Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 誕生日に連絡をしてしまい、申し訳ございません。 それでは、ご連絡をお待ちしております。 私もフロリダの倉庫へ確認をしてみます。何か証明になるようなものが...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さん colin777 さん takamichis さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakamuraによる依頼 2013/05/08 21:53:10 閲覧 3673回
残り時間: 終了

誕生日に連絡をしてしまい、申し訳ございません。
それでは、ご連絡をお待ちしております。

私もフロリダの倉庫へ確認をしてみます。何か証明になるようなものがあれば
教えていただけると嬉しいです。もし倉庫過失の場合、請求ができますので。
宜しくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/08 22:01:21に投稿されました
Sorry for contacting you on your birthday.
I'll be waiting for you to contact me then.

I will check with the storage in Florida, too. I'd be glad that you let me know if there is something that can be a proof. In case of any mistake at storage side, I can charge them.
Thank you in advance.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/08 22:10:04に投稿されました
I'm sorry that I contacted you on your birthday....
Well, I'm looking forward to hearing from you then.

I will check with the warehouse in FL as well. If you have any sort of proofs, please let me know. They may become useful when I have to claim in case of their fault.
Thank you in advance.
colin777
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/08 22:11:05に投稿されました
We are sorry for contacting you on your birthday.
Anyway I look forward to your response.

I will contact to the warehouse in Florida too.
If you have any proof of the damage, please let me know because if it is warehouse's fault, we can claim compensation for the loss.
Thank you for your help.
takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/08 22:02:26に投稿されました
I'm sorry for contacting you in your birthday.
I'm looking forward to your reply.

I'll also contact the warehouse in Florida. I'd appreciate it if you let me know something that can be the certification.
If the warehouse is to blame, I can charge them for the loss.
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。