Takashi Sakamoto (bubutalence) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/28 11:00:13
|
|
コメント Dear Sir/Madamは書き出しの呼称ですので、マダム様と訳すべきではないかと思います。「お世話になっております。」と意訳しても問題ないのではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/28 10:14:49
|
|
コメント 謙譲語を使った敬語レベルの高い文章と、「なので」など口語表現が混在している部分については改めた方が自然な日本語になると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/28 13:21:50
|
|
コメント 自然な日本語に訳されていて、すばらしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/28 13:21:09
|
|
コメント 非の打ちどころのない訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/28 11:04:23
|
|
コメント 完璧な翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/28 11:00:59
|
|
コメント わかりやすい、良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/28 11:08:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/28 10:54:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/28 10:57:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/28 10:58:57
|
|
コメント 完璧な翻訳であると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/12 11:18:54
|
|
コメント 完璧な翻訳で、表現などとても勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/12 11:20:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2016/09/12 11:23:28
|
|
コメント 完璧な翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/08/05 00:11:04
|
|
コメント 素晴らしい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/08/04 22:06:13
|
|
コメント 読んでいて安心できる達意の翻訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/08/03 19:44:03
|
|
コメント 自然な日本語に移し替えられた完璧な翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/08/01 12:23:01
|
|
コメント クリアーな訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/31 18:53:48
|
|
コメント わかりやすく正確な訳で、とても勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/08/01 12:22:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/29 23:17:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/24 22:54:22
|
|
コメント 誤解なく相手に伝わる訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/24 22:56:34
|
|
コメント 原文自体がわかりにくいですが、的確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/22 23:33:08
|
|
コメント 英文自体が破調ですが、その感じも伝わってくる訳ではないかと思いました。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/23 00:01:11
|
|
コメント 文体が硬すぎ、また誤訳も見られます。たとえばmashはマッシュポテトでしょうし、free rangeは「放牧の」という意味ではないかと思われます。レストラン紹介ページということを念頭に置いて、全面的な修正が必要かと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/22 23:24:36
|
|
コメント 警告文ですので「あなたは」ではなく「貴殿は」など、より硬い表現にした方が意図が伝わると思います。 |