翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 58 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/09/26 18:24:34

umifukuro
umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
英語

↓上からの続き
most important thing is that due to a lack multi-language people have return their home country to check up their sickness.

I wish that more restaurants would provide home delivery services at a much more affordable prices, not only to prime areas of Japan.

There aren't enough green spaces in Tokyo. Of course there are some nice parks such as Hibiya Park - but not enough. I wish there were more free WiFi spots.

Creativity

Telephone, Internet charge is too high.

日本語

一番重要な問題は、多言語の人々が自国に戻って病気の検査をしないことです。

もっと多くのレストランで宅配サービスを、もっとリーズナブルな値段で、日本の主要エリア以外でも利用できたらいいのにと思います。

東京には十分な緑がありません。もちろん日比谷公園のような素敵なところもありますが、十分とは言えません。もっと無料Wi-Fiスポットがあったらいいのにと思います。

創造性

電話料金、ネット料金が高すぎます。

レビュー ( 1 )

bubutalence 58 Traducteur, interprète, enseignant-ch...
bubutalenceはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/09/28 11:08:59

元の翻訳
一番重要な問題は、多言語の人々が自国に戻って病気の検査をしいことです。

もっと多くのレストランで宅配サービスを、もっとリーズナブルな値段で、日本の主要エリア以外でも利用できたらいいのにと思います。

東京には十分な緑がありません。もちろん日比谷公園のような素敵なところもありますが、十分とは言えません。もっと無料Wi-Fiスポットがあったらいいのにと思います。

創造性

電話料金、ネット料金が高すぎます。

修正後
一番重要な問題は、多言語環境欠如のせいで、人々が自国に戻って病気の検査をしことです。

もっと多くのレストランで宅配サービスを、もっとリーズナブルな値段で、日本の主要エリア以外でも利用できたらいいのにと思います。

東京には十分な緑がありません。もちろん日比谷公園のような素敵なところもありますが、十分とは言えません。もっと無料Wi-Fiスポットがあったらいいのにと思います。

創造性

電話料金、ネット料金が高すぎます。

一文目、意味が逆になっているようです。英語自体も決して文法的に正しいものではないのですが。

umifukuro umifukuro 2016/09/28 12:45:35

本当ですね。以後気をつけます。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。