質問ありがとう!この商品はとても状態の良い中古品になります。黄ばみなどもほとんどありません。とても良い商品だと思いますので、購入を検討してみてください。ありがとう!
Thank you for your inquiry!This is a second-hand item in very good condition.There is almost no yellowing.Please consider buying this as I think this is very good.Thanks!
Aにレターを登録する際、ファイル名を付け直しています。(添付のPDFデータのファイル名をご参照ください。)なお、添付のJPGデータはAの登録画面です。ご参考まで。
I renamed the file on registration of the letter to A.(Please refer to the file name of attached PDF. )Attached JPG is the registration screen of A for your reference.
こんにちは。先日購入したkoutaです。荷物がまだ届いておりません。配送会社と追跡番号を教えてください。何の対応もなければ、paypalに報告して、返金してもらいます。また、あなたに悪い評価もつけます。早急な対応をしてください。24時間以内に返事がなければ、取引は中止です。ご連絡お待ちしております。
Hello.This is Kouta who purchased your items recently.The item I ordered have not been delivered yet.Please let us know the name of the carrier and the tracking number.If you will not respond to this problem, I will report to Paypal and ask refund.Of course I will give you a bad review.Please respond immediately.I will cancel the deal if you don't respond to me within 24 hours.I'm waiting for your response.
私はこの商品を7個買いたいと思っています。あなたはこの商品を7個持っていますか?もし7個買った場合、ボリュームディスカウントはできますか?
I want to buy 7 pieces of this item. Do you have 7 of this in stock? If I purchase 7 pieces, can you give me some volume discount?
私は商品のキャンセルを承ります。商品が私の手元に戻りましたら全額返金させて頂きますのでよろしくお願い致します。
I accept the cancellation of the item.We would like to refund the full amount as soon as the item is returned.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。では、16日は諦めます。変わりに、6月1日に100個購入したいと思ってますが、お取り寄せ頂くことは可能ですか?それは安心しました。明日支払いします。商品はroswheel bagの赤35個、青35個、シルバー30個とgiant coverを45個です。最終的な値段を教えてください。宜しくお願い致します!
Thank you for your mail.Then I will give up 16th.Instead, I want to buy 100 pieces on 1st June.Would it be possible for you to order them?That relieved me.I will make a payment tomorrow.The items I want to purchase are as follows. roswheel : red- 35 pieces, blue- 35 pieces, silver- 30 pieces giant cover: 45 piecesPlease let me know the final price.Thank you!
私はもうどんなにがんばっても販売権利を復活することはできないでしょうか?今後はポリシーをきっちり読み込み、再発防止に全力で取り組みますのでなんとか復活をおねがいしたい。私はAで販売がしたい。他にできることがあれば指示ください。何でもします。
Is there no way to restore our distributorship no matter what we do?We will completely understand the policy and do our best not to make it happen again.So we beg you to restore the distributorship.I'm eager to do distribution at A.Please let us know if there is anything else we can do for you.We will do anything to help you.
あなたが販売している"X"の購入を検討しています。卸売価格での購入は可能でしょうか?毎月40個程度の注文する予定です。お取引にご興味がありましたら、このメッセージにご返信下さい。
We are considering to market your "X" you are selling.Can we purchase at wholesale price from you?We will order about 40 pieces per month.If you are interested, please respond to this message.
メールありがとうございます。注意深く拝見致しました。まず、最初に到着した商品が故障していたこととても、驚いております。このレンズは、外観に使用感がかなりあります。しかし、使用には問題ありませんでした。原因として輸送時に発生したと考えます。わたくしは、日本人のセラーとして信用第一に販売をしております。わたくしは、あなたに満足を提供したいと思います。ご不満を与えることではありません。今回の問題は責任を持って解決したいと思います。
Thank you for your mail.We carefully examined your problem.First of all, we were very surprised to know the item on the first delivery was broken.We knew this lens was considerably worn, but had no problem in use.The problem must be happened during transportation.We are doing our business as a Japanese seller giving first priority to trust from customers.We want to provide you happiness, not disappointment.We will take full responsibility for this problem.
誕生日に連絡をしてしまい、申し訳ございません。それでは、ご連絡をお待ちしております。私もフロリダの倉庫へ確認をしてみます。何か証明になるようなものがあれば教えていただけると嬉しいです。もし倉庫過失の場合、請求ができますので。宜しくお願いします。
We are sorry for contacting you on your birthday.Anyway I look forward to your response.I will contact to the warehouse in Florida too.If you have any proof of the damage, please let me know because if it is warehouse's fault, we can claim compensation for the loss.Thank you for your help.
大変長い間お待たせしました!荷物遅れてしまった事をお詫びします。ごめんなさい。プレゼント気に入って頂けたら嬉しいです。チョコレートは溶けてしまっているかもしれません。冷蔵庫で冷やすと美味しいです。ラスクは日本で大変人気の商品でデパートで行列が出来るほど人気です。仕事忙しいと思いますが身体に気をつけて元気でいて下さい。また連絡します。
Sorry I took so long!My apology for the late delivery. I'm so sorry.I hope you like my gift.The chocolate may have melted into a mess.It tastes better after keeping it in fridge. The rusk is so popular one in Japan that people are waiting in a queue at department stores to get it.I know you are busy, but please take care of yourself.Keep in touch.
当社は日本の会社ですが、あなた達のサイトで販売することはできますか?また、もし利用できる場合、私たちは日本の銀行しか持っていませんが、それでも可能ですか?私たちの日本のウェブサイトはこちらです。http://当社は子会社にアメリカの法人も保有しており、日本を中心に、アメリカ、イギリス、イタリア、ドイツ、フランス、中国、台湾に販売をしています。子会社のアメリカ法人であればアメリカの銀行口座も持っています。
Our company is a Japanese company.Is it possible for us to sell our products in your web site?If yes, Is there any problem if we only have a Japanese bank account?Our Japanese web site is; http://FYI, we have an US subsidiary which is doing sales mainly to Japan, also to US, UK, Italy, Germany, France, China and Taiwan.The US subsidiary has a bank account in US.
ご連絡ありがとうございます。お手数をおかけしますが、TOUR ISSUE RBZ TOUR 10.5 HEADの注文は一旦保留にさせてください。R1 V2の送料込の値段を教えてください。以前注文した商品がまだ到着しません。Tour Issue Matix HD White Radix 6Rが4本、Tour Issue Fuel 60 Sが1本、R1 V2 9.5の交換分1個です。到着予定日を教えてください。トラッキングナンバーが分かれば教えてください。
Thank you for your mail.I'm sorry to trouble you, but would like to once hold my order of TOUR ISSUE RBZ TOUR 10.5 HEAD.Please let me know the price of R1 V2 including shipping cost.We have not received following items. Tour Issue Matix HD White Radix 6R - 4 pieces Tour Issue Fuel 60 S - 1 piece R1 V2 9.5 replacement - 1 piecePlease let me know the expected date of delivery and tracking numbers (if available) of the above items.
いつもお世話になっております。designclueカスタマーサポートの真木と申します。この度はdesignclueにてコンペを開催していただきありがとうございます。コンペ終了から2週間が経過しましたが、デザインの選択はいかがでしょうか。セレクティング期間を大幅に過ぎておりますので、早急に勝者を決めていただきたいと思っております。提案されたデザインから勝者を選びます。その後、デザイナーからデザインファイルが納品されますので、その納品ファイルを許可してください。
Hello.I'm Maki from Customer Support of designclue.Thank you for holding a competition at designclue.Two weeks have already past from closing of the competition.How is the selection of designs going on?As selecting term have already finished long time ago, we would like you to select a winner as soon as possible.A winner is selected from suggested designs.After that, the design files will be delivered from the designer, and then please authorize the delivered files.
以上の手順を完了させて頂くと完全にコンペが終了となります。コンペ開始から60日が経過しますと、返金保証付きのコンペでも返金が出来なくなりますので、ご注意ください。また、デザインの修正の依頼などでお困りのことがございましたら、代行翻訳なども承っておりますので、お気軽にご連絡ください。どうぞ、よろしくお願いいたします。
After the completion of all procedures above, the competition will be finished completely.Please note that, after 60 days from the start of the competition, any refund for the competition is not allowed even if it is with refund guarantee.Please feel free to contact us if you have any troubles in design correction and so on, as we can offer you alternate translation service etc.Thank you for your continued support.
sal便と航空便とEMSのどれで商品を発送しますか?sal便の場合は送料無料ですので$○○のお支払いです、商品到着は約2〜4週間かかります。航空便の場合は落札代金と送料で$△△のお支払いです、商品到着は約1〜2週間かかります。EMSの場合は落札代金と送料で$△△のお支払いです、商品到着は約2日~7日かかります。以上宜しくお願いいたします。この本は絶版です。この本にはカラー写真がたくさんあります。あなたが日本語を読めなくても、デザインを楽しむことができます。
Which shipping method do you prefer, SAL, airmail, or EMS?In case you of SAL, total payment is $ ○○ as shipping fee is free of charge. It will take about 2-4 weeks for delivery.In case of airmail, total payment is $△△ (bid price + shipping fee). it will take about 1-2 weeks for delivery.In case of EMS, total payment is $△△ (bid price + shipping fee). It will take about 2-7 days for delivery.Your kind attention to the above would be appreciated.This book is already out-of-print.This book has a lot of color pictures.Even if you don't understand Japanese, you can enjoy the designs.
・あなたは下記の商品を仕入れることができますか?・あなたが下記の商品を仕入れることが可能であれば、送料込みの値段と おおよその発送日を教えてください。・あなたがebayで出品している商品を見ました。 あなたはそれらの商品とは別のメーカーや商品などを仕入れることは可能ですか? どのような商品を扱うことができますか? あなたの仕入れ可能なメーカーや商品を教えてもらえると嬉しいです。・では、取引の詳細を打ち合わせしましょう。 商品を1点購入後、paypalアドレスへ連絡します。
- Can you purchase following items?- If you can purchase following items, please let us know the price including shipping cost and approximate date of the shipment.- We saw items you are displaying on eBay. Is it possible for you to purchase other kind of items from different makers? What kind of items can you purchase? It would be helpful if you let us know the makers and items you can purchase.- Then let us discuss the detail of our deal. I will contact to the Paypal address after we buy one item.
こんにちは。日本での仕事も忙しく、ラオスに行く予定は今のところありません。サンプルが出来上がったら、写真とサイズと金額をメールでお送り頂けますか。宜しくお願い致します。
Hello,I have no plan to go to Laos at this time as I'm busy working in Japan.Would you send me the picture with its size and price by email when you get the sample?Thank you for your help.
ビル ヘイリー様返信をいただきましてありがとうございます。発送していただく住所は下記となります。Yositaka Kamei4283 Express LaneSuite 203-494Sarasota, FL 34238送り先の名前がYositaka kameiとなっていますが当社の代表の名前です。それではペイパル請求書をお待ちしています。よそしくお願いいたします。まさあき
Dear Mr. Bill Haley,Thank you for your response.Shipping address is as follows.Yositaka Kamei4283 Express LaneSuite 203-494Sarasota, FL 34238FYI, "Yoshitaka Kamei" is the name of the representative of our company.Looking forward to your Paypal invoice.Thank you.Masaaki
1FBの塗装はpe塗装です。ご質問を頂いた、n塗装でもpu塗装でもございません。pe塗装はキズや経年変化などに対する耐久性の高さが特徴で、現在FJの多くのギターがこの塗装で仕上げられております。2Gの歴史に外す事の出来ない名機ES-3のコンセプトを元になんとベースが発売されました。ホロウ構造を採用した事による音の膨らみ方は、GBらしい柔らくも太いサウンドを更に心地よくしてくれています。ベースらしい低音から、オールディーズなバンドサウンド、激しいサウンドにも対応出来ます!
1Coating specification for FB is pe-coating.It is neither n-coating nor pu-coating, as you mentioned in your inquiry.The feature of pe-coating is its durability against scratch and aging degradation, and many of current model of FJ's guitars are finished by this coating.2Amazingly, a bass is released based on the concept of famous ES-3 which can not be missed in talking about G's history.The way of sound expansion caused by its hollow structure makes the GB-typical mild and deep sound more confortable.It can flexibly perform various sounds such s low-frequency bass sound, oldies band-sound, and even aggressive sound !