翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 58 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/09/26 18:24:34
↓上からの続き
most important thing is that due to a lack multi-language people have return their home country to check up their sickness.
I wish that more restaurants would provide home delivery services at a much more affordable prices, not only to prime areas of Japan.
There aren't enough green spaces in Tokyo. Of course there are some nice parks such as Hibiya Park - but not enough. I wish there were more free WiFi spots.
Creativity
Telephone, Internet charge is too high.
一番重要な問題は、多言語の人々が自国に戻って病気の検査をしないことです。
もっと多くのレストランで宅配サービスを、もっとリーズナブルな値段で、日本の主要エリア以外でも利用できたらいいのにと思います。
東京には十分な緑がありません。もちろん日比谷公園のような素敵なところもありますが、十分とは言えません。もっと無料Wi-Fiスポットがあったらいいのにと思います。
創造性
電話料金、ネット料金が高すぎます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
一番重要な問題は、多言語の人々が自国に戻って病気の検査をしないことです。
もっと多くのレストランで宅配サービスを、もっとリーズナブルな値段で、日本の主要エリア以外でも利用できたらいいのにと思います。
東京には十分な緑がありません。もちろん日比谷公園のような素敵なところもありますが、十分とは言えません。もっと無料Wi-Fiスポットがあったらいいのにと思います。
創造性
電話料金、ネット料金が高すぎます。
修正後
一番重要な問題は、多言語環境の欠如のせいで、人々が自国に戻って病気の検査をしていることです。
もっと多くのレストランで宅配サービスを、もっとリーズナブルな値段で、日本の主要エリア以外でも利用できたらいいのにと思います。
東京には十分な緑がありません。もちろん日比谷公園のような素敵なところもありますが、十分とは言えません。もっと無料Wi-Fiスポットがあったらいいのにと思います。
創造性
電話料金、ネット料金が高すぎます。
一文目、意味が逆になっているようです。英語自体も決して文法的に正しいものではないのですが。
本当ですね。以後気をつけます。ありがとうございます。