[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 注意深く拝見致しました。 まず、最初に到着した商品が故障していたこととても、驚いております。 このレンズは、外観に使用感が...

この日本語から英語への翻訳依頼は primrosehill さん colin777 さん anpanchi18 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

lw1aによる依頼 2013/05/09 11:14:42 閲覧 1932回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
注意深く拝見致しました。
まず、最初に到着した商品が故障していたこととても、驚いております。

このレンズは、外観に使用感がかなりあります。
しかし、使用には問題ありませんでした。
原因として輸送時に発生したと考えます。

わたくしは、日本人のセラーとして信用第一に販売をしております。
わたくしは、あなたに満足を提供したいと思います。
ご不満を与えることではありません。
今回の問題は責任を持って解決したいと思います。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 11:41:13に投稿されました
Thank you for your email.
I have read it carefully.
First of all, I am very surprised that the product you have got was broken.

You can find trace of heavy use on the body of the lens.
However, there was no problem to use.
I presume that it happened during the transport.

I put first priority on reliability on my business as a Japanese seller.
I want to provide services to satisfy your demands, not to make you unhappy.
I will be responsible to solve this issue.
★★★★☆ 4.0/1
colin777
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 11:58:19に投稿されました
Thank you for your mail.
We carefully examined your problem.
First of all, we were very surprised to know the item on the first delivery was broken.

We knew this lens was considerably worn, but had no problem in use.
The problem must be happened during transportation.

We are doing our business as a Japanese seller giving first priority to trust from customers.
We want to provide you happiness, not disappointment.
We will take full responsibility for this problem.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。