[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先日購入したkoutaです。 荷物がまだ届いておりません。 配送会社と追跡番号を教えてください。 何の対応もなければ、paypalに報告して...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さん colin777 さん [削除済みユーザ] さん chelseascreename さん anpanchi18 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

koutaによる依頼 2013/05/22 09:32:42 閲覧 1294回
残り時間: 終了

こんにちは。
先日購入したkoutaです。
荷物がまだ届いておりません。
配送会社と追跡番号を教えてください。
何の対応もなければ、paypalに報告して、返金してもらいます。
また、あなたに悪い評価もつけます。
早急な対応をしてください。
24時間以内に返事がなければ、取引は中止です。
ご連絡お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 09:43:45に投稿されました
Hello,

This is Kouta, and I placed an order the other day.
However, I have not received my package.
Please tell me the name of the transporting company and the tracking number.
If you don't respond, I will report you to PayPal and ask for a refund.
Also, I will give you a bad review.
Please respond as soon as possible.
If I don't hear from you within 24 hours, the deal is off.
I wait for your answer.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 09:46:06に投稿されました
Hello,
This is Kouta, and I purchased items from you on the other day.
However, I haven't received the item(s) yet.
Could you tell me the delivery company you used and the tracking number?
If I don't hear from you, I will report to PayPal and ask for a refund.
Also, I will leave negative feedback on you.
I expect your prompt response.
If I don't hear from you within 24 hours, I will cancel this deal.
Please let me hear from you.
colin777
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 09:47:05に投稿されました
Hello.
This is Kouta who purchased your items recently.
The item I ordered have not been delivered yet.
Please let us know the name of the carrier and the tracking number.
If you will not respond to this problem, I will report to Paypal and ask refund.
Of course I will give you a bad review.
Please respond immediately.
I will cancel the deal if you don't respond to me within 24 hours.
I'm waiting for your response.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 09:44:33に投稿されました
Hello

I am Kouta purchased your product the other day.
I did not received the product yet
Please let me know the shipping company and tracking number.
If you will not take any action, I will report this matter to PayPal and request for returning my payment.
In addition, I will report your worse service.
If you will not reply this E-mail within 24 hours, this deal will be cancelled.

I will wait for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。