翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2016/08/03 17:13:06

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

Interpreter, we contacted mr Sato again, he advised that he is busy untill end of next week and free on 13rd Aug .I contacted my friend ,mr Satoru .He can help us to translate on 6th Aug
Is it ok for your side?please advise us then we do accordingly.

日本語

通訳者として、私たちは佐藤氏に再度依頼しました。佐藤氏は来週末まで多忙であり、8月13日には予定が空いているそうです。
私は友人のサトル氏に連絡しました。サトル氏は8月6日であれば通訳の手伝いが可能だそうです。
御社側ではこのスケジュールと担当者で了解いただけますでしょうか?
アドバイスをいただければ私たちはお申し付けいただいた通りにいたします。

レビュー ( 2 )

bubutalence 58 Traducteur, interprète, enseignant-ch...
bubutalenceはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/08/04 22:06:13

読んでいて安心できる達意の翻訳です。

atsuko-s atsuko-s 2016/08/05 05:48:42

評価とコメントを頂きありがとうございます。また、素晴らしい日本語を教えていただき、大変勉強になりました。

コメントを追加
bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2016/09/24 23:43:11

元の翻訳
通訳者として、私たちは佐藤氏に再度依頼しました。佐藤氏は来週末まで多忙であり、8月13日には予定が空いているそうです。
私は友人のサトル氏に連絡しました。サトル氏は8月6日であれば通訳の手伝いが可能だそうです。
御社側ではこのスケジュールと担当者で了解いただけますでしょうか?
アドバイスをいただければ私たちはお申し付けいただいた通りにいたします。

修正後
通訳者、私たちは佐藤氏に再度依頼しました。佐藤氏は来週末まで多忙であり、8月13日には予定が空いているそうです。
私は友人のサトル氏に連絡しました。サトル氏は8月6日であれば通訳の手伝いが可能だそうです。
御社側ではこのスケジュールと担当者で了解いただけますでしょうか?
アドバイスをいただければ私たちはお申し付けいただいた通りにいたします。

The very first word "Interpreter" is used as a word to address another person. As it does not contain "as". I am afraid the very first word is your mistranslation.

atsuko-s atsuko-s 2016/09/25 08:54:37

Thank you very much for your review and comment. I thought interpreter was Sato-san, but you are right.

コメントを追加