらのスペースを抱えるビジネスや政府の問題を解決しようとしています。我々は今のところ、コワーキングスペースのみに集中しています。しかしながら、過去数カ月ユーザーからのフィードバックに耳を傾けるうちにより大きな問題があることに気付きました。」と、創立者のKenshin氏は言いました。
With the newly launched Coworkify web app, you can discover and rent event or workspaces that are available around you. The website reads, “Coworkify helps you turn any workspaces into coworking spaces, rent out them to anyone or a select group of people, manage bookings, and do self-marketing and branding.” Event and workspace owners can also create profile pages for their spaces.Prior to the public beta of the Coworkify web app, Coworkify was available as a Facebook and mobile app. While the web app might be seen as a complement to the Facebook and mobile app, most of the old features that used to be available on its Facebook and mobile app are not available in the web app.
この新しいCoworkifyのウェブアプリケーションにより、身近で利用できるイベントや仕事場を見つけることができます。ウェブサイトは、「Coworkifyはあなたのどんな仕事場もCoworkifyのスペースにし、誰にでも貸しだし、人々を集め、予約も管理し、セルフマーケディングやブランディングを手助けします。イベントや仕事場のオーナーはそれらのスペースに自身のプロフィールをつくることができます。Coworkifyのウェブアプリケーションのベータ版に先立ち、CoworkifyはFacebookとモバイルアプリとして利用できました。ウェブアプリケーション版は、Facebookとモバイルアプリの補足としてとらえられるかもしれませんが、Facebook版やモバイルアプリ版で使用された古い機能はウェブアプリケーション版に適用されていません。
“This web app is an intermediate milestone to new mobile app that we plan to re-launch within few weeks. The new mobile app will have a “wish list” feature where people can vote for workspaces they want to unlock and work from. By having enough number of votes we believe we can convince businesses and governments to open up their spaces. This is a whole new way of thinking and it requires some form of education to venue owners. However, it will give a huge impact to industry (and the world) if it works.”
このウェブアプリケーション版は数週間のうちに我々が再ローンチする予定の新しいモバイル版への中間地点です。新しいモバイルアプリ版は人々が利用したいスペースを投票できるウィッシュリスト機能を搭載します。十分な投票数により、我々はビジネスオーナーや政府にスペースの提供を納得させることができると思います。これは全く新しい思考でベンチャーオーナーの啓蒙が要求されます。しかしながら、もし機能すれば、産業(そして世界で)に巨大なインパクトを与えることができます。
Will it work? Well I certainly think so. With Coworkify democratizing the event space, there will be more options available for event organizers to choose from. Event attendees could also visit different event places rather than sticking to a usual few.Coworkify won the grand prize at Startup Weekend Kyoto 2011, and pitched at San Francisco New Tech Japan Night last April.
機能するだろうか?私はそう思います。Coworkifyがイベントスペースをより一般的にすることにより、イベント企画者にとってより多くの選択肢が生まれます。イベント参加者もまた特定の場所に固執することなく違うイベントスペースを訪れることができます。Coworkify は、Startup Weekend Kyoto 2011で大賞を受賞し、去る四月、San Francisco New Tech Japan Nightで売り込みました。