[日本語から英語への翻訳依頼] 1 FBの塗装はpe塗装です。 ご質問を頂いた、n塗装でもpu塗装でもございません。 pe塗装はキズや経年変化などに対する耐久性の高さが特徴で、現在FJの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" "楽器" のトピックと関連があります。 brother346 さん colin777 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 7分 です。

akiy501890による依頼 2013/04/29 13:58:37 閲覧 4226回
残り時間: 終了

1
FBの塗装はpe塗装です。
ご質問を頂いた、n塗装でもpu塗装でもございません。
pe塗装はキズや経年変化などに対する耐久性の高さが特徴で、現在FJの
多くのギターがこの塗装で仕上げられております。

2
Gの歴史に外す事の出来ない名機ES-3のコンセプトを元になんとベースが発売されました。
ホロウ構造を採用した事による音の膨らみ方は、GBらしい柔らくも太いサウンドを
更に心地よくしてくれています。
ベースらしい低音から、オールディーズなバンドサウンド、激しいサウンドにも対応出来ます!

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/29 15:08:02に投稿されました
1
The painting of the FB is the pe painting.
It isn't either the n or the pu painting about which you asked.
The pe painting features durable height for a defect or the aging, and many guitars of FJ are finished with this painting now.

2
The base was released surprisingly based on the concept of the famous instrument ES -3 which we cannot remove from the history of G.
The acoustic swelling by having adopted hollow structure make the soft and thick sound moe comfortable like GB.
It can correspond to the sound from the low tone like the base, the band sound of oldie, to the intense sound!
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
colin777
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/29 19:05:28に投稿されました
1
Coating specification for FB is pe-coating.
It is neither n-coating nor pu-coating, as you mentioned in your inquiry.
The feature of pe-coating is its durability against scratch and aging degradation, and many of current model of FJ's guitars are finished by this coating.

2
Amazingly, a bass is released based on the concept of famous ES-3 which can not be missed in talking about G's history.
The way of sound expansion caused by its hollow structure makes the GB-typical mild and deep sound more confortable.
It can flexibly perform various sounds such s low-frequency bass sound, oldies band-sound, and even aggressive sound !
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
akiy501890
akiy501890- 約11年前
とてもわかりやすく、特に2は売れそうな説明文になりました。ありがとうございます。
colin777
colin777- 約11年前
コメント嬉しいです。他の方がベースをbaseと訳されていますが"bass"が正しいと思います。

クライアント

備考

お客様への返信文と商品説明です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。