[日本語から英語への翻訳依頼] sal便と航空便とEMSのどれで商品を発送しますか? sal便の場合は送料無料ですので$○○のお支払いです、商品到着は約2〜4週間かかります。 航空便...

この日本語から英語への翻訳依頼は colin777 さん munira1605 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

ikeshimaによる依頼 2013/05/02 17:43:17 閲覧 2129回
残り時間: 終了

sal便と航空便とEMSのどれで商品を発送しますか?

sal便の場合は送料無料ですので$○○のお支払いです、商品到着は約2〜4週間かかります。

航空便の場合は落札代金と送料で$△△のお支払いです、商品到着は約1〜2週間かかります。

EMSの場合は落札代金と送料で$△△のお支払いです、商品到着は約2日~7日かかります。

以上宜しくお願いいたします。

この本は絶版です。
この本にはカラー写真がたくさんあります。
あなたが日本語を読めなくても、デザインを楽しむことができます。

colin777
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/02 18:09:56に投稿されました
Which shipping method do you prefer, SAL, airmail, or EMS?
In case you of SAL, total payment is $ ○○ as shipping fee is free of charge. It will take about 2-4 weeks for delivery.
In case of airmail, total payment is $△△ (bid price + shipping fee). it will take about 1-2 weeks for delivery.
In case of EMS, total payment is $△△ (bid price + shipping fee). It will take about 2-7 days for delivery.
Your kind attention to the above would be appreciated.

This book is already out-of-print.
This book has a lot of color pictures.
Even if you don't understand Japanese, you can enjoy the designs.
ikeshimaさんはこの翻訳を気に入りました
ikeshima
ikeshima- 約11年前
ありがとうございました。
colin777
colin777- 約11年前
すみません、SALのところでIn case you of...となっていますが you は不要です。失礼しました。
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/05/02 18:01:30に投稿されました
Do you want to send goods by SAL or by air or by EMS?

If using by SAL, the delivery charge is free so you have to pay $○○. Delivery of goods will take 2 - 4 weeks.

If using by air, you have to pay $△△ which consist of bidding cost and delivery charge. Delivery of goods will take 1 - 2 weeks.

If using EMS, you have to pay $△△ which consist of bidding cost and delivery charge. Delivery of goods will take 2 - 7 days.

Thank you in advance.

This book is already out of print.
There are a lot of colored photos in this book.
Even if you cannot read Japanese, you can enjoy the designs.
ikeshima
ikeshima- 約11年前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。