翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/09/27 09:08:57

英語

Dear Sir/Madam,

Sorry I mean I have read the shop information and it mentioned that customers will receive an automatic reply at first after placing order, so it suppose to be like this but I did not receive any email even such the automatic one, and it just caused me curious. Anyway I have received an email with a payment link and paid it through Paypal just now. Thanks in advance.

日本語

マダム様

申し訳ございません。店の情報を読み、その情報によると買い物後、自動的に返信してくれると
記載されてあるのですが、まだ返信を頂いておりません。少し気になって連絡をいたしました。
加えてですが、先ほど支払い画面リンク付きのメールが来ましたのでpaypalにて支払い致しました。
ありがとうございます。

レビュー ( 1 )

bubutalence 58 Traducteur, interprète, enseignant-ch...
bubutalenceはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/09/28 11:00:13

Dear Sir/Madamは書き出しの呼称ですので、マダム様と訳すべきではないかと思います。「お世話になっております。」と意訳しても問題ないのではないでしょうか。

tamuyama tamuyama 2016/09/28 16:34:37

そうですね!少し訳をしながらも
違和感を感じ、何か他に適切な文章は
ないかと探していました。
お知らせ頂き有難うございます。
今後から改善していきたいと思います。

コメントを追加